V. 1-15: cf. Ec 8:5-8, Ec 15-17. És 28:23-29. Ps 33:8-11.
1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux: 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; 3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; 5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements; 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; 7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. 9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine? 10 J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme. 11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin. 12 J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; 13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu. 14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne. 15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
V. 16-22: cf. (Ec 5:7; 12:15, 16.) (Ec 12:9; 9:1-10.)
16 J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. 17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. 18 J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes. 19 Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle; car tout est vanité. 20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. 21 Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre? 22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres: c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
Feŋo bee ye waatoo le soto
1 Feŋ-wo-feŋ, waatoo le be a la,
waati le be looriŋ feŋolu bee la ñiŋ duniyaa kono:

2 Waati le be wuluwo la,
waati be faa la.
Waati le be tuturoo la,
waati be wuturoo la.
3 Waati le be faaroo la,
waati be kendeyandiroo la.
Waati le be tiñaaroo la,
waati be dadaaroo la.
4 Waati le be kumboo la,
waati be jeloo la.
Waati le be niikuyaa la,
waati be doŋo la.
5 Waati le be berefayoo la,
waati be ì kafuñoomoo la.
Waati le be, ka i miniŋ ñoo la,
waati be ñoo minimbaliyaa la.
6 Waati le be ñinindiroo la,
waati be foo la.
Waati le be feŋo maaboo la,
waati be a fayoo la.
7 Waati le be feŋo la faroo la,
waati be a karoo la.
Waati le be deyoo la,
waati be diyaamoo la.
8 Waati le be kanunteeyaa la,
waati be konnanteeyaa la.
Waati le be keloo la,
waati be kayiroo la.

9 Dookuulaa ka muŋ tinee le soto, a la dookuwo bataa to? 10 Ŋa a je le, Alla ye dunoo meŋ laa hadamadiŋo kaŋ, a ka tara a faŋ batandi la a la. 11 Alla ye kuwo bee ke a tumoo le la, aduŋ a ñiiñaata. A ye hadamadiŋo hakilimaayandi badaa-badaa baluwo la kuwo la le, bari hani wo, Alla la keroo, hadamadiŋo buka a fahaamu noo, a foloodulaa te, sako a labandulaa. 12 Ŋa a loŋ ne ko, hadamadiŋo la baluwo kono, feŋ ne maŋ beteyaa a fee, ka tambi niidiyaa kuwo la, aniŋ faŋ seewondoo. 13 Alla la sooroo le mu hadamadiŋolu bee ye, ka domoroo niŋ miŋo ke, aniŋ ka niiseewoo soto i la dookuwolu to. 14 Ŋa a loŋ ne ko, Alla ye kuu-wo-kuu ke, wo le be tu la fo fawu. Feŋ te lafaa noo la a kaŋ, sako feŋ si talaa a bala. Alla ye ñiŋ ke le, i si a je moolu si a kuliyaa.

15 Feŋ-wo-feŋ be keriŋ bii,
a nene tarata keriŋ ne nuŋ.
Aduŋ feŋ-wo-feŋ be naa ke la,
a nene ka ke le.
Meŋ tambita,
Alla le ka lañini a la kewo la kotenke.
Tilimbaliyaa kuwolu duniyaa kono
16 Ŋa kuwo doo le fanaa je ñiŋ duniyaa tiloo koto:

Kiitiidulaalu to,
tilimbaliyaa le ka tara jee,
aduŋ tooñaa kumfaa dulaalu to,
tilimbaliyaa le ka tara jee.

17 N ko m faŋ ye ko,

“Moo tilindiŋ, moo kuruŋ,
Alla be ì bee le kiitindi la.
Ate le ye waatoo londi feŋo bee la,
a ye waatoo londi baara kuwolu bee la.”

18 N ko m faŋ ye hadamadiŋolu la karoo la ko, “Alla le be ì kotobo kaŋ ka a yitandi ì la ko, ì be le ko beeyaŋo. 19 Hadamadiŋo labaŋo niŋ beeyaŋo labaŋo bee kiliŋ. Labaŋñaa kiliŋo le ka tara ì bee batu kaŋ. Ñiŋ doo ka faa ñaameŋ, ñiŋ doo fanaa ka faa wo le ñaama. Nii kiliŋo le be ì bee la. Hadamadiŋ maŋ fisa beeyaŋ ti. Ñiŋ bee maŋ ke feŋ ti. 20 Ì bee labandulaa kiliŋ. Ì bota bankumunkoo le bala, aduŋ ì bee be muru la ka ke wo bankumunku kiliŋo le ti kotenke. 21 Jumaa le ye a loŋ fo hadamadiŋo niyo ka sele le ka taa santo, waraŋ fo beeyaŋolu taa ka taa bankoo le duuma?”
22 Ŋa a je le ko, kuu bete te hadamadiŋo fee, meŋ fisiyaata faŋ seewondoo ti a la dookuwolu to. Wo le mu a taa ti. Jumaa le si a jerendi noo kuu la, meŋ be naa ke la, ate faariŋ koolaa?