Dispositions prises par Ézéchias pour régulariser les fonctions et les revenus des sacrificateurs et des Lévites
V. 1-21: cf. (No 18:8, etc. Né 13:10-14; 10:35-39.) 3 Jn 5.
1 Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël qui étaient présents partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les statues, abattirent les idoles, et renversèrent entièrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé. Puis tous les enfants d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété. 2 Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d’après leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l’Éternel. 3 Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel. 4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu’ils observassent fidèlement la loi de l’Éternel. 5 Lorsque la chose fut répandue, les enfants d’Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l’huile, du miel, et de tous les produits des champs; ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout. 6 De même, les enfants d’Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à l’Éternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas. 7 On commença à former les tas au troisième mois, et l’on acheva au septième mois. 8 Ézéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l’Éternel et son peuple d’Israël. 9 Et Ézéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces tas. 10 Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit: Depuis qu’on a commencé d’apporter les offrandes dans la maison de l’Éternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car l’Éternel a béni son peuple; et voici la grande quantité qu’il y a de reste. 11 Ézéchias donna l’ordre de préparer des chambres dans la maison de l’Éternel; et on les prépara. 12 On y apporta fidèlement les offrandes, la dîme, et les choses saintes. Le Lévite Conania en eut l’intendance, et son frère Schimeï était en second. 13 Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia, Machath et Benaja étaient employés sous la direction de Conania et de son frère Schimeï, d’après l’ordre du roi Ézéchias, et d’Azaria, chef de la maison de Dieu. 14 Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier de l’orient, avait l’intendance des dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était présenté à l’Éternel par élévation et les choses très saintes. 15 Dans les villes sacerdotales, Éden, Minjamin, Josué, Schemaeja, Amaria et Schecania étaient placés sous sa direction pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions: 16 aux mâles enregistrés depuis l’âge de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient journellement dans la maison de l’Éternel pour faire leur service selon leurs fonctions et selon leurs divisions; 17 aux sacrificateurs enregistrés d’après leurs maisons paternelles, et aux Lévites de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et selon leurs divisions; 18 à ceux de toute l’assemblée enregistrés avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire. 19 Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient à la campagne dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tous les mâles des sacrificateurs et à tous les Lévites enregistrés. 20 Voilà ce que fit Ézéchias dans tout Juda; il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l’Éternel, son Dieu. 21 Il agit de tout son cœur, et il réussit dans tout ce qu’il entreprit, en recherchant son Dieu, pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et pour les commandements.
Hesekiya ye Alla batuñaa murundi a ñaama
1 Kabiriŋ juuraloo kumfaata, Banisirayilankoolu mennu bee maabeeta jee, taata Yahuuda saatewolu to ka jalaŋ bere samasiŋolu boyi, ì ye Asera* jalaŋ dokoolu kuntu. Ì ye jalaŋ batudulaa tintiŋolu* niŋ sadaabodulaalu* buruka Yahuuda bankoo bee kaŋ ka taa fo Benjamini tundoo, Efurayimu* tundoo, aniŋ Manase tundoo. Wo koolaa, ì bee muruta ì la saatewolu to, moo-wo-moo seyita a yaa.
2 Bituŋ Mansa Hesekiya ye piriisoolu* niŋ Lewi lasiloo moolu talaŋ-talaŋ kafoolu ti, ko ì moo-wo-moo la dookuwo be ñaameŋ. Itolu le marata jani sadaalu* niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondoo la, ka baturoo niŋ dookuwo ke Yaawe Batudulaa to aniŋ ka jayiroo niŋ tenturoo dii. 3 Mansa la karoo la, a ye lafaari ke jani sadaalu to, meŋ ka ke soomandaa-wo-soomandaa aniŋ wulaara-wo-wulaara, aniŋ Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ, Kari Kuta Juuraloolu* aniŋ juurali luŋ looriŋolu, ko a be safeeriŋ Yaawe la Luwaa to ñaameŋ.
4 Aduŋ a ye moolu yaamari mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu ka piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu niyo dii ì la, fo ì si Yaawe la Luwaa muta noo ì bulu fuloo la. 5 Jee niŋ jee, ko yaamaroo janjanta ñaameŋ, Banisirayila moolu bee ye a dati ka diiroo ke famfaŋ, ka bo naŋ ì la siimaŋ kuŋ foloo la, wayini* kutoo, olifu* tuloo, liyo, aniŋ siimaŋ toomaalu, ì ye mennu kati kunkoolu to, aduŋ ì ye feŋolu bee siidulaa tanjaŋo fanaalu samba naŋ ne. 6 Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu mennu be sabatiriŋ Yahuuda saatewolu to, fanaa ye ì la ninsoolu niŋ saajiyolu, aniŋ ì ye feŋolu mennu kerekere Yaawe ye, ì la Alla, bee le jakoo samba naŋ, ì ye ì jurumiŋ-jurumiŋ. 7 Ì ye a dati ka ñiŋ feŋolu jurumiŋ-jurumiŋ saŋo kari sabanjaŋo le la, ì ye a kumfaa a kari woorowulanjaŋo.
8 Kabiriŋ Hesekiya niŋ a la ñaatonkoolu naata, ì ye ñiŋ jurumoolu je, ì ye Yaawe tentu aniŋ a la moolu, Banisirayilankoolu. 9 Hesekiya ye piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu ñininkaa ñiŋ jurumoolu la kuwo la. 10 Bituŋ Asariya, piriisi kuntiyo, meŋ bota Sadoki kaabiiloo to, ye a jaabi ko, “Kabiriŋ moolu ye a dati ka diiroo ke Yaawe la Batudulaa Buŋo* to, ŋà domoroo jamaa le soto, aduŋ jamaa le too tuta. Yaawe neemata a la moolu ma le, wo le ye a tinna ñiŋ too jamaa baa tuta teŋ.”
11 Hesekiya ye ì yaamari ka buntuŋolu parendi Yaawe Batudulaa Buŋo to. Biriŋ ì ye ì parendi, 12 ì ye ñiŋ jakoolu, fankadaŋ sadaalu aniŋ feŋolu mennu kerekereta, bee samba naŋ jee tiliŋo kono. Konaniya, Lewi lasiloo moo le marata ñiŋ feŋolu la, Simeya be a nooma, a baadiŋo. 13 Mansa Hesekiya niŋ Asariya, meŋ mu Alla Batudulaa piriisi kuntiyo ti, ye ñiŋ moolu tomboŋ ka Konaniya niŋ a baadiŋo Simeyi maakoyi, wolu le mu Yehiyeli ti, Asasiya, Nahati, Asaheli, Yerimoti, Yosabadi, Eliyeli, Isimakiya, Mahati, aniŋ Benaya.
14 Kore, Imuna dinkewo, Lewi lasiloo moo, meŋ marata Batudulaa Buŋo Tilibo Dundaŋ Daa kantoo ma, le marata fankadaŋ sadaalu fanaa ma, aniŋ mennu kerekereta Yaawe ye, aniŋ ì talaañaa.
15 Edeni, Miniyamini, Yesuwa, Semaya, Amariya, aniŋ Sekaniya le ka ì maakoyi saatewolu to, piriisoolu be sabatiriŋ daameŋ. Itolu le ka ì baadiŋolu niyo dii ì la tiliŋo kono, biriŋ a dindiŋ fo a keebaa, ko ì la kafoolu be ñaameŋ. 16 Dookuu kafoo meŋ ka dookuwo ke luŋ-wo-luŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to, ye ì niyo soto Yerusalaamu. Kewolu mennu bee ka ñiŋ dookuwo ke, ì toolu be safeeriŋ bonsuŋ saatari kitaaboo le kono, ka bo sanji taŋ saba ka taa wo ye santo. 17 Ì ye ì niyo dii ì la le, ko ì toolu safeeta ñaameŋ. Piriisoolu toolu safeeta le, ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ. Bari ì ye Lewi lasiloo moolu toolu safee ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la, ko ì la dookuwo niŋ ì la dookuu kafoo be ñaameŋ. 18 Ì ye piriisoolu too safee, ì niŋ ì musuñolu, ì dinkewolu, ì dimmusoolu, aniŋ ì la kafoo bee. Kaatu ì ka ì hakiloo tu le waati-wo-waati ka ì faŋolu seneyandi Yaawe la kuwolu ye.
19 Haaruna koomalanka piriisoo doolu be sabatiriŋ ì la saatewolu la beeyaŋ daañini dulaalu le to. Kewolu kumandita ì too la ì ye ì tomboŋ saatee-wo-saatee ye, ka piriisoolu niyo dii ì la, kee-wo-kee ì la dimbaayaa kono, aniŋ Lewi lasiloo moolu mennu toolu be safeeriŋ bonsuŋ taarikoo kono.
20 Yahuuda bankoo bee kaŋ, Mansa Hesekiya baarata kuu betoo niŋ kuu tilindiŋo le la, aduŋ a foroyaata Yaawe a la Alla ma. 21 A ye dookuu-wo-dookuu dati ka a ke Alla Batudulaa Buŋo to, aniŋ meŋ be dendiŋ luwaa niŋ yaamaroolu la, a ye a ke niŋ a sondomoo bee le la ka Alla batu, aduŋ a ye yiriwaa soto.