1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu’à ce jour devant Dieu… 2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. 3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe! 4 Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu! 5 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. 6 Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. 7 Quand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa. 8 Car les sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, et qu’il n’existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses. 9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. 10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse. 11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
Complot des Juifs contre Paul. Ordre de le conduire à Césarée
V. 12-35: cf. Ac 9:23-25. Ps 3Ps 59:4. 2 Co 11:23, 2 26.
12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul. 13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante, 14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. 15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer. 16 Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. 17 Paul appela l’un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. 18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. 19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda: Qu’as-tu à m’annoncer? 20 Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement. 21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement. 22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait. 23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée. 24 Qu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix. 25 Il écrivit une lettre ainsi conçue: 26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut! 27 Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain. 28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin. 29 J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. 30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi. Adieu. 31 Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. 32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. 33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul. 34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu’il était de la Cilicie: 35 Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.
1 Pawulu ye a ñaa loo kansulumoolu kaŋ, a ko ì ye ko, “M baadiŋolu*, sootaari te m bala, n sondomoo si n tuumi noo meŋ na. M baluuta Alla ñaa koto le tiliŋo kono fo ñiŋ luŋo la.” 2 Wo to le piriisi* kuntii baa Ananiyas ye moolu yaamari, mennu be looriŋ Pawulu daala ko, ì ye a daa lipa. 3 Pawulu ko a ye ko, “Ite bumbaloo meŋ muuta niŋ lasoo la! Alla be i busa la le! Ite le siita jaŋ ka nte kiitindi Luwaa la siloo la. Wo koolaa i ye yaamaroo dii ka nte lipa, meŋ niŋ Luwaa maŋ taa ñoo la.” 4 Moolu mennu be looriŋ Pawulu daala, ì ko a ye ko, “Fo i haañita ñiŋ na, ka Alla la piriisi kuntii baa neŋ?” 5 Bituŋ Pawulu ko ì ye ko, “M baadiŋolu, m maŋ a loŋ nuŋ ko, piriisi kuntii baa le mu, kaatu a be safeeriŋ ne ko, ‘I kana kuma jawoo fo i la moolu la maralilaa ma!’
6 Kabiriŋ Pawulu ye a loŋ ko, ì kara kiliŋo mu Sadusewolu* le ti, kara doo mu Farisewolu* ti, a sarita kansulumoolu ñaatiliŋo la ko, “M baadiŋolu, nte mu Farisewo le ti, aduŋ Farisewo le ye n wuluu. N na jikoo niŋ lannoo saayaakoolaa wulindiroo la kuwo to, wo le ye a tinna m be kotoboroo kono bii.”
7 Biriŋ a ye ñiŋ fo, ñoosaboo wulita Farisewolu niŋ Sadusewolu teema. Ì waaliita, 8 kaatu Sadusewolu ko le, saayaakoolaa wulindiroo maŋ soto, sako malaayikoolu waraŋ Nooroo, bari Farisewolu laata wolu bee la le. 9 Wo to le sari baa datita ì kono. Luwaa karammoo* doolu mennu be Farisewolu la kafoo kono, ì wulita ka a fo ko, “Ntolu maŋ sootaari je ñiŋ kewo bala. A si ke noo ko, Nooroo waraŋ malaayikoo le diyaamuta a ye.” 10 Bituŋ ñoosaboo naata wara baake fo kelediŋ kuntii baa silata ko, ì be Pawulu fara la ñoo teema le. Wo to le a ye kelediŋolu yaamari ka Pawulu diyaakuyaa bondi ì kono ka a samba kelediŋolu la koridaa to.
11 Wo suutoo la, Maariyo loota Pawulu daala, a ko a ye ko, “I jusoo bambandi! I ye seedeyaa ke n na kuwo to Yerusalaamu ñaameŋ, i ñanta a ke la wo le ñaama Rooma fanaa.”
Feeroo sitita Pawulu kamma ka a faa
12 Wo saamoo Yahuudoo doolu benta ka feeroo siti Pawulu kamma. Ì ye i kali ko, ì te domoroo niŋ miŋo ke la, fo niŋ ì ye a faa. 13 Kewolu mennu ye ñiŋ feeroo siti, ì siyaata kee taŋ naani ti le. 14 Ì taata piriisi ñaatonkoolu niŋ alifaalu yaa, ì ko ì ye ko, “Ǹ kalita le ko, ǹ te feŋ-wo-feŋ domo la, fo niŋ ŋà Pawulu faa foloo. 15 Ali niŋ kansulumoolu si a fo kelediŋ kuntii baa ye ko, a si Pawulu samba naŋ ali yaa. Ali ali faŋolu ke ko ali lafita kisikisiroo le ke la a la kuwo to ka tooñaa bee loŋ. M̀ be pareeriŋ ne, m̀ be a faa la, janniŋ a be futa la jaŋ.”
16 Bari Pawulu baarindiŋo ye ì la feere jawoo moyi le. A taata kelediŋolu la koridaa to, a naata siloo soto ka duŋ jee. Bituŋ a ye ñiŋ kuwo fo Pawulu ye. 17 Wo to le Pawulu ye kelediŋ kuntiyo doo kumandi, a ko a ye ko, “Ñiŋ fondinkewo samba kelediŋ kuntii baa yaa. A ye feŋ ne soto ka a fo a ye.” 18 Bituŋ kelediŋ kuntiyo ye a samba kelediŋ kuntii baa yaa. A ko a ye ko, “Pawulu meŋ be mutoo kono, wo le ye n kili. A ye n daani ka ñiŋ fondinkewo samba i ye naŋ, kaatu a ye feŋ ne soto ka a fo i ye.” 19 Wo to le kelediŋ kuntii baa ye fondinkewo buloo muta, a ye a samba kara la. A ye a ñininkaa kulloo kono ko, “I lafita muŋ ne fo la n ye?” 20 Bituŋ fondinkewo ko a ye ko, “Yahuudoolu kambenta le ka i daani fo i si Pawulu samba naŋ kansulumoolu ñaatiliŋo la saama. Ì be ì faŋ ke la kisikisirilaalu le ti a la kuwo to. 21 Bari kana soŋ ì la kumoo la, kaatu kewolu mennu siyaata kee taŋ naani ti, wolu le ye deleŋo laa a ye siloo kaŋ. Ì kalita le ko, ì te domoroo niŋ miŋo ke la, fo niŋ ì ye Pawulu faa foloo. Ì pareeta le saayiŋ, ì ka i la soŋo le batu.”
22 Wo to le kelediŋ kuntii baa ye fondinkewo bula ka taa, bari a ye a dandalaa ko, a kana soŋ moo-wo-moo ye a loŋ ko, a ye ñiŋ kuwolu fo a ye le.
Ì ye Pawulu sawundi Sisareya
23 Bituŋ kelediŋ kuntii baa ye kelediŋ kuntii fula kumandi, a ko ì ye ko, “Ali kelediŋ keme fula parendi, suuborindilaa kelediŋ taŋ woorowula, aniŋ kelediŋ keme fula, mennu ye sooroolu soto. Ali si paree ka taa Sisareya talaŋ kononto suutoo la. 24 Suu doolu parendi Pawulu ye. A samba kuuke Kumandaŋ Felis yaa.”
25 Bituŋ kelediŋ kuntii baa ye ñiŋ leetaroo safee kumandaŋo ye:
26 “Nte, Kalawudiyus Lisiyas be ǹ na alifaa baa Kumandaŋ Felis kontoŋ na. 27 Yahuudoolu ye ñiŋ kewo muta le, ì pareeta ka a faa. Bituŋ n niŋ n na kelediŋolu naata ka a tankandi ì ma. N naata a kalamuta ko, Rooma bankudiŋo le mu a ti. 28 N lafita daliiloo loŋ na, ì ye a tuumi meŋ na. Wo kamma la, ŋa a samba ì la kansuloo ñaatiliŋo la. 29 Bituŋ n naata a je ko, a tuumita ñininkaaroo le kamma ì la luwaa to, bari a maŋ feŋ ke, meŋ jarita saayaa la, waraŋ ka a soroŋ bunjawoo to. 30 Kabiriŋ ŋa ñiŋ kalamuta ko, feeroo le sitita a kamma ka a faa, n naata a kii i ye naŋ katabake. Ŋa a tuumilaalu fanaa yaamari le ko, ì si naa jee ka ì la tuumiroo fo i ñaatiliŋo la.”
31 Bituŋ kelediŋolu ye Pawulu taa suutoo la ko a ye ì yaamari a la ñaameŋ. Ì ye a samba fo Antipatiris saatewo to. 32 Wo saamoo, kelediŋolu mennu niŋ suwoolu mu, ì tententa ka Pawulu dandaŋ. Kelediŋolu mennu taata siŋo la, wolu muruta ì la kelediŋ koridaa to.
33 Kabiriŋ ì futata Sisareya, ì ye leetaroo duŋ kumandaŋo bulu jee, aduŋ ì ye Pawulu fanaa dii a la. 34 A la leetaroo karandiŋ koolaa, a ye Pawulu ñininkaa, a bota maralibankoo meŋ to. Biriŋ a naata a loŋ ko, a bota Silisiya le, 35 a ko a ye ko, “M be i moyi la le, niŋ i tuumilaalu futata naŋ.”
Bituŋ a ye yaamaroo dii ko, ì si Pawulu kanta koridaa baa kono, Mansa Herodi ye meŋ loo nuŋ.