Haman favori du roi. Édit de mort contre les Juifs
V. 1-15: cf. (Pr 29:16, 26, 27; 27:3, 4.) Ps 10; 37:12, 32, 35.
1 Après ces choses, le roi Assuérus fit monter au pouvoir Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite; il l’éleva en dignité et plaça son siège au-dessus de ceux de tous les chefs qui étaient auprès de lui. 2 Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l’ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point. 3 Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi? 4 Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils en firent rapport à Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution; car il leur avait dit qu’il était Juif. 5 Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur; 6 mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait dit de quel peuple était Mardochée, et il voulut détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d’Assuérus. 7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar. 8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a dans toutes les provinces de ton royaume un peuple dispersé et à part parmi les peuples, ayant des lois différentes de celles de tous les peuples et n’observant point les lois du roi. Il n’est pas dans l’intérêt du roi de le laisser en repos. 9 Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr; et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi. 10 Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi des Juifs. 11 Et le roi dit à Haman: L’argent t’est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras. 12 Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et l’on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Haman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l’on écrivit, et on scella avec l’anneau du roi. 13 Les lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les provinces du roi, pour qu’on détruisît, qu’on tuât et qu’on fît périr tous les Juifs, jeunes et vieux, petits enfants et femmes, en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d’Adar, et pour que leurs biens fussent livrés au pillage. 14 Ces lettres renfermaient une copie de l’édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là. 15 Les courriers partirent en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale; et tandis que le roi et Haman étaient à boire, la ville de Suse était dans la consternation.
Hamani ye feeroo siti ka Yahuudoolu kasaara
1 Kabiriŋ ñiŋ kuwolu keta, Mansa Ahasuweru naata Hamani buuñaa, Hamani meŋ mu Hammedata dinkewo ti, aduŋ a bota Akaki bonsuŋo le bala. Mansa ye ate le ke a la maralilaalu bee ñaatonkoo ti. 2 Mansa la dookuulaalu bee mennu be mansa la koridaa daa to, ka ì fammajii Hamani ye le, kaatu mansa le ye ñiŋ yaamaroo dii ì la. Bari Moridekayi buka soŋ a fammajii la a ye. 3 Bituŋ mansa la dookuulaalu mennu be a la koridaa daa to, naata a fo Moridekayi ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i maŋ mansa la yaamaroo muta?” 4 Luŋ-wo-luŋ ì ka diyaamu a ye le, bari a buka soŋ ka ñiŋ yaamaroo ke. Bituŋ ì naata a kumoo fo Hamani ye, ka a juubee fo Moridekayi la ñiŋ kebaaroo be muña noo la le, kaatu a ko ì ye le ko, ate mu Yahuudoo le ti. 5 Kabiriŋ Hamani ye a je ko, Moridekayi buka soŋ a fammajii la a ye, wo kuwo naata a kamfaa baake. 6 Bari a maŋ lafi ka Moridekayi dammaa faa. Ì ye a fo a ye le, Moridekayi la moolu mu siyo meŋ ti, bituŋ Hamani lafita Yahuudoolu Moridekayi siyo bee kasaara la, mennu tarata Mansa Ahasuweru la bankoolu kaŋ.
7 Mansa Ahasuweru la mansayaa sanji taŋ niŋ fulanjaŋo saŋo kari foloo la ì ka a fo meŋ ye Nisani, ì ye puri fayi, wo le mu kuuriŋ fayoo ti, aduŋ a keta Hamani ñaa la le, ka luŋo tomboŋ aniŋ karoo. Kuuriŋo naata beŋ saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo le fee, ì ka a fo meŋ ye Adari.
8 Bituŋ Hamani ko Mansa Ahasuweru ye ko, “Sii siifaa doo le be janjandiŋ ǹ kono, mennu tarata i la bankoo bee kaŋ, aduŋ ì la luwaalu niŋ moolu taalu maŋ kiliŋyaa, aniŋ ì buka ite mansa la yaamaroo muta. Ka soŋ ì la kuwo la, wo te ke la ite mansa ye buuñaa ti. 9 Niŋ a diyaata ite mansa ye, kankulaaroo ñanta ke la le ka ì kasaara, aduŋ m be kodiforoo kilo wuli keme saba niŋ kilo wuli taŋ naani le ke la i la kodibuŋo to ka a dii dookuulaalu la mennu marata kodibuŋo ma.”
10 Bituŋ mansa ye a la tampurilaŋ konnaa bondi a buloo to, a ye a dii Hamani la Hammedata dinkewo Akaki bonsuŋo, Yahuudoolu jawoo. 11 Mansa ko Hamani ye ko, “Kodoo maabo, meŋ diyaata i ye, i si wo ke wo moolu la.”
12 Bituŋ kari foloo tili taŋ niŋ sabanjaŋ luŋo la, ì ye mansa la safeerilaalu kumandi. Bituŋ a ye kankulaaroo dii ì la ka a yelemandi kaŋolu bee to, aniŋ ì la safeeriñaalu mennu bee be bankoo kaŋ. Ì ye ì kii maralilaalu, kumandaŋolu aniŋ siyolu bee la kuntiyolu kaŋ. A safeeta Mansa Ahasuweru le too la, aduŋ a tamputa a la mansakonnaa le la. 13 Kiilaalu ye ñiŋ kayitoolu bee janjandi mansa la kumandaŋ bankoolu bee kaŋ ne. Ñiŋ ne be safeeriŋ jee ko, Yahuudoolu ka bo dindiŋ, keebaa, musoolu aniŋ dindiŋ mereŋolu bee ñanta faa la le ka kasaara tili kiliŋ, aduŋ ì ñanta ì la feŋolu buusi la ì bulu le. Wo ñanta ke la kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili taŋ niŋ sabanjaŋo luŋo le la, Adari karoo kono. 14 Ñiŋ kuwo kankulaari kayitoo ñanta ke la luwaa le ti ñiŋ kumandaŋ bankoolu bee kaŋ, aduŋ sii-wo-sii la moolu ñanta a loŋ na le, fo ì si tara pareeriŋ wo luŋo la.
15 Mansa la yaamaroo kaŋ, kiilaalu tariyaatoo taata. Aduŋ kankulaaroo keta Susa Tatoo fanaa kono le. Hamani niŋ mansa siita ì be dolomiŋo la, bari Susa saatee moolu be jaakaliriŋ ne.