Amatsia, roi de Juda. Victoire sur les Édomites
V. 1-13: cf. 2 R 14:1-7. 2 Co 6:14.
1 Amatsia devint roi à l’âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Joaddan, de Jérusalem. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, mais avec un cœur qui n’était pas entièrement dévoué. 3 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père. 4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. 5 Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d’après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier. 6 Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes pour cent talents d’argent. 7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit: O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm. 8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber. 9 Amatsia dit à l’homme de Dieu: Et comment agir à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël? L’homme de Dieu répondit: L’Éternel peut te donner bien plus que cela. 10 Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Éphraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s’en allèrent chez eux avec une ardente colère. 11 Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir. 12 Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu’ils menèrent au sommet d’un rocher, d’où ils les précipitèrent; et tous furent écrasés. 13 Cependant, les gens de la troupe qu’Amatsia avait renvoyés pour qu’ils n’allassent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu’à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et enlevèrent de nombreuses dépouilles.
Guerre funeste avec Joas, roi d’Israël. Conspiration contre Amatsia; sa mort
V. 14-28: cf. 2 Ch 28:23. 2 R 14:8-20. Jé 2:19.
14 Lorsqu’Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums. 15 Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n’ont pu délivrer leur peuple de ta main? 16 Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi veux-tu qu’on te frappe? Le prophète se retira, en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil. 17 Après s’être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël: Viens, voyons-nous en face! 18 Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine. 19 Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton cœur s’élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda? 20 Mais Amatsia ne l’écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. 21 Et Joas, roi d’Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. 22 Juda fut battu par Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. 23 Joas, roi d’Israël, prit à Beth-Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle. 24 Il prit tout l’or et l’argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie. 25 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. 26 Le reste des actions d’Amatsia, les premières et les dernières, cela n’est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d’Israël? 27 Depuis qu’Amatsia se fut détourné de l’Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir. 28 On le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Juda.
Yahuuda mansa Amasiya
(2 Mansoolu 14:1-6)
1 Amasiya siyo be sanji muwaŋ niŋ luulu le, biriŋ a be ke la mansa ti. A ye sanji muwaŋ niŋ kononto le ke maraloo la Yerusalaamu. A baamaa too mu Yehoyadani le ti, meŋ bota Yerusalaamu. 2 A baarata kuu betoo le la Yaawe ñaa koto, bari a maŋ a ke niŋ a sondomoo bee la. 3 Kabiriŋ a la mansayaa bambanta, a ye mansakundaa dookuulaalu bee faa, mennu ye a faamaa mansa faa. 4 Bari a maŋ ì diŋolu faa, kaatu a ye Yaawe la ñiŋ yaamaroo le muta meŋ safeeta Musa la Luwaa* Kitaaboo kono ko, “Wuluulaalu maŋ ñaŋ na faa la ì diŋolu la kebaaroo kamma la, aduŋ diŋolu fanaa maŋ ñaŋ na faa la ì wuluulaalu la kebaaroo kamma la. Moo-wo-moo ñanta ka faa a faŋo la junuboo le kaŋ.”
5 Bituŋ Amasiya ye kewolu kafu ñoo ma ka bo Yahuuda niŋ Benjamini lasiloolu bee to, ko ì la kaabiiloolu be laariŋ ñaameŋ. A ye ì ke kelediŋ kuntiyolu koto, mennu tarata marariŋ wuli kiliŋ kafoolu ma, aniŋ keme kiliŋ kafoolu. A ye moolu yaatee, mennu siyo be sanji muwaŋ aniŋ wo ye santo la, ì taata kaañaŋ kelediŋ wuli keme saba le fee. A ye ñinnu tomboŋ ne, kaatu ì si keloo ke noo le, ì si hawusaroo niŋ koteeroo* muta noo. 6 A ye kelenoolaa baa wuli keme fanaa joo ka bo Banisirayila, meŋ si taa fo kodiforo kilo wuli saba kilo keme naani.
Amasiya ye Edomu kele
(2 Mansoolu 14:7)
7 Bari Alla la moo doo naata a kaŋ, a ko a ye ko, “Mansa, i niŋ Banisirayila kelediŋolu kana taa ñoo la, Yaawe maŋ tara Banisirayila fee, a maŋ tara ñiŋ Efurayimu* lasiloo moolu fee. 8 Niŋ i ye ì samba ñoo la keloo to, ali si bambaŋ ñaa-wo-ñaa, Alla be a ke la le, ali jawoolu ye ali noo. Alla ye semboo soto ka maakoyiroo ke waraŋ ka boyindiroo ke.”
9 Amasiya ko Alla la moo ye ko, “Saayiŋ duŋ, ŋa kodiforo kuntu kemoo meŋ dii Banisirayila kelediŋolu la, m be wo la kuwo laa la ñaadii le?” Alla la moo ye a jaabi ko, “Yaawe si feŋ dii noo i la, meŋ tambita wo la.”
10 Bituŋ Amasiya ye kelediŋolu murundi mennu bota naŋ Efurayimu, ì seyita ì yaa. Wo ye a tinna ì jusoo bota jawuke Yahuuda kamma, ì niŋ kamfaa baa seyita.
11 Amasiya wakiilita a ye a la kelediŋolu fintindi, a niŋ ì taata Koo Wulumbaŋo to, ì ye Edomu kee wuli taŋ faa. 12 Yahuuda moolu ye kee wuli taŋ koteŋ muta, ì kendoo. Ì ye ì samba bere konkoo santo, ì ye ì ñori naŋ duuma, bituŋ ì busata beroolu kaŋ, ì bee janjanta.
13 Bari Amasiya ye kelediŋolu mennu murundi, a maŋ soŋ a niŋ ì ye taa ñoo la keloo to, wolu naata boyi Yahuuda saatewolu kaŋ biriŋ Samariya ka taa fo Beti-Horoni. Ì ye moo wuli saba faa, ì ñapita feŋ jamaa kaŋ jee, ì ye ì samba.
14 Biriŋ Amasiya be bo kaŋ Edomunkoolu faa la, a ye Edomunkoolu la jalaŋolu samba naŋ ñoo la. A ye ì loo ka ì ke a la alloolu ti, a ka sujudi ì ye, aduŋ a ka jani sadaalu* bo ì ye. 15 Yaawe kamfaabaata Amasiya kamma, bituŋ a ye annabiyomoo kii a kaŋ, meŋ ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ì ka alloolu batu, mennu maŋ hani ì faŋolu la moolu tankandi noo i ma?”
16 Biriŋ a be diyaamu kaŋ, mansa ye a la kumoo kuntu ko, “Fo ŋà i ke mansa yaamarilaa le ti baŋ? I deyi janniŋ n ka i faa.” Bituŋ annabiyomoo ye i deyi, bari a ye ñiŋ yita a la ka a fo a ye ko, “Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, Alla pareeta le ka i kasaara, bayiri i ye ñiŋ kuu siifaa le ke, aduŋ i maŋ soŋ ka i tuloo loo n na yaamaroo la.”
Amasiya ye Banisirayila kele
(2 Mansoolu 14:8-20)
17 Yahuuda mansa Amasiya ye yaamaroo ñini a la yaamarilaalu bulu, bituŋ a ye kiilaalu kii Banisirayila mansa Yehowasi kaŋ, meŋ mu Yehowahasi dinkewo ti, Yehu mamariŋo ko, “Naa ŋà beŋ, n ñaa niŋ i ñaa.” 18 Yehowasi ye ñiŋ jaabiroo murundi Amasiya kaŋ ko, “Libanooni ŋaniŋ sundiŋ ne be keriŋ nuŋ, a ye kumoo kii Libanooni sedari* suŋo kaŋ ka a fo a ye ko, ‘I dimmusoo futundi n dinkewo ye.’ Bari Libanooni wulakono daafeŋ doo le tambitoo ye ŋaniŋo ñiŋ dori a siŋo la. 19 I ka ñiŋ ne fo ko, ‘A fele, ŋa Edomu bankoo noo keloo to le.’ Bituŋ i sondomoo kufanta. I si daŋ i yaa. Muŋ ne be i duŋ na kooroo ñiniŋo to ka i faŋ kasaara, i niŋ Yahuuda bankoo bee?”
20 Bari Amasiya balanta le ka i lamoyi. Alla le ye ñiŋ ke, fo a si ì duŋ noo ì jawoolu buloo kono, kaatu ì ka Edomu jalaŋolu le batu. 21 Bituŋ Banisirayila mansa Yehowasi wulita, a niŋ Yahuuda mansa Amasiya ye ì ñaa tiliŋ ñoo la keloo la Beti-Semesi saatewo to, Yahuuda bankoo kaŋ. 22 Banisirayila naata Yahuuda noo keloo to, aduŋ Yahuuda kelediŋolu bee borita ka seyi. 23 Banisirayila mansa Yehowasi ye Yahuuda mansa Amasiya, Yowasi diŋo, Ahasiya mamariŋo muta Beti-Semesi saatewo to. A ye a samba Yerusalaamu, aduŋ a ye Yerusalaamu saatewo tata sansaŋo boyi, ka bo Efurayimu Dundaŋ Daa to ka taa Tonkoŋ Dundaŋ Daa to, meŋ kaañanta simfaañaa keme wooro fee. 24 A ye sanoo niŋ kodiforoo bee taa, aniŋ jooraŋolu bee mennu be Obedi-Edomu koomalankoolu la maroo to Alla Batudulaa Buŋo* to, aniŋ naafuloo bee meŋ be mansabuŋo kono. A ye moolu fanaa muta ka ì samba. Wo le to a muruta Samariya saatewo to.
25 Yahuuda mansa Amasiya naata sanji taŋ niŋ luulu baluu Banisirayila mansa Yehowasi faariŋ koolaa. 26 Amasiya kekuu koteŋolu biriŋ foloodulaa fo labandulaa to, ì bee be safeeriŋ Yahuuda niŋ Banisirayila Mansoolu la Kitaaboo le kono. 27 Ka bo waatoo meŋ na, a ye a koo dii Yaawe la, moolu ka jamfaa siti a kamma Yerusalaamu saatewo kono. Bituŋ a labanta bori la ka taa Lakisi saatewo to. Bari ì ye moolu bula a nooma, ì ye a faa jee. 28 Ì ye a furewo samba suwoo le la Yerusalaamu, aduŋ ì ye a baadee a mumuñolu la kaburoo le to, Dawuda la Saatewo* to.