Adresse et salutation. Éloge de Gaïus
V. 1-8: cf. Phm 1-7. Mt 10:40-42.
1 L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité. 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l’état de ton âme. 3 J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. 4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, 6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu. 7 Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens. 8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d’être ouvriers avec eux pour la vérité.
Plainte contre Diotrèphe
V. 9-11: cf. Lu 20:46, Lu 47. Ph 2:3. 1 Pi 5:3. 1 Co 4:18-21.
9 J’ai écrit quelques mots à l’Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. 10 C’est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu’il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église. 11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Éloge de Démétrius. Salutations
V. 12-15: cf. Pr 22:1. 1 Pi 2:12.
12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. 13 J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. 14 J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. 15 Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
Kontondiroo
1 Nte alifaa, be n kanuntewo Kayus kontoŋ na, ŋa meŋ kanu tooñaa kono.
2 N kanuntewo, n jikita ko, kuwolu bee be beteyaariŋ i fee le, aduŋ i be kendeyaariŋ ne. I niyo la kuwo to, ŋa a kalamuta ko, a be bambandiŋ baake le. 3 N seewoota baake le, kabiriŋ baadiŋolu* doolu naata, ì ye i la tiliŋo seedeyaa, i be taama kaŋ tooñaa kono ñaameŋ. 4 Nte maŋ seewoo soto, meŋ warata ka tambi ñiŋ na, ka a moyi ko, n na dindiŋolu be taama kaŋ tooñaa le kono.
Ka baadiŋ taamalaalu hati
5 N kanuntewo, i tilinta dookuwo kono le, i ka meŋ ke baadiŋolu ye, hani niŋ ì mu luntaŋolu ti, i maŋ mennu loŋ. 6 Wolu ye ite la kanoo fo Yeesu noomalankoolu la kafoo ye le. A be beteyaa la le, niŋ i ye maakoyiroo dii ì la ka tenteŋ ì la taamasiloo kaŋ. I si a ke niŋ siloo la, meŋ jarita Alla ñaatiliŋo la. 7 Kaatu ì be taamoo ke kaŋ Yeesu Kiristu* too le kamma, aduŋ ì buka feŋ taa moolu bulu, mennu maŋ ke a noomalankoolu ti. 8 Wo kamma la, ǹ ñanta wo moo siifaalu maakoyi la le, fo ǹ si naa ke ì dookuuñoolu ti tooñaa kono.
Diyoterefes niŋ Demetiriyus
9 Ŋa feŋ ne safee Yeesu noomalankoolu la kafoo ye, bari Diyoterefes, meŋ lafita ka a faŋo ke ñaatonkoo ti, a balanta ntolu ma le. 10 Wo kamma la, niŋ n naata, m be a la kuwolu fo la le, a be mennu ke kaŋ. A ka ǹ koomakuma jawuke le. Aduŋ wo maŋ a wasa, bari a ka balaŋ ka baadiŋolu jiyaa. A ka moolu fanaa bali, mennu lafita wolu jiyaa la, aduŋ a ka ì bayi Yeesu la kafoo kono.
11 N kanuntewo, kana kuu jawoo nikiŋ, bari kuu betoo. Moo meŋ ka kuu betoo ke, wo bota Alla le yaa. Bari moo meŋ ka kuu jawoo ke, wo maarii nene maŋ Alla je. 12 Demetiriyus ye seedeyaa betoo le soto, moolu bee ka meŋ fo, hani tooñaa faŋo sonta meŋ na. Ntolu fanaa ye a la kuu betoo fo le, aduŋ ite ye a loŋ ne ko, ǹ na seedeyaa mu tooñaa le ti.
Kontondiri labaŋolu
13 Ŋa kuu jamaa le soto ka ì safee ite ye, bari m maŋ lafi ka a ke duwaa niŋ kalaa la. 14 N jikita ko, a te mee la, m be i je la, wo to le ǹ si diyaamu ñaa niŋ ñaa la. 15 Kayiroo be i fee. I teeroolu ye i kontoŋ. I si n teeroolu kiliŋ-kiliŋ naa kontoŋ n ye, ì toolu la.