V. 1-14: cf. Lu 10:7. Ga 6:6. 1 Ti 5:17, 1 18.
1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur? 2 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. 3 C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent. 4 N’avons-nous pas le droit de manger et de boire? 5 N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? 6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n’avons pas le droit de ne point travailler? 7 Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n’en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau? 8 Ces choses que je dis, n’existent-elles que dans les usages des hommes? La loi ne les dit-elle pas aussi? 9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des bœufs, 10 ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l’espérance d’y avoir part. 11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels. 12 Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir? Mais nous n’avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ. 13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel? 14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de l’Évangile.
V. 15-23: cf. (2 Co 11:7-12; 1 12:13-15. Ac 20:34, 35.) 1 Co 10:24, 33.
15 Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ainsi; car j’aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. 16 Si j’annonce l’Évangile, ce n’est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m’en est imposée, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile! 17 Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée. 18 Quelle est donc ma récompense? C’est d’offrir gratuitement l’Évangile que j’annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l’Évangile. 19 Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. 20 Avec les Juifs, j’ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi; 21 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. 22 J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques-uns. 23 Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part.
V. 24-27: cf. 2 Ti 2:3-62 4:5-8. Ph 3:10-14. Ro 8:13.
24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. 25 Tous ceux qui combattent s’imposent toute espèce d’abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible. 26 Moi donc, je cours, non pas comme à l’aventure; je frappe, non pas comme battant l’air. 27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d’être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.
Kiilaa la ñantoolu niŋ a hakoolu
1 Fo nte maŋ firiŋ baŋ? Fo nte maŋ ke kiilaa* ti baŋ? Fo nte maŋ Yeesu je baŋ, m̀ Maariyo? Alitolu mennu be Maariyo kono saayiŋ, fo a maŋ bo niŋ nte le la dookuwo la? 2 Hani a ye a tara, m maŋ ke kiilaa ti doolu ye, bari m mu kiilaa ti alitolu ye le. Alitolu faŋolu le mu tampoo ti, meŋ ka seedeyaa ke n na kiilaariyaa to Maariyo kono.
3 Ñiŋ ne mu n na tankandiri kumoo ti moolu ye, mennu lafita ka n tuumi: 4 Ka ntolu daañini, fo wo maŋ ke kuwo ti, meŋ ñanta baŋ? 5 Fo a maŋ ke ñantoo le ti ntolu fanaa ye ka musoo futuu, meŋ mu Yeesu noomalankoo ti, aniŋ ka a ke ǹ taañoo ti, ko kiilaa doolu ka a ke ñaameŋ, Kefas aniŋ Maariyo doomaalu? 6 Fo nte niŋ Barinabas doroŋ ne maŋ ñantoo soto ka i dahaa dookuwo la ǹ na baluwo to? 7 Jumaa le be tara la kelediŋyaa dookuwo la, aduŋ a ka a faŋ joo? Jumaa le be wayini* yiri kankaŋo bo la, a te a yiridiŋolu domo la? Waraŋ, jumaa le be ninsi koorewo kanta la, a te keekewo miŋ na?
8 Fo nte ye ñinnu fo hadamadiŋ kaŋo le kaŋ baŋ? Fo Musa la Luwaa* fanaa maŋ wo kuu kiliŋolu le fo baŋ? 9 A be safeeriŋ Luwaa kono le ko, “Ali kana ninsoo daa siti, niŋ a be siimaŋ toñonkoo la.” Fo ninsoo le la kuwo ye Alla suula? 10 Fo a maŋ ñiŋ fo ntolu le la kuwo kamma? Tooñaa, a be safeeriŋ ntolu le la kuwo kamma ka dankeneyaa ko, senelaa si jikoo soto a la dookuwo to, aduŋ toñonkarilaa fanaa si jikoo soto a niyo to katirifeŋo to. 11 Ŋà kesoo meŋ fii alitolu kono, wo mu kuu betoolu le ti ka bo niŋ Nooroo la sooroo la. Saayiŋ duŋ, fo wo mu kuu baa le ti baŋ ka feŋ soto ali bulu, meŋ mu ñiŋ duniyaa naafuloo ti? 12 Niŋ doolu ye ñiŋ ñantoo soto alitolu bulu, fo ntolu maŋ ñaŋ na a soto la ka tambi wolu la?
Hani wo, ntolu nene maŋ m̀ faŋ nafaa ǹ na ñiŋ ñantoo la, bari ǹ ka wakiili feŋo bee le la, fo ǹ kana kalewo ke Kiristu* la kibaari betoo siloo kaŋ. 13 Fo ali maŋ a loŋ ko, moolu mennu ka dookuwo ke Alla Batudulaa kono, wolu ka ì la domoroo soto Alla Batudulaa le to baŋ? Aduŋ moolu mennu ka dookuwo ke sadaajanidulaa* to, fo wolu buka ì niyo soto suboo to, meŋ bota sadaa ti jee? 14 Wo ñaa kiliŋo la, Maariyo ye yaamaroo dii le ko, moolu mennu ka kibaari betoo kawandi, wolu ñanta ì la baluwo soto la ka bo niŋ kibaari betoo le la. 15 Bari nte nene maŋ m faŋ nafaa wo ñantoolu hani kiliŋ na, aduŋ m maŋ tara ñiŋ leetaroo safee kaŋ ali ye fo n si ì soto. A fisiyaata m fee ka faa, diina ka feŋ ke, meŋ si n na ñiŋ kibiri kuwo taa m bulu. 16 Niŋ n ka kibaari betoo kawandi, wo te ke la kibiri kuwo ti n ye, kaatu a mu ñantoo le ti n kaŋ. Kooroo be n ye, niŋ m maŋ kibaari betoo kawandi! 17 Kaatu niŋ n ka ñiŋ ke m faŋo la lafoo le kaŋ, m be joo soto la le. Bari niŋ m buka a ke m faŋo la lafoo kaŋ, wo to wo mu dookuwo le ti, meŋ karafata m ma. 18 Muŋ ne duŋ mu nte la joo ti? Ñiŋ kawandoo faŋo le mu n na joo ti, feŋ buka kaniŋ meŋ kunna. Wo kamma la, n nene maŋ m faŋ nafaa ñiŋ ñantoo la, ŋa meŋ soto ka bo niŋ kibaari betoo kawandoo la.
19 Hani nte firinta ka bo moolu bulu ñaa-wo-ñaa, ŋa m faŋ ke moolu bee ye joŋo le ti fo n si moo jamaa naati noo Kiristu kaŋ. 20 Nte keta Yahuudoo le ti Yahuudoolu ye, fo n si ì naati noo Kiristu kaŋ. Hani m faŋo maŋ tara Luwaa koto ñaa-wo-ñaa, bari n tarata Luwaa koto moolu ye le, mennu be Luwaa koto, fo n si ì naati noo Kiristu kaŋ. 21 Wo ñaa kiliŋo la, nte naata ke Luwaa lombaloo le ti moolu ye, mennu maŋ Luwaa loŋ, fo n si ì naati noo Kiristu kaŋ. Wo maŋ a yitandi ko, m maŋ tara luwaa koto Alla la karoo la, kaatu m be Kiristu la luwaa koto le. 22 N keta sembentaŋo le ti moolu ye, mennu maŋ semboo soto, fo n si ì naati noo Kiristu kaŋ. N keta feŋo bee le ti moolu bee ye fo a si ke ñaa-wo-ñaa, n si doolu kiisandi noo. 23 Nte ka feŋo bee le ke kibaari betoo la kuwo kamma la, fo n si niyo soto a barakoo to.
24 Fo ali maŋ ñoodaŋ boroo la kuwo loŋ ko, borilaalu bee le ka bori, bari kiliŋ doroŋ ne ka kañeerifeŋo soto? Wo to, ali bori fo ali si a soto! 25 Aduŋ ñoodaŋ borilaalu bee ka faŋ maroo ke feŋo bee le kono. Ì ka a ke le ka kañeerinaafoo soto, meŋ ka kasaara, bari ntolu ka a ke le ka kañeerinaafoo soto, meŋ buka kasaara. 26 Wo kamma la, nte buka bori hamentaŋyaa kono, aduŋ m buka kurupeñe kenseŋolu fayi ko moo meŋ ka ì fayi foñoo kono, 27 bari ko kurupeñelaa ka a faŋo kuluu ñaameŋ, n ka m balajaatoo kuluu wo le ñaama ka a la hame kuwolu bayi. Niŋ wo nte, n na doolu kawandiriŋ koolaa, nte faŋo daa si bo kañeerifeŋo ñoosaboo to.