V. 1-3: cf. És 15És 16. Jé 48. Éz 25:8-11. So 2:8, So 9.
1 Ainsi parle l’Éternel:
A cause de trois crimes de Moab,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt,
Parce qu’il a brûlé, calciné les os du roi d’Édom.
2 J’enverrai le feu dans Moab,
Et il dévorera les palais de Kerijoth;
Et Moab périra au milieu du tumulte,
Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.
3 J’exterminerai de son sein le juge,
Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l’Éternel.
V. 4-5: cf. Jé 9:11-16. 2 Ch 36:14-20.
4 Ainsi parle l’Éternel:
A cause de trois crimes de Juda,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt,
Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel
Et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances,
Parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères
Après lesquelles leurs pères ont marché.
5 J’enverrai le feu dans Juda,
Et il dévorera les palais de Jérusalem.
V. 6-16: cf. (Am 4:1-3; 2 5:11-13; 8:4-7.) Jé 2:4-7, 19.
6 Ainsi parle l’Éternel:
A cause de trois crimes d’Israël,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt,
Parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent,
Et le pauvre pour une paire de souliers.
7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables,
Et ils violent le droit des malheureux.
Le fils et le père vont vers la même fille,
Afin de profaner mon saint nom.
8 Ils s’étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage,
Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.
9 Et pourtant j’ai détruit devant eux les Amoréens,
Dont la hauteur égalait celle des cèdres,
Et la force celle des chênes;
J’ai détruit leurs fruits en haut,
Et leurs racines en bas.
10 Et pourtant je vous ai fait monter du pays d’Égypte,
Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert,
Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.
11 J’ai suscité parmi vos fils des prophètes,
Et parmi vos jeunes hommes des naziréens.
N’en est-il pas ainsi, enfants d’Israël? Dit l’Éternel…
12 Et vous avez fait boire du vin aux naziréens!
Et aux prophètes vous avez donné cet ordre:
Ne prophétisez pas!
13 Voici, je vous écraserai,
Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.
14 Celui qui est agile ne pourra fuir,
Celui qui a de la force ne pourra s’en servir,
Et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie;
15 Celui qui manie l’arc ne résistera pas,
Celui qui a les pieds légers n’échappera pas,
Et le cavalier ne sauvera pas sa vie;
16 Le plus courageux des guerriers
S’enfuira nu dans ce jour-là, dit l’Éternel.
Mowabinkoolu
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko, “Mowabinkoolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye Edomu mansakewo kuloolu jani ka a ke lasoo ti. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 2 M be dimbaa le jindi la naŋ Mowabi bankoo kaŋ, ŋa Keriyoti tatoolu jani. Mowabinkoolu ye faa kele jawoo kono, kele wuuroo niŋ kelebinoo kuma waatoo. 3 M be ì la maralilaa kasaara la le, aniŋ a la mansakundaa alifaalu bee.” Yaawe le ye a fo.
Yahuuda moolu
4 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Yahuuda moolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye nte Yaawe la luwaa soosoo, aduŋ ì maŋ bula n na yaamaroolu nooma. Ì bulata ì la alifaa foloolu la jalambatu siloolu le nooma, wo ye ì filindi. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 5 M be dimbaa le jindi la naŋ Yahuuda, ŋa Yerusalaamu tatoolu jani.”
Banisirayila kiitindoo
6 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Alitolu Banisirayilankoolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ali ye moo kendoolu waafi joŋolu ti, kaatu ì maŋ ì la juloolu le joo noo. Ali ye fuwaaroolu waafi juloo kamma meŋ maŋ tambi samata soŋo la. Wo kamma la n te ali jaraboo baayi la muk. 7 Ali ye i tuu fuwaaroolu kuŋolu kaŋ ko niŋ ali be i tuu kaŋ bankoo le kaŋ. Ali buka tooñaa sabatindi ali niŋ moo bataariŋolu teema. Faalu niŋ ì dinkewolu ka deŋ sunkutu kiliŋo la. Ì maŋ n too kuliyaa. 8 Sadaabodulaa-wo-sadaabodulaa*, ali ye i laa a daala le sitifaanoolu kaŋ, ali ka mennu taa sankayaaraŋo ti. Ali ye alimaani kodoolu saŋ doloo la, ali ye a miŋ ali la batudulaa to.
9 “Nte le ye Amorinkoolu kasaara ali la kuwo kamma la. Ì be jaŋayaariŋ ñaa-wo-ñaa ko sedari* yiroo, ì be bambandiŋ ko kembu yiroo, ŋa ì bee kasaara kewu. 10 Ŋa ali bondi Misira. Ŋa ali ñaatonkayaa keñewuloo* kono sanji taŋ naani, ka Amorinkoolu la bankoo dii ali la ka ke ali taa ti. 11 Ŋa annabiyomoolu tomboŋ ali dinkewolu kono, ŋa ali la fondinkewo doolu ke nasira moolu ti. Fo wo maŋ ke baŋ, alitolu Banisirayilankoolu?” Yaawe le ye a fo.
12 “Bari ali ye nasira moolu mindi doloo la le, ali balanta annabiyomoolu ma ka ì la kiilaariyaa kumoo bankee. 13 Wo kamma la m be ali dori la le, ko sareetoo ka feŋo dori bankoo to ñaameŋ niŋ a be faariŋ siimaŋ kunsitoolu la. 14 Hani borinoolaa baa, a te kana noo la. Sembetiyo be ke la sembentaŋo le ti, aduŋ kelejawara fanaa te a faŋ niyo tanka noo la. 15 Kalandiŋ fayilaa te kalandiŋ fayiñaa soto noo la, borinoolaa baa te a faŋ tanka noo la, sako suuborindilaa si a faŋ niyo tanka. 16 Wo luŋo la, hani kelediŋ fatiŋ baa, a be a la kelejooraŋo fayi la le, a ye bori.” Yaawe le ye a fo.