Honneurs accordés à Mardochée, et humiliation d’Haman
V. 1-14: cf. Est 2:21-23. Pr 14:35, 19. Lu 1:52, Lu 53.
1 Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi, 2 et l’on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus. 3 Le roi dit: Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi. 4 Alors le roi dit: Qui est dans la cour? Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. 5 Les serviteurs du roi lui répondirent: C’est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu’il entre. 6 Haman entra, et le roi lui dit: Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer? Haman se dit en lui-même: Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer? 7 Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer, 8 il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale, 9 remettre le vêtement et le cheval à l’un des principaux chefs du roi, puis revêtir l’homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui: C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer! 10 Le roi dit à Haman: Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné. 11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui: C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer! 12 Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée. 13 Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui. 14 Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu’Esther avait préparé.
Moridekayi la buuñaa
1 Wo suutoo mansa maŋ siinoo noo. Bituŋ a ko ì ye bankoo taarika kitaaboo samba a ye naŋ, hakilibulandiraŋ kuwolu be safeeriŋ meŋ kono, fo ì si a karaŋ a ye. 2 Ì ye ñiŋ ne tara safeeriŋ jee ko, Moridekayi le ye kulloolu waañaari mansa la daa kantalaa fuloo Bikitana niŋ Teresi ye meŋ siti ka mansa faa.
3 Mansa ko ì ye ko, “Moridekayi ye muŋ horoma niŋ buuñaa le soto ñiŋ kuwo kamma la?” Mansa la fondinkewolu mennu ka a maakoyi, ye a jaabi ñiŋ na ko, “Feŋ-wo-feŋ ne maŋ ke a ye.”
4 Mansa ko, “Moo jumaa le be luwo to?” Saayiŋ-saayiŋ ne Hamani dunta mansa la buŋo luwo banta la, ka diyaamu mansa ye ko, a be Moridekayi deŋ na moo dendulaa bala le, a ye meŋ dadaa. 5 Mansa la fondinkewolu ye a jaabi ko, “Hamani le be looriŋ luwo to.” Mansa ko ì ye ko, “Ali a samba naŋ konoto.”
6 Kabiriŋ Hamani dunta, mansa ye a ñininkaa, “Muŋ ne ñanta ke la moo ye, mansa lafita ka meŋ buuñaa?”
Saayiŋ Hamani ko a faŋo ye ko, “Nte koolaa jumaa le be jee mansa ñanta meŋ buuñaa la?” 7 Bituŋ a ye mansa jaabi ko, “Mansa lafita moo meŋ buuñaa la, 8 a fo ì ye mansa dendikoo naati, mansa ye meŋ duŋ aniŋ suwoo meŋ, mansa siita a kaŋ, meŋ ye mansanaafoo soto a kuŋo to. 9 Bituŋ dendikoo niŋ suwoo si dii moo kiliŋ na mansa la maralilaa kummaalu kono. Ì si dendikoo duŋ moo la, mansa lafita ka meŋ buuñaa. Aduŋ a si wo selendi suwoo kaŋ, a ye yaayi a fee saatee sila fanuriŋolu to, a ye a la kuwo kankulaa ko, ‘Ali a juubee, mansa ka moo joo ñaameŋ, a lafita ka meŋ buuñaa.’ ”
10 Mansa ko Hamani ye ko, “Taa siiñaa kiliŋ, i ye dendikoo niŋ suwoo taa. Aduŋ i ye meŋ fo, i si wo ke Moridekayi Yahuudoo ye. A ka sii mansa la koridaa daa le to. I ye feŋ-wo-feŋ beteyandi, i kana a tu kooma.”
11 Bituŋ Hamani ye dendikoo niŋ suwoo taa, a ye dendikoo duŋ Moridekayi la, a ye a selendi suwoo kaŋ, a be a ñaato saatee sila fanuriŋolu to, ì taatoo a be a kankulaa la moolu ye, “Ali a juubee, mansa ka moo joo ñaameŋ, a lafita ka meŋ buuñaa.”
12 Kabiriŋ wo keta, Moridekayi muruta mansa la koridaa daa to. Bari Hamani tariyaatoo seyita, a ye a kuŋo biti niikuyaa kamma la. 13 Kuwolu mennu keta a la, a ye a bee seyinkaŋ a la musoo Seresi niŋ a teeroolu ye. A la yaamarilaalu niŋ a la musoo ko a ye ko, “Niŋ Moridekayi le ye a tinna i dawuloo datita ka jii, aduŋ Yahuudoo le mu, niŋ i loota a fee i la kuwolu bee be tiñaa la le.”
14 Kabiriŋ ì niŋ a be diyaamu kaŋ, mansa la dookuulaalu naata, ì ye Hamani tariyaatoo samba feetoo to Esita ye meŋ parendi.