V. 1-12: cf. 2 S 1:1-16. (Ex 21:12, 14. No 35:31-34.) Ps 101:8.
1 Lorsque le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l’épouvante. 2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l’un s’appelait Baana et l’autre Récab; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d’entre les fils de Benjamin. Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin, 3 et les Beérothiens s’étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu’à ce jour. 4 Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; et âgé de cinq ans lorsqu’arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan; sa nourrice le prit et s’enfuit, et, comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux; son nom était Mephiboscheth. 5 Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d’Isch-Boscheth, qui était couché pour son repos de midi. 6 Ils pénétrèrent jusqu’au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent. 7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu’il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine. 8 Ils apportèrent la tête d’Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d’Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l’Éternel venge aujourd’hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race. 9 David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L’Éternel qui m’a délivré de tout péril est vivant! 10 celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message; 11 et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre? 12 Et David ordonna à ses gens de les tuer; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l’étang d’Hébron. Ils prirent ensuite la tête d’Isch-Boscheth, et l’enterrèrent dans le sépulcre d’Abner à Hébron.
Ì ye Isiboseti faa
1 Kabiriŋ Isiboseti Sawulu dinkewo ye a moyi ko, Abuna faata Heburoni le, a jikilateyita, aduŋ Banisirayilankoolu fanaa bee barata. 2 Saayiŋ, Sawulu dinkewo ye kee fula le soto, mennu keta ñapinkannaalu la ñaatonkoolu ti. Doo too mu Baana le ti, doo, wo too mu Rekabu le ti. Ì keta Rimmoni le dinkewolu ti, meŋ keta Beerotinkoo ti, ka bo Benjamini lasiloo kono. Beeroti mu Benjamini lasili moolu le taa ti, 3 kaatu Kanaaninkoolu mennu be Beeroti, borita le ka taa Kitayimu, ka ke tumarankewolu ti. Ì be sabatiriŋ jee le fo ka naa bula bii tiloo la.
4 Saayiŋ, Yonatani Sawulu dinkewo ye dinkee le soto, meŋ siŋ fuloo bee lanjuuruta. A be nuŋ sanji luulu le, kabiriŋ Sawulu niŋ a faamaa Yonatani la saayaa kibaaroo bota Yesireeli. A topatoolaa ye a sika le, a niŋ a borita. Bari kabiriŋ a tariyaatoo ka taa, ate boyita, bituŋ a naata lanjuuru. A too mu Mefiboseti le ti.
5 Saayiŋ Rekabu niŋ Baana mennu keta Rimmoni Beerotinkoo dinkewolu ti taata Isiboseti la koridaa to, aduŋ ì futata jee tilibuloo le. Ì ye a tara a be a la tilibula foñondiŋo la. 6 Musoo meŋ be bundaa to, wo bataata le, kabiriŋ a ye wiiti* tenteŋo ke, bituŋ a siinoota. Wo to le Rekabu niŋ Baana yooleetoo dunta konoto. 7 Kabiriŋ ì dunta, ì taata Isiboseti la konoto buŋo to, daameŋ ì ye a tara, a be siinoo la, ì ye a faa. Ì ye a kuŋo kuntu, ì niŋ a taata. Bituŋ ì ye Yoridani wulumbaŋo taama suutoo muumee. 8 Ì ye Isiboseti kuŋo samba Dawuda ye Heburoni, aduŋ ì ko mansa ye ko, “Sawulu dinkewo Isiboseti kuŋo fele, m̀ maarii, i jawoo meŋ pareeta ka i faa. Bii luŋo Yaawe* ye a ke le, i ye i joo Sawulu niŋ a koomalankoolu to.”
9 Dawuda ye Rekabu niŋ a baadiŋo Baana Rimmoni Beerotinkoo dinkewolu jaabi ñiŋ ne la ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye n tankandi kataalu bee ma, 10 kabiriŋ kewo ye a fo n ye Sikilaki ko, Sawulu faata le, a ye a miira ko, a ka kibaari diimaa le fo n ye, aduŋ n ñanta feŋ ne ke la a ye wo kibaaroo la kuwo kamma la. Bari m maŋ wo ke, n naata a faa le. 11 Saayiŋ duŋ, muŋ ne jawuyaata ñiŋ ti, niŋ a ye a tara, moo kuruŋo ye moo faa a fansuŋ buŋo kono a la laaraŋo kaŋ, aduŋ a maŋ feŋ ke. Tooñaa-tooñaa, m be ali kasaara la le, ŋa ali bondi duniyaa kono.”
12 Wo to le Dawuda ye yaamaroo dii a la kewolu la, ì ye ì faa. Ì ye ì buloolu niŋ ì siŋolu le kuntu, bituŋ ì ye ì furewolu deŋ daloo daala Heburoni. Bari ì ye Isiboseti kuŋo taa le, ì ye a baadee Abuna la kaburoo to, meŋ be Heburoni.