Guerre avec les Philistins
V. 1-11: cf. Jé 9:23. Pr 16:18.
1 Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim. 2 Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent aussi; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins. 3 Les Philistins étaient vers la montagne d’un côté, et Israël était vers la montagne de l’autre côté: la vallée les séparait. 4 Un homme sortit alors du camp des Philistins et s’avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan. 5 Sur sa tête était un casque d’airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d’airain. 6 Il avait aux jambes une armure d’airain, et un javelot d’airain entre les épaules. 7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui. 8 Le Philistin s’arrêta; et, s’adressant aux troupes d’Israël rangées en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n’êtes-vous pas des esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi! 9 S’il peut me battre et qu’il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l’emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. 10 Le Philistin dit encore: Je jette en ce jour un défi à l’armée d’Israël! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. 11 Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d’une grande crainte.
Le géant Goliath tué par David
V. 12-58: cf. (2 Ch 32:7, 8. Ps 27:1.) Hé 11:32-34. 1 Co 1:27-29. 1 S 2:1-10.
12 Or David était fils de cet Éphratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge. 13 Les trois fils aînés d’Isaï avaient suivi Saül à la guerre; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s’appelait Éliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma. 14 David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül, 15 David s’en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père. 16 Le Philistin s’avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours. 17 Isaï dit à David, son fils: Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères; 18 porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m’en donneras des nouvelles sûres. 19 Ils sont avec Saül et tous les hommes d’Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins. 20 David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva au camp, l’armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre. 21 Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée. 22 David remit les objets qu’il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l’armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient. 23 Tandis qu’il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s’avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit. 24 A la vue de cet homme, tous ceux d’Israël s’enfuirent devant lui et furent saisis d’une grande crainte. 25 Chacun disait: Avez-vous vu s’avancer cet homme? C’est pour jeter à Israël un défi qu’il s’est avancé! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. 26 David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui: Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l’armée du Dieu vivant? 27 Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C’est ainsi que l’on fera à celui qui le tuera. 28 Éliab, son frère aîné, qui l’avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. C’est pour voir la bataille que tu es descendu. 29 David répondit: Qu’ai-je donc fait? Ne puis-je pas parler ainsi? 30 Et il se détourna de lui pour s’adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois. 31 Lorsqu’on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher. 32 David dit à Saül: Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin! Ton serviteur ira se battre avec lui. 33 Saül dit à David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse. 34 David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau, 35 je courais après lui, je le frappais, et j’arrachais la brebis de sa gueule. S’il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais. 36 C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant. 37 David dit encore: L’Éternel, qui m’a délivré de la griffe du lion et de la patte de l’ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l’Éternel soit avec toi! 38 Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d’airain, et le revêtit d’une cuirasse. 39 David ceignit l’épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n’avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas accoutumé. Et il s’en débarrassa. 40 Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s’avança contre le Philistin. 41 Le Philistin s’approcha peu à peu de David, et l’homme qui portait son bouclier marchait devant lui. 42 Le Philistin regarda, et lorsqu’il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu’un enfant, blond et d’une belle figure. 43 Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l’avoir maudit par ses dieux, 44 il ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. 45 David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l’épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l’Éternel des armées, du Dieu de l’armée d’Israël, que tu as insultée. 46 Aujourd’hui l’Éternel te livrera entre mes mains, je t’abattrai et je te couperai la tête; aujourd’hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu’Israël a un Dieu. 47 Et toute cette multitude saura que ce n’est ni par l’épée ni par la lance que l’Éternel sauve. Car la victoire appartient à l’Éternel. Et il vous livre entre nos mains. 48 Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin. 49 Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre. 50 Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d’épée à la main. 51 Il courut, s’arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu’il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite. 52 Et les hommes d’Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu’aux portes d’Ékron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu’à Gath et jusqu’à Ékron. 53 Et les enfants d’Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp. 54 David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin. 55 Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée: De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? Abner répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi! Je l’ignore. 56 Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi. 57 Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin. 58 Saül lui dit: De qui es-tu fils, jeune homme? Et David répondit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite.
Koliyati ye Banisirayila kelediŋ kafoo hadaañi
1 Filisitinkoolu ye ì la kelediŋolu bendi ka taa keloo la. Ì benta Soko le, saatewo meŋ be Yahuuda bankoo kaŋ. Ì daakaata Efesi-Dammimu le, meŋ tarata Soko niŋ Aseka teema. 2 Sawulu niŋ Banisirayilankoolu benta le, bituŋ ì taata daakaa Ela Wulumbaŋo to. Ì ye ì la kelediŋolu randi jee le to, ka taa Filisitinkoolu maa keloo la. 3 Filisitinkoolu tarata konko doo kaŋ, bituŋ Banisirayilankoolu fanaa tarata konko doo kaŋ, ì ye wulumbaŋo bula ì teema.
4 Kelejawaroo meŋ too mu Koliyati ti, aduŋ a bota Kati le, wo le fintita naŋ ka bo Filisitinkoolu la daakaa to. A la jaŋayaa taata le fo nonkonkatiñaa wooro. 5 A ye jaawali naafoo aniŋ jaawali dendikoo le duŋ ka a faŋo tankandi. A la jaawali dendikoo la kuliyaa kaañanta kilo taŋ luulu niŋ woorowula le fee. 6 Tankandiraŋolu mennu dadaata niŋ jaawaloo la, a ye wolu le duŋ a siŋolu bala, aduŋ tamboo meŋ fanaa dadaata niŋ jaawaloo la, a ye wo le bambu a sañoo kaŋ. 7 A la soora dokoo la waroo ka munta le ko kuruntoo, a neŋo to, newo meŋ be jee, wo la kuliyaa kaañanta kilo woorowula le fee. A la koteeri* sambalaa be tambiriŋ a ñaato le.
8 Koliyati loota, a sarita Banisirayilankoolu la kelediŋolu kaŋ. A ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali ranta ka naa keloo la? Fo nte maŋ ke Filisitinkoo le ti baŋ, fo ali maŋ ke Sawulu la dookuulaalu le ti? Ali kee kiliŋ tomboŋ, a ye naa m maa keloo la. 9 Niŋ a ye n noo keloo la, a ye m faa, m̀ be ke la ali la joŋolu le ti. Bari niŋ ŋa a noo keloo la, ŋa a faa, ali be ke la ǹ na joŋolu ti le, ali ye dookuwo ke ǹ ye.” 10 Wo to le Koliyati ko, “Bii luŋo ŋa Banisirayilankoolu la kelediŋolu hadaañi le. Ali kee kiliŋ dii n na, n niŋ a ye keloo ke.”
11 Kabiriŋ Sawulu niŋ Banisirayilankoolu bee ye ñiŋ kumoolu moyi, ì bee kijoo farata, aduŋ ì silata baake le.
Dawuda naata keledulaa to
12 Dawuda le keta Yese Efuratankoo* dinkewo ti. Yese bota Betilehemu saatewo le to, meŋ tarata Yahuuda bankoo kaŋ. Yese ye dinkee seyi le soto. Kabiriŋ Sawulu be mansayaa la waatoo meŋ na, wo ye a tara le, Yese kotoota baake. 13 Yese dinkee keebaa saboo bulata Sawulu nooma le ka taa keloo la. A dinkee foloo too mu Eliyabu le ti, fulanjaŋo Abinadabu, sabanjaŋo Samma. 14 Dawuda le mu ì bee la dindiŋo ti. Keebaamaa saboo tarata Sawulu le nooma, 15 bari Dawuda ka taa niŋ naa le ke Sawulu yaa, kaatu a ka taa a faamaa la saajiyolu le kanta Betilehemu.
16 A taata le fo tili taŋ naani, soomandaa niŋ wulaaroo, Filisitinkoo ka naa Banisirayilankoolu hadaañi.
17 Luŋ kiliŋ Yese ko Dawuda ye ko, “Ñiŋ dempeteŋ kilo taŋo taa, aniŋ mbuuru kuŋ taŋ, i tariyaa i ye ì samba i kotoolu ye daakaa to. 18 I si ciisi taŋ taa, i ye a dii ì la kelediŋ kafu kuntiyo la. I si i kotoolu la kuwo koroosi, i ye taamanseeri naati n ye, ka a yitandi ko, i ye ì je le, aduŋ tana-wo-tana te ì la. 19 Mansa Sawulu, i kotoolu aniŋ Banisirayilankoolu bee be Filisitinkoolu kelendi kaŋ Ela Wulumbaŋo kono le.”
20 Wo saamoo soomandaa juunoo Dawuda wulita, a ye saajiyolu tu moo doo bulu ka ì kanta. A ye domoroo taa, a taata, ko Yese ye a fo a ye ñaameŋ. A be futa la daakaa to doroŋ, a ye a tara, Banisirayilankoolu pareeriŋo be wuuri la santo, ka taa keloo la. 21 Filisitinkoolu niŋ Banisirayilankoolu la kelediŋolu ranta, ì ye ì ñaa tiliŋ ñoo la, ì pareeta ka naa keloo la. 22 Dawuda ye a la feŋolu tu bakaasi kantalaa bulu, bituŋ a borita keledulaa to, a taata a kotoolu kontoŋ. 23 Kabiriŋ a niŋ ì be diyaamu kaŋ, Koliyati, Filisitinkoolu la kelejawaroo meŋ bota Kati, bota naŋ a la raŋo to, ka sari ka ì hadaañi, ko a ka a ke nuŋ ñaameŋ. Bituŋ Dawuda ye wo moyi. 24 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye Koliyati je, ì bee silariŋo borita a la. 25 Saayiŋ Banisirayilankoolu ka tu la a fo la le ko, “Ali ye a je le, ñiŋ kewo ka tu la naa la ñaameŋ waati-wo-waati. A ka finti le ka naa Banisirayila hadaañi. Mansa be naafulu jamaa dii la kewo la le, meŋ ye a faa. A be a dimmusoo fanaa dii la wo maarii la le, a ye a futuu, aduŋ a faamaa la dimbaayaa te naamoo joo la Banisirayila kono.”
26 Dawuda ye kewolu ñininkaa, mennu be a daala. A ko, “Muŋ ne be ke la keendiŋo ye, meŋ ye ñiŋ Filisitinkoo faa, a ye Banisirayila bondi maloo kono? Jumaa le mu ñiŋ Filisitinka sunnabaloo ti, fo a ka Alla baluuriŋo la kelediŋolu hadaañi?” 27 Ì ka meŋ fo, ì ye a bee seyinkaŋ a ye. Ì ko a ye ko, “Ñiŋ ne be ke la kewo ye, meŋ ye a faa.”
28 Kabiriŋ Eliyabu Dawuda kotoo keebaa ye a moyi, a niŋ kewolu be diyaamu kaŋ, a jusoo bota a bulu, a ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i naata jaŋ? I ye wo saajiiriŋolu tu jumaa le bulu keñewuloo* kono? Ŋa a loŋ ne ko, i tuloo koleyaata le, aduŋ i jusoo jaata le. Kele juubee, wo dammaa le ye i sii jaŋ.”
29 Dawuda ko a ye ko, “Ŋa muŋ ne ke? Fo n te diyaamu la faŋ?”
30 Wo to le a sawunta moo doo yaa, a ye wo kuu kiliŋo seyinkaŋ a ye. Moolu ye a jaabi ko, a ye jaabiroo meŋ soto nuŋ koomanto. 31 Kewo doolu ye a moyi le, Dawuda ye meŋ fo. Bituŋ ì ye a fo Sawulu ye, wo fanaa ye kiilaa kii ka taa a kumandi. 32 Dawuda ko Sawulu ye ko, “Moo-wo-moo le kana jikilateyi ñiŋ Filisitinkoo la kuwo la. Nte i la dookuulaa be taa a kele la le.”
33 Sawulu ye a jaabi ko, “Ite te ñiŋ Filisitinkoo maa noo la keloo la. Ite mu dindiŋo doroŋ ne ti, aduŋ ate mu kelejawaroo le ti kabiriŋ a fondinkewo.”
34 Bari Dawuda ko Sawulu ye ko, “Nte i la dookuulaa tarata nuŋ m faamaa la saajiyolu le kanta kaŋ. Niŋ jatoo waraŋ daafeŋ saŋarariŋ* doo naata, a ye saajiyo bondi saajii koorewo kono, 35 n ka bori a nooma le, ŋa a fadi, bituŋ ŋa saajiiriŋo tankandi. Niŋ a muruta naŋ n kaŋ, n ka a kaŋo le dete, ŋa a lipa, fo a ye faa. 36 Nte i la dookuulaa ye jatoo niŋ daafeŋ saŋarariŋo doo faa le, aduŋ m be wo kuu kiliŋo le ke la ñiŋ Filisitinka sunnabaloo la, kaatu a ka Alla baluuriŋo la kelediŋolu hadaañi le. 37 Yaawe* meŋ ye n tankandi jatoolu niŋ daafeŋ saŋarariŋolu ŋooriŋolu la, ate le be m bondi la ñiŋ Filisitinkoo buloo kono.”
Wo to le Sawulu ko Dawuda ye ko, “Taa, Allamaa Yaawe ye tara i fee.”
38 Sawulu ye a faŋo la kelejooraŋolu duŋ Dawuda ye. A ye jaawali naafoo duŋ a kuŋo to, aniŋ dendikoo meŋ dadaata niŋ jaawaloo la. 39 Dawuda ye Sawulu la hawusaroo* siti kelejooraŋolu bala, a ye a kata ka taama, bari a maŋ taama noo, kaatu a maŋ dali ì la. Wo to le Dawuda ko Sawulu ye ko, “N niŋ ñinnu te taama noo la, kaatu m maŋ dali ì la.” Bituŋ a ye ì bondi. 40 A naata a la dokoo muta a buloo kono, a ye bere luulu tomboŋ bolondiŋo to, a ye a ke a la kantarilaŋ kufoo jifoo kono. Wo to le a ye a la kampuraŋo muta a buloo kono, a taata ñiŋ Filisitinkoo waliŋ.
Dawuda ye Koliyati faa
41 Koliyati ye a dati ka naa Dawuda maafaŋo la, a niŋ a la koteeri sambalaa, meŋ tarata ate faŋo ñaato. A tuta kata la naŋ ne. 42 Kabiriŋ a lookuuta Dawuda ye, a jututa a la, kaatu dindiŋo doroŋ ne mu, aduŋ a ñiiñaata le. 43 A ko Dawuda ye ko, “Fo nte mu wuloo le ti, fo i niŋ dokoolu ka naa n kaŋ!” Koliyati ye Dawuda danka ka bo niŋ a la alloolu la. 44 Filisitinkoo ko Dawuda ye ko, “Naa jaŋ! M be i suboo dii la duwoolu niŋ wulakono daafeŋolu la le, ì ye a domo.”
45 Bari Dawuda ko Koliyati ye ko, “Ite ka naa n kaŋ niŋ tamboo, sooroo aniŋ hawusaroo le la. Bari nte ka naa i kaŋ niŋ Yaawe Alihawaa Maariyo* too le la, meŋ mu Banisirayila la kelediŋ kafoolu la Alla ti, i ye meŋ hadaañi. 46 Bii luŋo faŋo Yaawe be i duŋ na m bulu le, aduŋ m be i noo la keloo la le, ŋa i kaŋo kuntu. Bituŋ ŋa naa Filisitinkoolu la kelediŋolu baloolu dii duwoolu niŋ daafeŋolu la, ì ye ì domo. Wo to le duniyaa bee be a loŋ na ko, Banisirayila ye Alla soto le. 47 Aduŋ moolu bee, mennu be jaŋ, be a je la le ko, Yaawe maŋ suula hawusaroolu niŋ sooroolu la ka a la moolu tankandi. Keloo mu Yaawe le taa ti, aduŋ a be ali bee duŋ na m̀ bulu le.”
48 Kabiriŋ Koliyati ka taa Dawuda boyinkaŋ, Dawuda borita katabake, ka taa a tarandi keledulaa to. 49 A ye a buloo bula a la kufoo kono, a ye beroo bondi, a ye a fayi kampuraŋo la daameŋ doroŋ, a taata Koliyati maa a fondaa to. Beroo dunta a kuŋo kono, a boyita a ñaadaa kaŋ bankoo to.
50 Dawuda ye Koliyati noo keloo la kampuraŋo niŋ beroo le la. A ye a buŋ ne, a ye a faa. Aduŋ a maŋ hawusaroo muta a buloo kono. 51 Wo to le Dawuda borita, a loota Koliyati kaŋ, a ye Koliyati la hawusaroo saba naŋ a laa kono, a ye a faa, a ye a kuŋo kuntu.
Kabiriŋ Filisitinkoolu ye a je ko, ì la kelejawaroo faata le, ì bee borita. 52 Bituŋ Banisirayila niŋ Yahuuda kewolu niŋ wuuroo naata ñaato, ka Filisitinkoolu bayindi fo Kati aniŋ Ekironi dundaŋ daalu to. Filisitinkoolu furewolu tarata laariŋ Saarayimu siloo kaŋ, ka taa fo Kati niŋ Ekironi. 53 Kabiriŋ Banisirayilankoolu bota naŋ Filisitinkoolu bayindi kaŋ, ì ye ì la daakaa feŋolu bee le taa. 54 Dawuda ye Koliyati kuŋo sika, a ye a samba Yerusalaamu, bituŋ a ye Koliyati la jooraŋolu taa, a ye ì ke a faŋo la tiriliisoo* koto.
55 Kabiriŋ Sawulu ye Dawuda je, a ka taa Koliyati boyinkaŋ, a ko a la kelediŋ kuntiyo Abuna ye ko, “Abuna, jumaa le dinkewo mu wo fondinkewo ti?”
Abuna ye a jaabi ko, “Mansa buuñaariŋ, nte maŋ a loŋ.”
56 Mansa ko, “Taa ñininkaaroo ke meŋ dinkewo mu ñiŋ fondinkewo ti.”
57 Kabiriŋ Dawuda bota Koliyati faa la doroŋ, Abuna ye a taa, a ye a samba Sawulu ye. Koliyati kuŋo tarata nuŋ Dawuda bulu le, kabiriŋ a ka taa Sawulu yaa. 58 Sawulu ye a ñininkaa ko, “Fondinkewo, jumaa le dinkewo mu ite ti?”
Dawuda ko, “Nte mu Yese dinkewo le ti, i la dookuulaa, meŋ be Betilehemu.”