HISTOIRE DE SALOMON
Ch. 1 à 9. (Ac 7:47.)
Salomon roi. — Dieu lui accorde sagesse et gloire
V. 1-12: cf. (1 Ch 21:29. 1 R 3:1-15.) (Lu 11:13. Ja 1:5-7. Pr 2:3-9.)
1 Salomon, fils de David, s’affermit dans son règne; l’Éternel, son Dieu, fut avec lui, et l’éleva à un haut degré. 2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles; 3 et Salomon se rendit avec toute l’assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d’assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l’Éternel; 4 mais l’arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu’il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. 5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l’Éternel, l’autel d’airain qu’avait fait Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur. Salomon et l’assemblée cherchèrent l’Éternel. 6 Et ce fut là, sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation, que Salomon offrit à l’Éternel mille holocaustes. 7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place. 9 Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s’accomplisse, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre! 10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand? 11 Dieu dit à Salomon: Puisque c’est là ce qui est dans ton cœur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l’intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner, 12 la sagesse et l’intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n’en aura aucun après toi.
V. 13-17: cf. 1 R 3:15-281 10:26-29.
13 Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d’assignation. Et il régna sur Israël. 14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. 15 Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine. 16 C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe; 17 on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Sulemani ye ñaameŋo daani
(1 Mansoolu 3:1-15)
1 Dawuda dinkewo Sulemani ye a la mansayaa londi bambandinke le. Yaawe* a la Alla tarata a fee, aduŋ a ye semboo dii a la le famfaŋ.
2 Sulemani ye Banisirayila jamaa moolu bendi, kelediŋ wuli kafu kuntiyolu aniŋ keme kafu kuntiyolu, kiitindirilaalu, kaabiila ñaatonkoolu ka taa fo Banisirayila ñaatonkoolu bee. 3 Sulemani niŋ ñiŋ kafoo bee taata ñoo la batudulaa tintiŋo* to meŋ be Kibeyoni, kaatu Alla la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* be jee le to, Musa Yaawe la dookuulaa ye meŋ loo nuŋ keñewuloo* kono. 4 Bari Alla la Kambeŋ Kunewo*, Dawuda ye wo bondi naŋ Kiriyati-Yeyarimu le, ka a naati naŋ dulaa to Yerusalaamu, a ye tiriliisoo* wanka a ye daameŋ to. 5 Sadaajanidulaa*, Besaleli Uri dinkewo, Huri mamariŋo ye meŋ dadaa jaawaloo la, fanaa be nuŋ Kibeyoni le Yaawe la Tiriliisi Senuŋo ñaatiliŋo la. Mansa Sulemani niŋ moolu bee ye Yaawe batu jee. 6 Bendulaa Tiriliisi Senuŋo ñaatiliŋo la, Sulemani ye jani sadaa wuli kiliŋ ne bo sadaajanidulaa kaŋ ka Yaawe batu.
7 Wo suutoo la Yaawe fintita Sulemani kaŋ, a ko a ye ko, “Feŋ-wo-feŋ daani i lafita ŋa meŋ dii i la.”
8 Bituŋ Sulemani ko Alla ye ko, “I ye kanu bambaloo le yitandi m faamaa Dawuda la, i ye n sindi a la mansasiiraŋo kaŋ. 9 Hee Yaawe Alla, i la laahidoo m faamaa Dawuda ye, ye timma saayiŋ, kaatu i ye n ke mansa ti moolu le kunna mennu be siyaariŋ ko bankumunkoo. 10 Wo to ñaameŋo niŋ fahaamuroo dii n na, i la dookuulaa, ka i la moolu ñaatonkayaa, kaatu niŋ wo nte, jumaa le si i la ñiŋ moo jamaalu mara noo?”
11 Alla ko a ye ko, “Bayiri i ye ñiŋ ne ŋaniya, i maŋ naafuloo, fankoo, horomoo, waraŋ siimaayaa daani i faŋo ye, waraŋ i jawoolu la faa, bari ñaameŋo niŋ fahaamuroo, i ye wo le daani, fo i si n na moolu mara noo, ŋa i ke mansa ti mennu kunna, 12 saayiŋ m be ñaameŋo niŋ fahaamuroo dii la i la le. M be fankoo, naafuloo, aniŋ horomoo fanaa dii la i la, mansa nene maŋ meŋ ñoŋo soto, aduŋ mansa nene te a soto la.”
Mansa Sulemani la semboo niŋ fankoo
(1 Mansoolu 10:26-29)
13 Bituŋ Sulemani bota naŋ Kibeyoni batudulaa tintiŋo to, Bendulaa Tiriliisi Senuŋo ñaatiliŋo la, a muruta Yerusalaamu, a ye Banisirayila mara. 14 Sulemani ye keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu kafu ñoo ma, a ye keleraŋ sareeti wuli kiliŋ sareeti keme naani le soto, aniŋ suu wuli taŋ niŋ fula. A ye ñinnu doolu maabo saatewolu le to, a ka keleraŋ sareetoolu maabo daameŋ, a ye doolu tu a faŋo fee Yerusalaamu. 15 A ye kodiforoo niŋ sanoo fuumandi Yerusalaamu le komeŋ beroo, aduŋ sedari* babaroo fuumata le komeŋ sikamu sooto yiroolu mennu be Sefela* konkotundoo* to. 16 Ì ye Sulemani la suwoolu bondi naŋ Misira le aniŋ Kuwe. Mansa la safaarilaalu ye ì saŋ naŋ Kuwe le. 17 Ì ka keleraŋ sareeti kiliŋ-wo-kiliŋ saŋ naŋ Misira kodiforo kuntu keme wooro le la, bituŋ suu kiliŋ-wo-kiliŋ, ì ka wo saŋ kodiforo kuntu keme niŋ taŋ luulu le la. Aduŋ ì ka ì waafi Hitinkoolu niŋ Aramunkoolu la mansoolu fanaa ma le.