Contre Damas, Gaza, Tyr, Édom, Ammon, Moab; contre Juda et Israël
V. 1-2: cf. 2 Ch 26. 2 R 14:23-29.
1 Paroles d’Amos, l’un des bergers de Tekoa, visions qu’il eut sur Israël, au temps d’Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
2 Il dit:
De Sion l’Éternel rugit,
De Jérusalem il fait entendre sa voix.
Les pâturages des bergers sont dans le deuil,
Et le sommet du Carmel est desséché.
V. 3-5: cf. És 8:4És 17:1, És 3. 2 R 16:7-9. Jé 49:23-27.
3 Ainsi parle l’Éternel:
A cause de trois crimes de Damas,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt,
Parce qu’ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.
4 J’enverrai le feu dans la maison de Hazaël,
Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
5 Je briserai les verrous de Damas,
J’exterminerai de Bikath-Aven les habitants,
Et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre;
Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.
V. 6-8: cf. Jé 47. So 2:4-7.
6 Ainsi parle l’Éternel:
A cause de trois crimes de Gaza,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt,
Parce qu’ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom.
7 J’enverrai le feu dans les murs de Gaza,
Et il en dévorera les palais.
8 J’exterminerai d’Asdod les habitants,
Et d’Askalon celui qui tient le sceptre;
Je tournerai ma main contre Ékron,
Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.
V. 9-10: cf. Éz 26 à 28. Joë 3:4.
9 Ainsi parle l’Éternel:
A cause de trois crimes de Tyr,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt,
Parce qu’ils ont livré à Édom une foule de captifs,
Sans se souvenir de l’alliance fraternelle.
10 J’enverrai le feu dans les murs de Tyr,
Et il en dévorera les palais.
V. 11-12: cf. Ab 1. Éz 25:12-14Éz 35.
11 Ainsi parle l’Éternel:
A cause de trois crimes d’Édom,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt,
Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée,
En étouffant sa compassion,
Parce que sa colère déchire toujours,
Et qu’il garde éternellement sa fureur.
12 J’enverrai le feu dans Théman,
Et il dévorera les palais de Botsra.
V. 13-15: cf. Jé 49:1-6. Éz 25:1-7. So 2:8, So 9.
13 Ainsi parle l’Éternel:
A cause de trois crimes des enfants d’Ammon,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt,
Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad,
Afin d’agrandir leur territoire.
14 J’allumerai le feu dans les murs de Rabba,
Et il en dévorera les palais,
Au milieu des cris de guerre au jour du combat,
Au milieu de l’ouragan au jour de la tempête;
15 Et leur roi s’en ira en captivité,
Lui, et ses chefs avec lui, dit l’Éternel.
Annabilayi Amosi la kuwo
1 Ñinnu le mu kumakaŋolu ti Amosi ye mennu bankee. Saajiitii baa le mu Tekowa saajiitiyolu kono. Alla ye Banisirayila la ñiŋ kuwolu bee le lankenemayandi Amosi ye, sanji fula janniŋ banku jarajaroo ka ke. A keta Usiya la mansayaa waatoo le kono Yahuuda, aniŋ Yehowasi dinkewo Yerobowamu la mansayaa waatoo Banisirayila.
2 Amosi ko,
“Yaawe* kamfaatoo daalita Siyoni* Konkoo kaŋ Yerusalaamu,
komeŋ niŋ jatoo bumbunta.
Beeyaŋ daañini dulaa ñaamoo bee jaata,
Karimeli Konkoo kaŋ bee norota.”
Banisirayila dandanna bankoolu kiitindoo
Aramunkoolu
3 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Damasiku moolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye Kileyadi moolu toorandi le, komeŋ niŋ i ye moo toñonka niŋ toñonkarilaŋo* la. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 4 M be dimbaa le jindi la naŋ Mansa Hasayeli niŋ Mansa Beni-Hadadi la mansabuŋo niŋ ì la tatoolu kaŋ, ka ì bee jani. 5 M be Damasiku saatewo daa tawundaŋolu kati la, ŋa Bikati-Aweninkoolu kasaara, aniŋ mansadokoo be meŋ bulu Beti-Edeni. Aramunkoolu ye tara mutoo kono Kiri bankoo kaŋ.” Yaawe le ye a fo.
Filisitinkoolu
6 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Kaasa saatee moolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye saatewolu muta, ì taata ì moolu waafi Edomunkoolu ma joŋolu ti. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 7 M be dimbaa le jindi la naŋ ka Kaasa saatewo tata sansaŋolu jani, aniŋ a buŋ ñiimaa baalu. 8 M be Asidodinkoolu kasaara la le, aniŋ mansadokoo be meŋ bulu Asikeloni. M be Ekironi saatee moolu jarabi la, aduŋ Filisitinka toomaalu mennu tuta baluwo to, bee le be faa la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Tire saatee moolu
9 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Tire saatee moolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye baadiŋyaa kambeŋo le tiñaa ì niŋ Banisirayila teema, ì ye saatewolu moolu bee waafi Edomunkoolu ma. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 10 M be dimbaa le jindi la naŋ ka Tire saatewo tata sansaŋo jani, aniŋ a buŋ ñiimaa baalu.”
Edomunkoolu
11 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Edomunkoolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye ì baadiŋ Banisirayilankoolu bayi niŋ hawusaroo* la, ì maŋ hani balafaa kiliŋ soto. Ì la kamfaañaa maŋ naanee soto, aduŋ ì buka sabari. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 12 M be dimbaa le jindi la naŋ Temani kaŋ, ŋa Bosira la buŋ ñiimaa baalu jani.”
Ammoninkoolu
13 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Ammoninkoolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye keloo le ke, ì ye musu konomaalu konoolu fara Kileyadi tundoo kaŋ, danko doroŋ ka ì la bankoo lafaa. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 14 M be dimbaa le duŋ na Raba saatewo tata sansaŋo la, aniŋ a buŋ ñiimaa baalu. Wo luŋo la, keloo niŋ wuuroo si duu Raba. Keloo ñiŋ si duu ì kaŋ rip, ko niŋ turubaadoo wulita. 15 Ì la mansakewo si tara mutoo kono, aniŋ a la maralilaalu.” Yaawe le ye a fo.