Fuite de David: à Nob, vers le sacrificateur Achimélec; à Gath, chez le roi Akisch; dans la caverne d’Adullam; à Mitspé, chez le roi de Moab; dans la forêt de Héreth
V. 1-9: cf. Mt 12:1-8. 1 S 22:9, etc.
1 David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi? 2 David répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m’a donné un ordre et m’a dit: Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné. J’ai fixé un rendez-vous à mes gens. 3 Maintenant qu’as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. 4 Le sacrificateur répondit à David: Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes! 5 David répondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs: d’ailleurs, si c’est là un acte profane, il sera certainement aujourd’hui sanctifié par celui qui en sera l’instrument. 6 Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n’y avait là d’autre pain que du pain de proposition, qu’on avait ôté de devant l’Éternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l’avait pris. 7 Là, ce même jour, un homme d’entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l’Éternel; c’était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül. 8 David dit à Achimélec: N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée? Car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant. 9 Le sacrificateur répondit: Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. Et David dit: Il n’y en a point de pareille; donne-la-moi.
V. 10-15: cf. 1 S 27. (Ps 34; 56.)
10 David se leva et s’enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath. 11 Les serviteurs d’Akisch lui dirent: N’est-ce pas là David, roi du pays? N’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant:
Saül a frappé ses mille,
Et David ses dix mille?
12 David prit à cœur ces paroles, et il eut une grande crainte d’Akisch, roi de Gath. 13 Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe. 14 Akisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l’amenez-vous? 15 Est-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances? Faut-il qu’il entre dans ma maison?
Dawuda borita ka taa Nobu
1 Dawuda taata Piriisi* Ahimeleki yaa Nobu. Ahimeleki jarajaratoo le fintita ka taa a benduŋ, aduŋ a ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i naata i faŋo ye jaŋ? I niŋ moo maŋ naa ñoo la.”
2 Dawuda ye Piriisi Ahimeleki jaabi ko, “Mansa le ye n kii haaji doo la, aduŋ a ko n ye le ko, moo maŋ ñaŋ na a loŋ na, a ye n kii meŋ na, aniŋ a ye m bula meŋ na. Ŋa a fo n na kewolu ye le, ì ñanta n tara la daameŋ. 3 Saayiŋ duŋ, muŋ ne be i bulu? Mbuuru kuŋ luulu dii n na, waraŋ feŋ-wo-feŋ be i bulu.”
4 Piriisoo ye Dawuda jaabi ko, “Mbuuru kenseŋ-kenseŋo te m bulu jaŋ. Mbuuru senuŋo* le be jaŋ. I si a taa, niŋ a ye a tara, i la kewolu niŋ musoolu maŋ kafu.”
5 Dawuda ko a ye ko, “Niŋ n ka finti waati-wo-waati, ǹ niŋ musu buka kafu. N na kewolu ka ì faŋolu seneyandi le, hani a ye a tara m be taa haajindiŋolu le la, sako niŋ a ye a tara, m be taa ñiŋ haaji senuŋ baa la.” 6 Bituŋ piriisoo ye mbuuru senuŋo dii a la, kaatu mbuuru koteŋ te jee, fo ì ye meŋ landi Alla ye, aduŋ ì ye a bondi taabulu senuŋo le kaŋ, ì ye kutamaa seyindi jee.
7 Saayiŋ Sawulu la dookuulaa doo tarata jee le wo luŋo, kaatu a ñanta diina kuu doo le timmandi la. A too mu Doyeki le ti, Edomunkoo, aduŋ a keta Sawulu la beeyaŋ kantalaa kuntiyo le ti.
8 Dawuda ye Ahimeleki ñininkaa ko, “I maŋ sooroo waraŋ hawusaroo* soto jaŋ baŋ? M maŋ n na hawusaroo samba naŋ sako n na jooraŋ koteŋolu, kaatu mansa la haajoo mu tariyaa kuwo le ti.”
9 Piriisoo ye a jaabi ko, “I ye Koliyati Filisitinkoo meŋ faa Ela wulumbaŋo kono, wo le la hawusaroo be jaŋ. A be moromororiŋ bayoo le kono efodoo* kooma. Wo koolaa hawusari koteŋ te jaŋ. Niŋ i lafita a la, i si a taa.”
Dawuda ko, “Doo te jee meŋ niŋ a mulunta, a dii n na.”
Dawuda borita Filisitinkoolu la mansa yaa
10 Bituŋ wo luŋo Dawuda borita ka bo Sawulu yaa, a taata Akisi yaa, meŋ mu Kati mansa ti.
11 Bari Akisi la dookuulaalu ko mansa ye ko, “Fo ñiŋ te Dawuda ti, bankoo la mansa. Ñiŋ ne mu kewo ti, ì ka meŋ na kuwo denkili, niŋ ì be doŋo la ko:
‘Sawulu ye moo wuloolu le faa,
bari Dawuda ye moo wuli taŋolu le faa.’ ”
12 Ñiŋ kumoolu ye Dawuda jaakali le, aduŋ a silabaata Akisi la, Kati mansa. 13 Bituŋ a ye a maañaa faliŋ a ñaa la. Niŋ ì be jee, a ka a faŋo ke ì ye le ko, moo meŋ ñaamaata. A ka maarikoolu ke mansa la koridaa daalu bala, aduŋ a ka a la yooloo bula a ye joloŋ a booraa bala.
14 Akisi ko a la dookuulaalu ye ko, “Ali ñiŋ kewo juubee, a ñaamaata le. Muŋ ne ye a tinna, ali ye a samba n ye naŋ? 15 Fo m foota ñaamaatoolu la le baŋ, fo ali ka naa ñiŋ samba naŋ, a ka naa ñaamaatoo maañaa ke n ñaatiliŋo la? Fo ñiŋ kewo be duŋ na n na buŋo kono le baŋ?”