Recommandations de David à Salomon pour la construction du temple
V. 1-10: cf. 1 Ch 22:6-19. 2 Ch 6:4-11. Jn 17:4.1 David convoqua à Jérusalem tous les chefs d’Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui étaient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, les eunuques, les héros et tous les hommes vaillants. 2 Le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Écoutez-moi, mes frères et mon peuple! J’avais l’intention de bâtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance de l’Éternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir. 3 Mais Dieu m’a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang. 4 L’Éternel, le Dieu d’Israël, m’a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi d’Israël à toujours; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père c’est moi qu’il a voulu faire régner sur tout Israël. 5 Entre tous mes fils – car l’Éternel m’a donné beaucoup de fils – il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l’Éternel, sur Israël. 6 Il m’a dit: Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis; car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père. 7 J’affermirai pour toujours son royaume, s’il reste attaché comme aujourd’hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances. 8 Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l’assemblée de l’Éternel, et en présence de notre Dieu qui vous entend, observez et prenez à cœur tous les commandements de l’Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le laissiez en héritage à vos fils après vous à perpétuité. 9 Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d’un cœur dévoué et d’une âme bien disposée, car l’Éternel sonde tous les cœurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours. 10 Considère maintenant que l’Éternel t’a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
V. 11-21: cf. Ex 25:40. (2 Ch 3; 4.) Hé 8:5.11 David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et de la chambre du propitiatoire. 12 Il lui donna le plan de tout ce qu’il avait dans l’esprit touchant les parvis de la maison de l’Éternel, et toutes les chambres à l’entour pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire, 13 et touchant les classes des sacrificateurs et des Lévites, tout ce qui concernait le service de la maison de l’Éternel, et tous les ustensiles pour le service de la maison de l’Éternel. 14 Il lui donna le modèle des ustensiles d’or, avec le poids de ce qui devait être d’or, pour tous les ustensiles de chaque service; et le modèle de tous les ustensiles d’argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service. 15 Il donna le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d’argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l’usage de chaque chandelier. 16 Il lui donna l’or au poids pour les tables des pains de proposition, pour chaque table; et de l’argent pour les tables d’argent. 17 Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d’or pur; le modèle des coupes d’or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe; 18 et le modèle de l’autel des parfums en or épuré, avec le poids. Il lui donna encore le modèle du char, des chérubins d’or qui étendent leurs ailes et couvrent l’arche de l’alliance de l’Éternel. 19 C’est par un écrit de sa main, dit David, que l’Éternel m’a donné l’intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle. 20 David dit à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t’effraie point. Car l’Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi; il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point, jusqu’à ce que tout l’ouvrage pour le service de la maison de l’Éternel soit achevé. 21 Voici les classes des sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Dieu; et voici près de toi, pour toute l’œuvre, tous les hommes bien disposés et habiles dans toute espèce d’ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles à tous tes ordres.
Dawuda ye Alla Batudulaa Buŋo looñaa fo
1 Dawuda ye yaamaroo dii ka Banisirayila ñaatonkoolu bee bendi Yerusalaamu: lasili ñaatonkoolu, ñaatonkoolu mennu marata mansa la dookuu kafoolu ma, ñaatonkoolu mennu marata wuli kiliŋ kafoolu aniŋ keme kiliŋ kafoolu ma, ñaatonkoolu mennu marata mansa dinkewolu niŋ a la beeyaŋolu ma aniŋ a la sotofeŋ koteŋolu, mansasuwo maralilaalu niŋ kelediŋ ñaatonkoolu aniŋ kelejawaroolu bee. 2 Bituŋ a wulita a loota, a ko ì ye ko:
“M baadiŋolu niŋ n na moolu, ali i lamoyi n na. Ŋa ñiŋ hame ka buŋo loo, Yaawe la Kambeŋ Kunewo* ye tara jee, Yaawe siŋ looraŋo. Ŋa parendiroo ke le ka ñiŋ buŋo loo. 3 Bari a ko n ye le ko, ‘I te ñiŋ buŋo loo noo la n ye, ka n too horoma, kaatu i mu kelejawaroo le ti, aduŋ i ye yele jamaa le boŋ.’
4 “Bari hani wo, Banisirayila la Alla ye n tomboŋ n na lasiloo moolu bee kono ka ke Banisirayila la mansa ti fo abadaa. Lasiloolu kono a ye Yahuuda lasiloo le tomboŋ ñaatonkayaa la. Ka bo wolu kono, a ye m faamaa la dimbaayaa le tomboŋ. Wo dimbaayaa kono, a seewoota ka n tomboŋ, ka n ke mansa ti Banisirayila bee kono.
5 “A ye n harijee dinkee jamaa le la, aduŋ wolu kono, a ye Sulemani le tomboŋ ka Banisirayila mara, a faŋo la moolu. 6 A ko n ye ko, ‘I dinkewo Sulemani le be buŋo niŋ a luwolu loo la n ye, kaatu ŋa ate le tomboŋ ka ke n diŋo ti, ŋa ke a faa ti. 7 M be a la mansayaa bambandi la le fo abadaa, niŋ a tententa ka n na yaamaroolu niŋ luwaalu muta, ko a ka a ke ñaameŋ saayiŋ.’
8 “Bituŋ saayiŋ n na moolu, Yaawe ǹ na Alla ñaatiliŋo la, aniŋ a la moolu Banisirayila jamaa ñaatiliŋo la, m be ali bee yaamari la, ali si ali hakiloo tu ka a la luwaalu bee nooma, fo ñiŋ banku kendoo si tu ali bulu, a ye ke keetaafeŋo ti ali koomalankoolu ye fo fawu.
9 “Aduŋ ite Sulemani n dinkewo, i si i faamaa la Alla muta, i ye a batu i hakiloo niŋ i sondomoo bee la, kaatu Yaawe ka moo sondomoo le kisikisi, aduŋ a ka a la miiroolu bee loŋ ne. Niŋ i ye a ñiniŋ, i be a je la le, bari niŋ i ye i koo dii a la, a be i bula la le fo fawu. 10 A loŋ ko, Yaawe ye ite le tomboŋ ka a la Batudulaa Buŋo* loo. Saayiŋ i si i paree, i ye wakiili ka a loo.”
11 Wo to le Dawuda ye Alla Batudulaa looñaa nuuneeriŋo dii Sulemani la, a pereŋo, a buŋolu, a maaboridulaalu, a santo buŋolu, a konoto buŋolu aniŋ a Dulaa Senuŋ Baa*, daameŋ be ke la junube kafaridulaa ti. 12 Aduŋ a ye luwolu niŋ buŋ koteŋolu nuuneeriŋo fanaa bee dii a la, ko Alla la Nooroo ye a yita a la ñaameŋ, Alla Batudulaa maaboridulaa, aniŋ feŋolu maabodulaa mennu kerekereta Yaawe ye.
13 Dawuda ye a yitandi le fanaa, piriisoolu* aniŋ Lewi lasiloo moolu be ì la dookuwo taamandiñaa talaa la ñaameŋ, aniŋ ì be dookuwo meŋ ke la Yaawe Batudulaa Buŋo kono aniŋ ka a jooraŋolu topatoo. 14 A ye yaamaroo dii le, ì be sanoo aniŋ kodiforo nankamoo meŋ taa la, ka jooraŋolu dadaa, 15 sani nankamoo ka sani lampoolu aniŋ sani lampu looraŋolu dadaa, aniŋ kodiforo nankamoo ka kodiforo lampoolu aniŋ kodiforo lampu looraŋolu dadaa, 16 sani nankamoo ka sani taabuloolu dadaa, mbuuru senuŋo* be landi la daameŋ, aniŋ kodiforo nankamoo ka kodiforo taabuloolu dadaa. 17 A ye yaamaroolu dii le, ì be saniforo nankamoo meŋ taa la ka subusooraŋolu, booloolu niŋ mindaŋolu dadaa. A ye yaamaroo dii, ì be kodiforo niŋ sani nankamoo meŋ fanaa taa la ka booli dumboolu dadaa, 18 aniŋ ì be saniforo nankamoo meŋ taa la ka cuuraayi siisindidulaa dadaa, aniŋ fanaa ka sani kerubu malaayikoolu* dadaa mennu ye ì dampaŋolu wanka Yaawe la Kambeŋ Kunewo kunto.
19 Dawuda ko, “Yaawe faŋo le ye ñinnu bee yitandi n na, ka bo niŋ a la kumoolu la, aduŋ ŋa a bee safee le, ko a keñaa yitandita n na ñaameŋ.”
20 Bituŋ Dawuda ko a diŋo Sulemani ye ko, “Loo i ye bambaŋ, i ye wakiili ka ñiŋ dookuwo ke. Kana sila sako i si jikilateyi, kaatu Yaawe Alla, n na Alla, be i fee le. A nene te i bula la, a be tara la i fee le, fo i ye ñiŋ dookuwo bee baŋ, a la Batudulaa Buŋo to. 21 Piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu tombonta le fanaa ka dookuwo ke Alla Batudulaa Buŋo to. Moolu mennu ye londoo soto bulukalaŋ dookuwo siifaa bee to be wakiiliriŋ ne ka i maakoyi, ka dookuwo ke a ñaama, aduŋ moolu bee niŋ ì la ñaatonkoolu bee be soŋ na i ma le.”