Les portiers du temple. Autres emplois des Lévites
V. 1-28: cf. 1 Ch 9:14-32. 1 Pi 4:10, 1 11.
1 Voici les classes des portiers. Des Koréites: Meschélémia, fils de Koré, d’entre les fils d’Asaph. 2 Fils de Meschélémia: Zacharie, le premier-né, Jediaël le second, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième, 3 Élam le cinquième, Jochanan le sixième, Éljoénaï le septième. 4 Fils d’Obed-Édom: Schemaeja, le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nethaneel le cinquième, 5 Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième; car Dieu l’avait béni. 6 A Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes; 7 fils de Schemaeja: Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semaeja. 8 Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante-deux d’Obed-Édom. 9 Les fils et les frères de Meschélémia, hommes vaillants, étaient au nombre de dix-huit. 10 Des fils de Merari: Hosa, qui avait pour fils: Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu’il ne fût pas le premier-né, 11 Hilkija le second, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize. 12 A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l’Éternel. 13 Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles. 14 Le sort échut à Schélémia pour le côté de l’orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut par le sort. 15 Le côté du midi échut à Obed-Édom, et la maison des magasins à ses fils. 16 Le côté de l’occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant: une garde était vis-à-vis de l’autre. 17 Il y avait à l’orient six Lévites, au nord quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins en deux places différentes; 18 du côté du faubourg, à l’occident, quatre vers le chemin, deux vers le faubourg. 19 Ce sont là les classes des portiers, d’entre les fils des Koréites et d’entre les fils de Merari. 20 L’un des Lévites, Achija, avait l’intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes. 21 Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c’étaient Jehiéli, 22 et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les trésors de la maison de l’Éternel. 23 Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites, 24 c’était Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moïse, qui était intendant des trésors. 25 Parmi ses frères issus d’Éliézer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut Ésaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith, 26 c’étaient Schelomith et ses frères qui gardaient tous les trésors des choses saintes qu’avaient consacrées le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l’armée: 27 c’était sur le butin pris à la guerre qu’ils les avaient consacrées pour l’entretien de la maison de l’Éternel. 28 Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Schelomith et de ses frères.
V. 29-32: cf. (1 Ch 23:4. 2 Ch 19:8-11.)
29 Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël. 30 Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d’Israël, de l’autre côté du Jourdain, à l’occident, pour toutes les affaires de l’Éternel et pour le service du roi. 31 En ce qui concerne les Hébronites, dont Jerija était le chef, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches à leur égard d’après leurs généalogies et leurs maisons paternelles, et l’on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad. 32 Les frères de Jerija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de maisons paternelles. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
Batudulaa dundaŋ daalu kantalaalu
1 Ñinnu le mu Batudulaa dundaŋ daa kantalaalu ti: Ka bo Kora koomalankoolu kono: Meselemiya Kore dinkewo, Kore Asafu dinkewo. 2 Meselemiya ye dinkee woorowula le soto, wolu le mu ñinnu ti, ko ì la keebaayaa be ñaameŋ: Jakariya, Yediyayeli, Sebadiya, Yatiniyeli, 3 Elamu, Yehohanani aniŋ Elihowenayi.
4-5 Alla neemata Obedi-Edomu ma dinkee seyi le la, wolu le mu ñinnu ti: Dinkee foloo Semaya, Yehosabadi, Yowa, Sakari, Netaneli, Ammiyeli, Isakari aniŋ Peyulletayi.
6 Semaya Obedi-Edomu dinkee keebaa fanaa ye dinkewolu soto le, ñinnu bee kiliŋ-kiliŋ naa mu ñaatonkoo le ti ì la kaabiiloolu kono, aduŋ ì bee mu kee kende baalu le ti. 7 Wolu le mu: Otini, Refayeli, Obedi, Elisabadi, Elihu aniŋ Semakiya. Ì baadiŋolu Elihu niŋ Semakiya fanaa mu kee kendoolu le ti.
8 Ñiŋ moo taŋ wooro niŋ fuloo bee mu Obedi-Edomu koomalankoolu le ti, ì niŋ ì dinkewolu niŋ ì baadiŋolu, aduŋ ì ye ì la dookuwo kalamuta kendeke.
9 Meselemiya dinkewolu niŋ ì baadiŋolu, ì moo taŋ niŋ seyoo bee mu kee kendoo le ti.
10 Ka bo Merari kaabiiloo kono, Hosa ye dinkee naani le soto, wolu le mu Simuri ti, a faamaa ye a ke dimbaayaa ñaatonkoo ti, a maŋ ke diŋ foloo ti ñaa-wo-ñaa, 11 Hilikiya keta fulanjaŋo ti, Tebaliya sabanjaŋo, aniŋ Jakariya naaninjaŋo. Hosa ñiŋ dinkewolu niŋ a baadiŋolu bee yirikoo mu moo taŋ niŋ saba le ti.
12 Ì ye Batudulaa dundaŋ daa kantalaalu talaa kafoolu le ti, ka bo niŋ ì la dimbaayaa be ñaameŋ, aduŋ ì ye ì marandi dookuwolu le la, ì ñanta mennu ke la Alla Batudulaa Buŋo* kono, ko ì mooñoo Lewi lasiloo moolu be ñaameŋ. 13 Fo kaabiilandiŋ waraŋ kaabiila baa, ì ye alikuuroo* ke ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye le, ka ì marandi dundaŋ daalu kiliŋ-wo-kiliŋ kantoo ma. 14 Ì ye alikuuroo meŋ ke, ka Tilibo Dundaŋ Daa kanta, diita Selemiya le la, aduŋ ì ye doo fanaa ke a dinkewo Jakariya ye le, ka a marandi Maraa Dundaŋ Daa kantoo ma. Yaamarilaa ñaamendiŋ baa le mu a ti. 15 Ka Bulubaa Dundaŋ Daa kanta, diita Obedi-Edomu le la, a dinkewolu le marata maabori buŋolu kantoo ma. 16 Ka Tilijii Dundaŋ Daa aniŋ Salleketi Dundaŋ Daa meŋ be konkoto siloo kaŋ kanta, diita Supimu niŋ Hosa le la.
Jee kantarilaalu ka ñoo faliŋ-faliŋ teŋ ne: 17 Lewi lasiloo moolu moo wooro le ka Tilibo Dundaŋ Daa kanta tili-wo-tili, moo naani le ka Bulubaa Dundaŋ Daa kanta tili-wo-tili, moo naani le ka Maraa Dundaŋ Daa kanta, aduŋ moo naani le ka maaboridulaa daa fuloo kanta, daa-wo-daa moo fula le ka tara jee. 18 Tilijii la luwo to, moo naani le ka jee sila daa kanta, moo fula ka luwo ñiŋ kanta. 19 Ì ye Kora niŋ Merari kaabiiloo moolu talaa teŋ ne ì la kantari dulaalu to.
Dookuu doolu Alla Batudulaa Buŋo kono
20 Lewi lasiloo moo doolu le marata Alla Batudulaa Buŋo maaboridulaa ma, aniŋ naafuloo meŋ kerekereta Alla ye maaboridulaa to. 21 Ladani ate fanaa mu Kerisoni diŋo le ti. A mu kaabiila jamaa le bonsuŋo ti, ka taa bula a faŋo diŋo Yehiyeli la kaabiiloo la. 22 Yehiyeli dinkewolu, Setamu niŋ Yoweli, itolu le be marariŋ Yaawe Batudulaa maaboridulaa ma.
23 Ka bo Amuramu kaabiiloo, Isari kaabiiloo, Heburoni kaabiiloo aniŋ Usiyeli kaabiiloo moolu kono:
24 Subayeli, meŋ bonsuŋo mu Kerisomu ti, Musa dinkewo, le mu ñaatonkoo ti, meŋ marata naafulu maabodulaa ma. 25 Ka bo niŋ a baadiŋ Eliyesa la: A dinkewo Rehabiya ye Yesaya wuluu, Yesaya ye Yoramu wuluu, Yoramu ye Sikiri wuluu, Sikiri ye Selomoti wuluu. 26 Selomoti niŋ a baadiŋolu le marata naafulu maabodulaa ma, naafuloo Mansa Dawuda niŋ kaabiila ñaatonkoolu mennu marata wuli kiliŋ kafoolu niŋ keme kiliŋ kafoolu ma, aniŋ kelediŋ ñaatonkoolu ye meŋ bee kerekere Yaawe ye. 27 Ì ye feŋolu mennu ñapinkaŋ taa keloo waatoo la, doolu kerekereta le ka Yaawe Batudulaa Buŋo dadaakuu. 28 Selomoti niŋ a baadiŋolu le marata wo soorifeŋolu bee ma, mennu kerekereta Alla Batudulaa Buŋo ye, aniŋ Annabilayi Samuweli fanaa ye mennu samba naŋ, Mansa Sawulu, Kisi dinkewo, ye mennu samba naŋ, Abuna Neri dinkewo ye mennu samba naŋ, aniŋ Yowabu Seruya dinkewo ye mennu samba naŋ.
Lewi lasiloo moo doolu la dookuwo
29 Ka bo Isari kaabiiloo kono: Kenaniya niŋ a dinkewolu le marata banta la dookuwolu taamandiñaalu ma, ka ke kiitiikuntulaalu niŋ kuntiyolu ti Banisirayila.
30 Ka bo Heburoni kaabiiloo kono, Hasabiya le mu aniŋ a baadiŋolu, ì moo wuli kiliŋ, moo keme woorowula. Ì bee mu kee kendoolu le ti. Ì ye ì marandi mansa la dookuwo aniŋ Yaawe la dookuwo taamandiñaa ma Banisirayila kono, Yoridani Boloŋ tilijii karoo la. 31 Yeriya le mu ñaatonkoo ti, Heburoni kaabiiloo kono. Dawuda la mansayaa sanji taŋ naaninjaŋo la, kisikisiroo keta Heburoni koomalankoolu kono, aduŋ ì ye kee kende baalu le tara Yaseri, Kileyadi tundoo kaŋ. 32 Mansa Dawuda ye Yeriya niŋ a baadiŋolu moo wuli fula moo keme woorowula tomboŋ. Ì bee mu kee kendoolu le ti, aniŋ kaabiila ñaatonkoolu. A ye ì marandi mansa la dookuwo aniŋ Alla la dookuwo taamandiñaa ma Yoridani Boloŋ tilibo karoo la, Rubeni lasili moolu, Kadu lasili moolu, aniŋ Manase lasili talanteemoo moolu kunna.