Samuel, prophète et juge en Israël
V. 1-5: cf. (Ps 115:1-8. Jé 10:14, 15.) Job 20:5.
1 Les Philistins prirent l’arche de Dieu, et ils la transportèrent d’Ében-Ézer à Asdod. 2 Après s’être emparés de l’arche de Dieu, les Philistins la firent entrer dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon. 3 Le lendemain, les Asdodiens, qui s’étaient levés de bon matin, trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place. 4 Le lendemain encore, s’étant levés de bon matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel; la tête de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc. 5 C’est pourquoi jusqu’à ce jour, les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon à Asdod ne marchent point sur le seuil.
L’arche chez les Philistins
V. 6-12: cf. 1 S 6:1-12. Job 2:5. Ps 97:9.
6 La main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodiens, et il mit la désolation parmi eux; il les frappa d’hémorroïdes à Asdod et dans son territoire. 7 Voyant qu’il en était ainsi, les gens d’Asdod dirent: L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu. 8 Et ils firent chercher et assemblèrent auprès d’eux tous les princes des Philistins, et ils dirent: Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël? Les princes répondirent: Que l’on transporte à Gath l’arche du Dieu d’Israël. Et l’on y transporta l’arche du Dieu d’Israël. 9 Mais après qu’elle eut été transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent une éruption d’hémorroïdes. 10 Alors ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ékron. Lorsque l’arche de Dieu entra dans Ékron, les Ékroniens poussèrent des cris, en disant: On a transporté chez nous l’arche du Dieu d’Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple! 11 Et ils firent chercher et assemblèrent tous les princes des Philistins, et ils dirent: Renvoyez l’arche du Dieu d’Israël; qu’elle retourne en son lieu, et qu’elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. Car il y avait dans toute la ville une terreur mortelle; la main de Dieu s’y appesantissait fortement. 12 Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d’hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu’au ciel.
Kambeŋ Kunewo be Filisitinkoolu la bankoo kaŋ
1 Kabiriŋ Filisitinkoolu ye Alla la Kambeŋ Kunewo* taa, ì ye a bondi Ebenesa, ì ye a samba Asidodi. 2 Ì ye Kambeŋ Kunewo samba jalaŋ Dakoni la buŋo le to, ì ye a londi Dakoni daala. 3 Kabiriŋ Asidodinkoolu wulita wo saamoo, ì taata jalaŋ Dakoni la buŋo kono, ì ye a tara, Dakoni be boyiriŋ a ñaadaa kaŋ bankoo to Alla la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la. Ì ye Dakoni sika, ì ye a ke a la dulaa to. 4 Bari wo saamoo soomandaa kabiriŋ ì wulita, ì ye a tara Dakoni be boyiriŋ a ñaadaa kaŋ bankoo to Alla la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la kotenke. A kuŋo niŋ a buloolu bee kunturiŋo be laariŋ bundaa kuŋo to, a baloo dammaa le tuta jee. 5 Wo le ye a tinna fo bii, Dakoni la piriisoolu* waraŋ moo koteŋolu, mennu ka duŋ Dakoni la buŋo to Asidodi, buka ì siŋo loo ñiŋ bundaa kuŋo to.
6 Yaawe* ye Asidodinkoolu niŋ a dandanna saatewolu yankankati le. A ye kijafaroo niŋ yankankatoo jindi ì kaŋ niŋ maadiŋolu le la. 7 Kabiriŋ kewolu mennu be Asidodi, ye a je meŋ be ke kaŋ, ì ko, “Banisirayilankoolu la Alla la ñiŋ Kambeŋ Kunewo maŋ ñaŋ na tu la ntolu bulu, kaatu a la yankankatoo warata ntolu niŋ ǹ na alla Dakoni kaŋ ne.” 8 Bituŋ ì ye Filisitinkoolu la maralilaalu bee kumandi, ì ye ì ñininkaa ko, “Ǹ ñanta muŋ ne ke la Banisirayilankoolu la Alla la Kambeŋ Kunewo la?” Ì ye ì jaabi ko, “Ali Banisirayilankoolu la Alla la Kambeŋ Kunewo sawundi naŋ Kati.” Bituŋ ì ye a sawundi. 9 Bari kabiriŋ ì ye a sawundi, Yaawe ye wo saatee moolu fanaa yankankati le, kaatu a ye silaŋ baa le naati ì kaŋ. A ye saatee moolu mantoora niŋ maadiŋolu le la ka bo dindiŋ fo keebaa. 10 Bituŋ ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo kii Ekironi. Kabiriŋ Alla la Kambeŋ Kunewo be duŋ kaŋ Ekironi, Ekironinkoolu kumboota baake ko, “Ì ye Banisirayilankoolu la Alla la Kambeŋ Kunewo samba naŋ ne fo ì si ǹ niŋ ǹ na moolu faa.” 11 Bituŋ ì ye Filisitinkoolu la maralilaalu bee kumandi, aduŋ ì ko, “Ali Banisirayilankoolu la Alla la Kambeŋ Kunewo seyindi, a ye muruŋ a la dulaa to, niŋ wo nte a be ntolu niŋ ǹ na moolu faa la le.” Kaatu saayaa kijafaroo le tarata faariŋ saatewo kono. Alla la yankankatoo warata a kaŋ ne. 12 Moolu mennu maŋ faa, a ye wolu yankankati niŋ maadiŋolu le la, aduŋ saatee moolu la kumboo kaŋo taata le fo ì la allañolu yaa, fo ì si ì maakoyi.