Bienveillance de David envers Mephiboscheth, fils de Jonathan
V. 1-13: cf. 1 S 20. (2 S 4:4; 1 16:1-4; 19:24-30.) Pr 10:7. Lu 14:12-14.
1 David dit: Reste-t-il encore quelqu’un de la maison de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan? 2 Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l’on fit venir auprès de David. Le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur! 3 Le roi dit: N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. 4 Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d’Ammiel, à Lodebar. 5 Le roi David l’envoya chercher dans la maison de Makir, fils d’Ammiel, à Lodebar. 6 Et Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David, tomba sur sa face et se prosterna. David dit: Mephiboscheth! Et il répondit: Voici ton serviteur. 7 David lui dit: Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et tu mangeras toujours à ma table. 8 Il se prosterna, et dit: Qu’est ton serviteur, pour que tu regardes un chien mort, tel que moi? 9 Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison. 10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs, et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger; et Mephiboscheth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. 11 Il dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l’un des fils du roi. 12 Mephiboscheth avait un jeune fils, nommé Mica, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephiboscheth. 13 Mephiboscheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds.
Dawuda niŋ Mefiboseti
1 Dawuda ye ñininkaaroo ke ko, “Fo moo le tuta Sawulu la buŋo to baŋ, n si beteyaa yitandi meŋ na Yonatani la kuwo kamma la?”
2 Bituŋ Sawulu la dookuulaa doo naata tara jee, ì ka a fo meŋ ye Siba. Ì ye a kumandi Dawuda ye. Mansa ko a ye ko, “Fo ite le mu Siba ti baŋ?”
A ko a ye ko, “Haa, nte le mu, i la dookuulaa.”
3 Mansa ko, “Fo moo le tuta Sawulu la buŋo kono baŋ, n si Alla la beteyaa yitandi meŋ na?”
Siba ko mansa ye ko, “Yonatani dinkewo le tuta jee, bari a siŋolu lanjuuruta le.”
4 Mansa ko a ye ko, “A be mintoo le?”
Siba ko mansa ye ko, “A be Ammiyeli dinkewo Makiri la suwo le kono, meŋ be Lo-Deba.” 5 Wo to le Mansa Dawuda ye kiilaa kii ka taa a kamma Makiri Ammiyeli dinkewo la suwo kono, meŋ be Lo-Deba.
6 Mefiboseti Yonatani dinkewo Sawulu mamariŋo, futata waatoo meŋ na, a ñoyita Dawuda ye le. Dawuda ko a ye ko, “Mefiboseti!” A ye a jaabi ko, “Nte le mu, i la dookuulaa.”
7 Dawuda ko a ye ko, “Kana sila, kaatu m be beteyaa le yitandi la i la i faamaa Yonatani la kuwo kamma la. M be senebankoolu bee seyindi la i la le, meŋ keta i mamakewo Sawulu taa ti, aduŋ waati-wo-waati n niŋ i be domoroo ke la ñoo kaŋ ne.”
8 Mefiboseti ñoyita kotenke, a ko, “I la dookuulaa mu muŋ ne ti, hani wulu furewo le fisiyaata nte ti, i ka beteyaa yitandi nte meŋ na teŋ.” 9 Bituŋ mansa ye Sawulu la dookuulaa Siba kumandi, a ko a ye ko, “Feŋ-wo-feŋ keta Sawulu niŋ a la dimbaayaa taa ti, ŋa a dii i la keebaa mamariŋo le la. 10 Ite, i dinkewolu aniŋ i la dookuulaalu le be bankoo dookuu la a ye, ali ye fiifeŋolu kati naŋ, fo a si i munafaŋ wolu la. Aduŋ waati-wo-waati, a niŋ m be domoroo ke la ñoo kaŋ ne.” Saayiŋ Siba ye dinkee taŋ niŋ luulu le soto, aniŋ dookuulaa muwaŋ.
11 Siba ye a jaabi ko, “I ye feŋ-wo-feŋ fo, m be wo le ke la.”
Wo to le Mefiboseti niŋ Dawuda ka domoroo ke ñoo kaŋ komeŋ mansa dinkewolu. 12 Mefiboseti ye dinkewo le soto, meŋ too mu Mika ti. Siba la dimbaayaa bee naata ke Mefiboseti la dookuulaalu ti. 13 Mefiboseti be sabatiriŋ Yerusalaamu le, kaatu waati-wo-waati a niŋ mansa ka domoroo ke ñoo kaŋ ne. A siŋolu bee lanjuuruta.