Dédicace du temple. — Prière de Salomon. — Seconde apparition de Dieu à Salomon
V. 1-11: cf. 2 Ch 5. Ps 68:25. Ap 11:19.
1 Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel. 2 Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d’Éthanim, qui est le septième mois, pendant la fête. 3 Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l’arche. 4 Ils transportèrent l’arche de l’Éternel, la tente d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent. 5 Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude. 6 Les sacrificateurs portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins. 7 Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l’arche, et ils couvraient l’arche et ses barres par-dessus. 8 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été là jusqu’à ce jour. 9 Il n’y avait dans l’arche que les deux tables de pierre, que Moïse y déposa en Horeb, lorsque l’Éternel fit alliance avec les enfants d’Israël, à leur sortie du pays d’Égypte. 10 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel. 11 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
V. 12-21: cf. 2 Ch 6:1-11. Ps 115:1.
12 Alors Salomon dit: L’Éternel veut habiter dans l’obscurité! 13 J’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement! 14 Le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël; et toute l’assemblée d’Israël était debout. 15 Et il dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré en disant: 16 Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple d’Israël, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’il y fût bâti une maison où résidât mon nom, mais j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël! 17 David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 18 Et l’Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. 19 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. 20 L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 21 J’y ai disposé un lieu pour l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.
V. 22-61: cf. 2 Ch 6:12-42. Ac 7:47-50. (Né 1:5-9. Lé 26:40-45.) (És 56:6, 7. Jé 3:17.)
22 Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il dit: 23 O Éternel, Dieu d’Israël! Il n’y a point de Dieu semblable à toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre: tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur! 24 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance. 25 Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence. 26 Oh! Qu’elle s’accomplisse, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père! 27 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que je t’ai bâtie! 28 Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t’adresse aujourd’hui ton serviteur. 29 Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Là sera mon nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. 30 Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne! 31 Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, 32 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête; rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence! 33 Quand ton peuple d’Israël sera battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi; s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison, 34 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères! 35 Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés, 36 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple! 37 Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques; 38 si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son cœur et étende les mains vers cette maison, 39 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes, 40 et ils te craindront tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! 41 Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom, 42 car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, 43 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie! 44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s’ils adressent à l’Éternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, 45 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit! 46 Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché; 47 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal! 48 s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, 49 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; 50 pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu’ils aient pitié d’eux, 51 car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer! 52 Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d’Israël, pour les exaucer en tout ce qu’ils te demanderont! 53 Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l’as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, Seigneur Éternel! 54 Lorsque Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel. 55 Debout, il bénit à haute voix toute l’assemblée d’Israël, en disant: 56 Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple d’Israël, selon toutes ses promesses! De toutes les bonnes paroles qu’il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n’est restée sans effet. 57 Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point, 58 mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu’il a prescrits à nos pères! 59 Que ces paroles, objet de mes supplications devant l’Éternel, soient jour et nuit présentes à l’Éternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, 60 afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre! 61 Que votre cœur soit tout à l’Éternel, notre Dieu, comme il l’est aujourd’hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements.
V. 62-66: cf. 2 Ch 7:1-10. Ps 33:12. Né 8:10.
62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l’Éternel. 63 Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d’actions de grâces qu’il offrit à l’Éternel. Ainsi le roi et tous les enfants d’Israël firent la dédicace de la maison de l’Éternel. 64 En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l’Éternel; car il offrit là les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d’actions de grâces, parce que l’autel d’airain qui est devant l’Éternel était trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d’actions de grâces. 65 Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui. Une grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte, s’assembla devant l’Éternel, notre Dieu, pendant sept jours, et sept autres jours, soit quatorze jours. 66 Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s’en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le cœur content pour tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
Kambeŋ Kunewo naata ka ke Alla Batudulaa Buŋo kono
(2 Taarika 5:2—6:2)
1 Bituŋ Mansa Sulemani ye Banisirayila alifaalu kumandi, aniŋ lasili kuntiyolu bee, aniŋ Banisirayilankoolu la kaabiila ñaatonkoolu, ka naa loo a ñaatiliŋo la Yerusalaamu kono, ka Yaawe* la Kambeŋ Kunewo* samba naŋ ka bo Siyoni*, Dawuda la Saatewo* to. 2 Banisirayila moolu bee benta Sulemani yaa juuraloo waatoo la Etanimu karoo kono, meŋ mu kari woorowulanjaŋo ti.
3 Kabiriŋ Banisirayila alifaalu bee naata, piriisoolu* ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo sika, 4 ì ye a samba naŋ, aniŋ bendulaa tiriliisoo* niŋ jooraŋ senuŋolu mennu bee be a kono. Piriisoolu niŋ Lewi lasiloo le ye ì samba naŋ. 5 Mansa Sulemani aniŋ Banisirayila jamaa bee, mennu ye a muru, tarata Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la. Ì ye saajii jamaa baa le bo sadaa* ti, aniŋ ninsoolu mennu te yaatee noo la.
6 Wo to le piriisoolu ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba naŋ a loodulaa to konoto buŋo to, daameŋ mu Dulaa Senuŋ Baa* ti, Alla Batudulaa Buŋo* kono, ì ye a londi kerubu malaayikoolu* dampaŋolu koto. 7 Kerubu malaayikoolu dampaŋolu tarata wankariŋ Kambeŋ Kunewo kunto le ka kunewo ñiŋ niŋ a sambaraŋ dokoolu kunto bee muuri. 8 Ñiŋ dokoolu jaŋayaata baake le fo ì neŋolu ka je noo Dulaa Senuŋo kono meŋ be Dulaa Senuŋ Baa ñaatiliŋo la, bari ì buka je noo banta la, aduŋ hani ka naa bula bii la ì be jee le. 9 Feŋ te nuŋ Kambeŋ Kunewo kono niŋ a maŋ ke berewalaa fuloo ti. Musa ye ì ke jee Horebu konkoo le to, Yaawe ye kambeŋo siti a niŋ Banisirayilankoolu teema daameŋ to, kabiriŋ ì fintita Misira bankoo kaŋ.
10 Kabiriŋ piriisoolu fintita naŋ Dulaa Senuŋo kono, tawaloo ye Yaawe Batudulaa Buŋo kono fandi. 11 A ye a tinna piriisoolu maŋ ì la baturoo ke noo tawaloo ñiŋ kamma la, kaatu Yaawe la kallankeeyaa* le ye Batudulaa Buŋo fandi.
12 Bituŋ Sulemani ko, “Yaawe, i ye ñiŋ ne fo ko ite be tara la tawali dibiriŋo le kono. 13 Ŋa horoma buŋ ñiimaa le loo i ye, ka ke i ye taradulaa ti fo abadaa.”
Sulemani diyaamuta moolu ye
(2 Taarika 6:3-11)
14 Bituŋ mansa ye a ñaa tiliŋ Banisirayila jamaa moo bee la mennu be looriŋ jee, a ye neemoo duwaa ì ye. 15 Bituŋ a ko:
“Tentoo be Yaawe ye Banisirayila la Alla, ate meŋ ye kuwo timmandi niŋ a semboo la, a ye meŋ laahidi m faamaa Dawuda ye. Kaatu a ye ñiŋ ne fo ko, 16 ‘Ka bo luŋo meŋ na ŋa n na moolu Banisirayilankoolu fintindi naŋ Misira kono, m maŋ saatewo tomboŋ Banisirayila lasili kiliŋ na tundoo kaŋ ka m Batudulaa Buŋo loo, n too ye tara jee, bari ŋa Dawuda le tomboŋ ka n na moolu, Banisirayilankoolu mara.’ ”
17 Mansa tententa ka a fo ko:
“M faamaa Dawuda ye ñiŋ ne ŋaniya nuŋ ka buŋo loo Yaawe tooyaa la, Banisirayila la Alla. 18 Bari Yaawe ko m faamaa Dawuda ye le ko, ‘I ye kuu kende le ke ka ñiŋ miiroo soto ka buŋo loo n tooyaa la. 19 Wo ñaa-wo-ñaa ite te buŋo ñiŋ loo la, bari i dinkewo, i faŋo ye meŋ wuluu wo le be buŋo loo la n tooyaa la.’
20 “Yaawe ye laahidoo timmandi le a ye meŋ dii. Ŋa m faamaa Dawuda noo taa le, aduŋ saayiŋ n siita Banisirayila mansasiiraŋo kaŋ ne, komeŋ Yaawe ye a laahidi ñaameŋ, aduŋ ŋa buŋo loo Yaawe tooyaa la le, Banisirayila la Alla. 21 Ŋa dulaa ke Kambeŋ Kunewo ye jee le, Kambeŋ Kunewo, berewalaa fula be meŋ kono. Ñinnu ka kambeŋo la kuwo le seedeyaa, Yaawe ye meŋ siti a niŋ m̀ mumuñolu teema, kabiriŋ a ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ.”
Sulemani la duwaa Alla Batudulaa Buŋo to
(2 Taarika 6:12-42)
22 Bituŋ Sulemani loota Yaawe la sadaajanidulaa* ñaatiliŋo la Banisirayila kafoo bee ñaato, aduŋ a ye a buloolu wulindi ka ì tiliŋ santo. 23 A ko:
“M Maarii Yaawe, Banisirayila la Alla, Alla koteŋ maŋ soto ko ite, saŋo santo waraŋ duniyaa bankoo kaŋ duuma. Ite ka kambeŋo niŋ kanu bambaloo muta moolu ye le mennu sonta i ye, aniŋ ì ka taama i la siloo la niŋ ì sondomoo bee la. 24 I ye i la laahidoo timmandi m faamaa Dawuda ye le, i la dookuulaa. I ye laahidoo taa le, aduŋ i ye a timmandi niŋ i semboo le la bii. 25 Wo to saayiŋ Yaawe, Banisirayila la Alla, i la laahidoo timmandi m faamaa Dawuda ye, i la dookuulaa, i ye meŋ dii a la nuŋ, kabiriŋ i ko a ye ko, ‘Niŋ a ye a tara i koomalankoolu ye ì hakiloo tu ì kekuwolu bee to, ka taama n na siloo la ko ite ye a ke ñaameŋ, wo to i te foo la moo la meŋ be sii la n ñaa koto Banisirayila mansasiiraŋo kaŋ.’ 26 Wo to saayiŋ, ite meŋ mu Banisirayila la Alla ti, i la kumoo timmandi i ye meŋ laahidi m faamaa Dawuda ye, i la dookuulaa.
27 “Bari fo tooñaa Alla si tara noo sabatiriŋ duniyaa kono baŋ? Hani saŋ fatoolu daŋo to ite te kuŋ na wo to, sako ñiŋ buŋo nte ŋa meŋ loo. 28 Bari hani wo, Yaawe n na Alla, i lamoyi i la dookuulaa la duwaa la, aniŋ a la daaniroo. I lamoyi woosiyo la, aniŋ duwaa, i la dookuulaa be meŋ ke kaŋ i ñaatiliŋo la bii. 29 Ŋa ñiŋ ne duwaa fo i ñaa si tara looriŋ ñiŋ buŋo kaŋ suutoo niŋ tiloo, kaatu i ye ñiŋ ne fo ñiŋ dulaa la kuwo to ko, ‘N too be tara la jee le.’ Wo kamma la i si i la dookuulaa la duwaa moyi a be meŋ duwaa la ñiŋ dulaa ñaatiliŋo la. 30 I la dookuulaa la woosiyo moyi, aniŋ Banisirayilankoolu fanaa, i la moolu, niŋ ì be duwaa kaŋ ñiŋ dulaa ñaatiliŋo la. I lamoyi ka bo Arijana kono, i taradulaa, aduŋ niŋ i ye moyiri ke, yamfa ǹ ye.
31 “Niŋ moo ye kuu kuruŋo ke a mooñoo la, aduŋ a ñanta ka kalindi, niŋ a naata i la ñiŋ buŋo to, a ye i kali i la sadaajanidulaa ñaatiliŋo la, 32 i si i lamoyi ka bo Arijana kono, i si kuu ke. I si kiitiyo teyi i la dookuulaalu teema, ka kuu kuruŋ kelaa jalayi, aniŋ ka a la baara kuwo laa a faŋo kuŋo to. Bari meŋ maŋ kuu kuruŋo ke i si wo koyindi, aduŋ ì si a yitandi ko a maŋ kuu kuruŋ ke.
33 “A si ke noo i la moolu Banisirayilankoolu jawoo fanaa si ì noo keloo la, kaatu ì ye junube kuwo le ke i la. Niŋ ì muruta i kaŋ ka i too kumandi, ka duwaa aniŋ ka i daani ñiŋ buŋo kono, 34 i si i lamoyi ka bo Arijana kono. I si yamfa i la moolu Banisirayilankoolu la junuboolu la, i ye ì murundi naŋ bankoo kaŋ i ye meŋ dii ì mumuñolu la.
35 “I si saŋ fatoolu soroŋ noo le, sanji te soto la, kaatu i la moolu ye junube kuwo le ke i la. Ì si duwaa ñiŋ dulaa ñaatiliŋo la ka i too kumandi, aduŋ ì si tuubi ì la junuboolu la, kaatu i ye mantooroo le laa ì kaŋ. 36 Bituŋ i si i lamoyi ka bo Arijana kono, aduŋ i si yamfa i la dookuulaalu la junuboo la, i la moolu Banisirayilankoolu. I si ì karandi ka taama kuu kendoo la, aduŋ i si sanjoo jindi naŋ bankoo kaŋ i ye meŋ dii i la moolu la ka ke ì la keetaafeŋo ti.
37 “A si ke noo konko baa waraŋ alibalaa kuuraŋo ye boyi bankoo kaŋ. Fiifeŋolu si jaa noo waraŋ kuuraŋo ye boyi ì kaŋ. Kuntiŋolu waraŋ tumbu koteŋolu si naa noo le ka ì domo. I la moolu jawoolu si daakaa loo noo ì kamma ì la saatee-wo-saatee to le. Kasaara kuwo waraŋ kuuraŋ siifaa-wo-siifaa si naa noo le. 38 Niŋ i la moolu Banisirayilankoolu bee waraŋ moo kiliŋ ye i daani ka balafaa a ye, i si i lamoyi. Niŋ a maarii ye a buloo wulindi ka a tiliŋ buŋo la, ka duwaa kaatu a ye a la bataa kuwo kalamuta le, aniŋ a la tooroo, 39 i si i lamoyi ka bo Arijana kono, i taradulaa. I si yamfa, aduŋ i si kuu ke. I si moo-wo-moo kuluu a la baaroo la, kaatu i ye a loŋ ne a sondomoo be ñaameŋ, aduŋ ite doroŋ ne ye moo bee sondomoo kono loŋ. 40 Niŋ wo keta ì si sila i la, ì siyo daŋo bee la, ñiŋ bankoo kaŋ i ye meŋ dii m̀ mumuñolu la.
41 “Luntaŋo si naa noo le, meŋ maŋ bo i la moolu Banisirayilankoolu kono, ka bo naŋ banku koteŋ kaŋ i too la kuwo kamma la. 42 Kaatu moo koteŋolu be i too la kuwo moyi la le aniŋ i sembe baa niŋ i ye kuu baalu mennu ke. Wo luntaŋo meŋ naata ka duwaa ñiŋ buŋo ñaatiliŋo la, 43 i si i lamoyi a la ka bo Arijana kono, i taradulaa. Luntaŋo ñiŋ ye kuu-wo-kuu daani i si a ke. Niŋ wo keta duniyaa moolu bee si i too loŋ. Ì si sila i la, komeŋ i la moolu Banisirayilankoolu, aniŋ fanaa ì si a loŋ ko, ŋa ñiŋ buŋo meŋ loo i too le be a kunna.
44 “I la moolu si finti noo le ka taa ì jawoolu kele daa-wo-daa i la yaamaroo kaŋ. Niŋ ì duwaata ka ite Yaawe daani, ì ye ì ñaa tiliŋ saatewo la, i ye meŋ tomboŋ, aniŋ ñiŋ buŋo ŋa meŋ loo i tooyaa la, 45 i si i lamoyi ì la duwaa la, aniŋ ì la woosiyo, aduŋ i si makatoo bayi ì ye.
46 “Ì si junuboo ke noo i la, kaatu moo te keriŋ meŋ buka junuboo ke. I kamfaatoo si ì duŋ noo ì jawoolu bulu. Ì jawoo si ì muta noo le ka ì samba a faŋo la bankoo kaŋ, fo dulaa sutuŋ waraŋ dulaa jaŋ. 47 Ì be mutoo kono tuma meŋ, a si ke noo ì hakiloo ye naa yelema, ì ye tuubi ka i daani ko, ‘Ŋà junube kuwo le ke. Ŋà kuu kuruŋo le ke. Ŋà kuu jawu baa le ke.’ 48 Ì si muru noo i kaŋ ì sondomoo niŋ ì niyo bee la, ì ye ì samba mutoo kono daameŋ. Niŋ ì duwaata, ì ye ì ñaa tiliŋ ì la bankoo la, i ye meŋ dii ì mumuñolu la, aniŋ saatewo la, i ye meŋ tomboŋ aniŋ ŋa buŋo meŋ loo i tooyaa la, 49 i si i lamoyi ka bo Arijana kono, i taradulaa. I si ì la moolu la balafaa woosiyo moyi, i ye ì la makatoo bayi ì ye, 50 i ye yamfa ì ye junuboo la, ì ye meŋ ke i la. I si yamfa ì la luwaa tiñaalu bee la ì ye mennu ke i la, aduŋ i si a tinna fo ì mutalaalu ye balafaa soto ì ye, 51 kaatu i la moolu le mu, i faŋo ye mennu ke i taa ti. I ye ì bondi naŋ Misira kono le, daameŋ to ì tarata nuŋ mantoora jawu baa kono.
52 “I si i lamoyi i la dookuulaa la woosiyo la, aniŋ i la moolu Banisirayilankoolu fanaa la woosiyo, niŋ ì ye i too kumandi, 53 kaatu ite faŋo le ye ì tomboŋ ka ì bondi duniyaa moolu kono, ka ì ke i fansuŋ moolu ti, ko i ye a bankee ñaameŋ ka bo niŋ i la dookuulaa Musa la kabiriŋ ite, m Maarii Yaawe ye m̀ mumuñolu bondi naŋ Misira kono.”
Duwaa labaŋo
54 Kabiriŋ Sulemani pareeta ñiŋ duwaalu niŋ daaniroolu la Yaawe bulu, a wulita ka bo Yaawe la sadaajanidulaa ñaatiliŋo la, a tarata sujudiriŋ nuŋ daameŋ to a ye a buloolu wulindi ka ì tiliŋ santo. 55 A loota, aduŋ a sarita a ye neemoo duwaa Banisirayila kafoo bee ye:
56 “Tentoo be Yaawe ye, meŋ ye dahaa dii a la moolu Banisirayilankoolu la, ko a ye a laahidi ñaameŋ. Hani kuma kiliŋ maŋ boyi a la laahidi kendoolu kono, a ye mennu dii ǹ na ka bo niŋ a la dookuulaa Musa la. 57 Allamaa Yaawe ǹ na Alla ye tara m̀ fee, ko a tarata m̀ mumuñolu fee nuŋ ñaameŋ. Allamaa a nene kana bo ǹ koto sako ka m̀ bula m̀ faŋ ye. 58 Allamaa a ye ǹ sondomoolu yelemandi ka ì londi a faŋo kaŋ, ñiŋ kamma la ǹ si taama a la siloolu bee la, ka a la yaamaroolu muta, a la karandiroolu, aniŋ a la luwaalu, a ye mennu dii m̀ mumuñolu la. 59 Allamaa n na ñiŋ kumoolu, ŋa mennu duwaa Yaawe ñaatiliŋo la, ye tara Yaawe ǹ na Alla fee suutoo niŋ tiloo, ñiŋ kamma la a si a la dookuulaa la kuwo muta, aniŋ Banisirayila la kuwo niŋ a suuloo wulita luŋ-wo-luŋ. 60 Wo kamma la duniyaa moolu bee si a loŋ ko, Yaawe le mu Alla ti, alla koteŋ te keriŋ. 61 Bari ali ñanta ali sondomoo bee loo la Yaawe ǹ na Alla le kaŋ ka a la luwaalu muta aniŋ ka soŋ a la yaamaroolu ma, ko ali be a ke kaŋ ñaameŋ bii.”
Alla Batudulaa Buŋo kerekeroo
(2 Taarika 7:4-10)
62 Bituŋ mansa niŋ Banisirayila bee kafuriŋo ye sadaa bo Yaawe ñaatiliŋo la. 63 Sulemani ye kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi Yaawe ye meŋ kaañanta ninsi wuli muwaŋ niŋ fula fee, aniŋ saajii wuli keme saajii wuli muwaŋ. Bituŋ mansa niŋ Banisirayilankoolu bee ye Batudulaa Buŋo kerekere Yaawe ye.
64 Wo luŋo faŋo la, mansa ye luwo teema kerekere meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo ñaatiliŋo la. Jee le to, a ye jani sadaalu bondi, siimaŋ sadaalu, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu keŋo. A ye ñiŋ ke le, kaatu jaawali sadaajanidulaa meŋ tarata Yaawe ye jee, wo dooyaata baake le ka ñiŋ sadaalu bo a kaŋ.
65 Bituŋ Sulemani ye wo waatoo juuraloo ke, a niŋ Banisirayilankoolu bee. Kafu baa naata ka bo naŋ fo Lebo-Hamati aniŋ ka bo fo Misira Wulumbaŋo to. Ì ye juuraloo ke Yaawe ǹ na Alla ñaatiliŋo la fo tili woorowula aniŋ tili woorowula koteŋ, meŋ kafuriŋo mu tili taŋ niŋ naani ti. 66 Wo saamoo a ye moolu bula ka seyi. Ì ye mansa tentu, ì seyita suwo kono ì seewooriŋ baa, aduŋ ì jusulaata kuu kendoolu bee la, Yaawe ye mennu ke a la dookuulaa Dawuda ye, aniŋ a la moolu Banisirayilankoolu.