Vision de Daniel: le bélier et le bouc
V. 1-27: cf. Da 11:1-4, 21, etc.
1 La troisième année du règne du roi Belschatsar, moi, Daniel, j’eus une vision, outre celle que j’avais eue précédemment. 2 Lorsque j’eus cette vision, il me sembla que j’étais à Suse, la capitale, dans la province d’Élam; et pendant ma vision, je me trouvais près du fleuve d’Ulaï. 3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et elle s’éleva la dernière. 4 Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant. 5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux. 6 Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur. 7 Je le vis qui s’approchait du bélier et s’irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier. 8 Le bouc devint très puissant; mais lorsqu’il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s’élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux. 9 De l’une d’elles sortit une petite corne, qui s’agrandit beaucoup vers le midi, vers l’orient, et vers le plus beau des pays. 10 Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula. 11 Elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire. 12 L’armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises. 13 J’entendis parler un saint; et un autre saint dit à celui qui parlait: Pendant combien de temps s’accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur? Jusques à quand le sanctuaire et l’armée seront-ils foulés? 14 Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié. 15 Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tenait devant moi. 16 Et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision. 17 Il vint alors près du lieu où j’étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin. 18 Comme il me parlait, je restai frappé d’étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais. 19 Puis il me dit: Je vais t’apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. 20 Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. 21 Le bouc, c’est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi. 22 Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s’élèveront de cette nation, mais qui n’auront pas autant de force. 23 A la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s’élèvera un roi impudent et artificieux. 24 Sa puissance s’accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d’incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. 25 A cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l’arrogance dans le cœur, il fera périr beaucoup d’hommes qui vivaient paisiblement, et il s’élèvera contre le chef des chefs; mais il sera brisé, sans l’effort d’aucune main. 26 Et la vision des soirs et des matins, dont il s’agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés. 27 Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance.
Daniyeli ye saajiikotoŋo niŋ baakotoŋo je a la jeri fulanjaŋo kono
1 Belisasa la mansayaa sanji sabanjaŋo kono, ŋa jeroo ke tukuŋ, folooto taa koolaa. 2 Jeroo ñiŋ kono, n taata m faŋ je Susa saatewo la tatoo le kono, meŋ be Elamu kumandaŋ mara bankoo kaŋ. Ŋa m faŋ je looriŋ Ulayi jiibori dinkoo le daala. 3 Ŋa juubeeroo ke, n taata saajiikotoŋo je looriŋ jiibori dinkoo tintoo la. A ye bina fula le soto, aduŋ ì bee le jaŋayaata. Bari doo le jaŋayaata doo ti. Jaŋayaariŋo le labanta finti la. 4 Ŋa a je saajiikotoŋo junkurutoo ye a kuŋo loo tilijii maafaŋo la, aniŋ bulubaa karoo niŋ maraa karoo la. Daafeŋ buka i loo noo a fee, aduŋ moo buka feŋ tankandi noo a ma. Meŋ diyaata a ye, a ka wo le ke, aduŋ a naata jambandi-jambandi laalaa.
5 M be ñiŋ kuwo koroosi kaŋ doroŋ, ŋa baakotoŋo je a be bo kaŋ naŋ tilijiyo la, a be duniyaa fara kaŋ naŋ. A be tariyaariŋ, a ka munta a siŋo buka bankoo maa. Bina faramansariŋ kiliŋ ne tarata a ñaalu teema. 6 A naata saajiikotoŋo kaŋ, ŋa meŋ je looriŋ jiibori dinkoo tintoo la. A saŋarariŋo niŋ semboo le borita a kaŋ. 7 Ŋa a je a ye saajiikotoŋo ñiŋ boyinkaŋ. A kamfaabaata a kamma le, aduŋ a ye a junku le fo a ye a bina fuloo kati. Saajiikotoŋo ñiŋ maŋ sembe soto ka i loo a fee, aduŋ a ye a busandi duuma le, a dorita a kaŋ. Moo maŋ soto, meŋ si a tankandi noo a bulu.
8 Bituŋ baakotoŋo ñiŋ jambandita. Bari kabiriŋ a futata a la sembe waroo daŋo to, a bina baa ñiŋ katita. Wo le to bina faramansariŋ naani fintita naŋ, ì be tilindiŋ karoo bee la. 9 Binandiŋo naata finti bina kiliŋ bala, ñiŋ bina naanoolu kono. Binandiŋo la semboo lafaata baake bulubaa karoo la, aniŋ tilibo karoo la, aniŋ banku neemariŋo kaŋ. 10 A semboo la waroo futata Arijana kafoo moolu ma le, fo a ye kafoo moo doolu boyindi, ka taa looloo doolu, a dorita ì kaŋ. 11 A ye a la faŋ waroo tiliŋ hani kafoo la Mansa faŋo la le. A ye luŋ-wo-luŋ sadaa* la kuwo faliŋ ne, ka a bondi a be looriŋ nuŋ ñaameŋ, a ye Alla Batudulaa Buŋo* kosondi, 12 aniŋ Alla la moolu. A ye kuu ñantabaloo le seyi luŋ-wo-luŋ sadaalu noo to. A ye tooñaa boyindi le, aduŋ a ye ñaatotaa soto kuwolu to le, a ye mennu ke.
13 Bituŋ ŋa malaayikoo moyi a be malaayika doo ñininkaa la ko, “Janniŋ muŋ tuma le ñiŋ jeroo kuwolu be tara la ke kaŋ? Jeroo meŋ keta luŋ-wo-luŋ sadaa la kuwo ti, aniŋ moolu la ì koo dii Alla la, meŋ ye kasaaroo samba naŋ, ka taa Alla Batudulaa Buŋo boyoo, aniŋ Arijana kafoo moolu doriŋ-doriŋo.”
14 Malaayika doo ñiŋ ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “A be taa le fo soomandaa niŋ wulaara wuli fula aniŋ keme saba ye tambi, wo waatoolu bee la, sadaa te bo la. Bituŋ Alla Batudulaa Buŋo si naa seneyandi a ñaama.”
Jibiril ye jeroo fasari
15 Kabiriŋ nte Daniyeli ye ñiŋ kuwo je, ŋa a kata le ka a fahaamu. Bituŋ loodulaa kiliŋ ŋa kee muluŋo je looriŋ n ñaatiliŋo la. 16 Ŋa moo kumandiri kaŋo moyi naŋ Ulayi jiibori dinkoo tintoo la. A ko, “Jibiril, ñiŋ kewo ye kuwo meŋ je, a kotoo fo a ye.”
17 Wo le to Jibiril naata loo n daala. N silata le fo ŋa m boyi a ye bankoo to. Bituŋ a ko n ye ko, “Ite hadamadiŋo, a loŋ ko, jeroo ñiŋ ye duniyaa la baŋ waatoo le yitandi.”
18 Kabiriŋ a be diyaamu kaŋ n ye, siinoo baa ye n taa, m be laariŋ n ñaadaa kaŋ bankoo to. Bari a ye m muta le, a ye n londi n siŋolu la. 19 A ko n ye ko, “A juubee, m be a yitandi la i la le meŋ be ke la Alla la kamfaa labandulaa to. Jeroo ñiŋ ye labandulaa la kuwo le yitandi, Alla ye meŋ londi fokabaŋ. 20 I ye saajiikotoŋo meŋ je bina fula be a la, wo mu Mediyankoolu niŋ Perisiyankoolu la mansamarali bankoolu le misaaloo ti. 21 Baakotoŋo wo mu Jirisinkoolu la mansamarali bankoo le misaaloo ti, aduŋ bina faramansariŋo meŋ be a ñaalu teema, wo le mu a mansakee foloo ti. 22 Bina naanoolu mennu fintita kabiriŋ bina foloo katita, wo kotoo mu ñiŋ ne ti ko, wo bankoo be fara la mansamarali banku naani le ti, aduŋ wolu te bambaŋ na komeŋ mansamarali banku foloo.
23 “Ì la maraloo bandulaa to, niŋ kuu jawoolu futata ì dandulaa ma, mansakewo be soto la le, meŋ konoo be faa la, aduŋ a be ke la feerentuŋ baa le ti. 24 A semboo la waroo be lafaa la le, bari a te ke la a fansuŋ semboo la. A be kasaara kuwo ke la le, meŋ silaŋo be wara la baake, aduŋ a ye kuu-wo-kuu ke, a be ñaatotaa soto la le. A be moo sembemaalu kasaara la le, aniŋ Alla faŋo la moolu. 25 Ka bo niŋ a la feerentuŋyaa la, a be neeneeroo ke la le, a ye ñaatotaa soto, aduŋ a be ñiŋ ne muta la a sondomoo kono ko, ate mu moo baa le ti. Ka bo niŋ terendiroo la, a be moo jamaa le faa la. A be balaŋo tiliŋ na hani mansoolu la Mansoo faŋo la le, bari a be kasaara la le, aduŋ hadamadiŋ bulu te a maa la.
26 “Jeroo ñiŋ kono, meŋ fota wulaara sadaalu niŋ soomandaa sadaalu la kuwo to, tooñaa le mu. Bari a kuwo ñiŋ tu kulloo to saayiŋ, kaatu a be ke la waati jaŋ ne ti janniŋ a be ke la.”
27 Nte Daniyeli korita le, aduŋ n saasaata le fo tili dantaŋ. Bituŋ n naata kendeyaa saasaa to, m muruta dookuwo la, mansa ye m bula meŋ na. Bari jeroo ñiŋ ye n jaakali le, aduŋ m maŋ a fahaamu noo.