1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, 2 And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: 3 And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. 4 So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? 5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. 6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying , Grace, grace unto it. 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. 10 For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.
11 ¶ Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? 12 And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? 13 And he answered me and said, Knowest thou not what these be ? And I said, No, my lord. 14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
Jeri luulunjaŋo: Lampu looraŋo aniŋ olifu yiroolu
1 Malaayikoo meŋ diyaamuta n ye nuŋ, muruta naŋ n kaŋ. A ye n kuniŋ, ko ì ka moo kuniŋ siinoo to ñaameŋ. 2 A ko n ye ko, “I ye muŋ ne je?”
N ko a ye ko, “Ŋa lampu looraŋo le je meŋ dadaata sanoo la, booloo be looriŋ a kaŋ. Lampu woorowula le ye ñiŋ booloo daakuloo muru. Ñiŋ lampu-wo-lampu ye maladulaa woorowula le soto. 3 Olifu* yiri fula be looriŋ booloo daala, kiliŋ be bulubaa karoo la, kiliŋ be a maraa la.”
4 Bituŋ ŋa malaayikoo ñiŋ ñininkaa ko, “M maarii, ñiŋ kotoo mu muŋ ne ti?” 5 A ye n jaabi ko, “Fo i maŋ a loŋ baŋ ñiŋ mu meŋ ti?” N ko a ye ko, “Hanii, m maarii, m maŋ ñiŋ loŋ.”
Yaawe la kumoo Serubabeli ye
6 Bituŋ malaayikoo ko n ye ko, “Yaawe* la kumoo fele Serubabeli ye, a ko: ‘A maŋ ke semboo ti, a maŋ ke waroo ti, n na Nooroo doroŋ ne si a ke noo.’ Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
7 “Serubabeli, kuu koleŋolu mennu be warariŋ ko konko baa, be yeemaŋ na i ñaato le. I be Alla Batudulaa Buŋo* lookuu la le. Niŋ i be a bere labaŋo laa la, moolu niŋ seewoo le be wuuri la ñiŋ ti ko: Allamaa a neema la, Allamaa a neema la!”
8 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko, 9 “Serubabeli le buloo ye ñiŋ Alla Batudulaa Buŋo fondamaŋo laa, aduŋ ate le fanaa buloo be a labaŋ na. Niŋ wo keta, n na moolu be a loŋ na le ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo le ye i kii ì kaŋ. 10 Ì jikilateyita le, kaatu dookuwo meŋ foloo keta Alla Batudulaa Buŋo to, a dooyaabaata le. Bari niŋ ì ye Serubabeli je, a niŋ buŋ looraŋ juloo, a be dookuwo tentendi kaŋ ñaato, i be seewoo la le kendeke.”
Jeri luulunjaŋo kotoo
Malaayikoo ko n ye ko, “Wo lampu woorowuloo ye Yaawe ñaalu le yitandi, mennu ka duniyaa bee muruŋ-muruŋ.”
11 Bituŋ ŋa a ñininkaa ko, “Ñiŋ olifu yiri fuloo mennu be looriŋ lampu looraŋo bulubaa niŋ maraa karoo la, wolu kotoo mu muŋ ne ti?” 12 N naata a fo a ye kotenke ko, “Ñiŋ olifu yiribulu fuloo, mennu ka tuloo yelema naŋ sani doora fula la, wolu kotoo mu muŋ ne ti?”
13 A ko n ye ko, “Fo i maŋ a loŋ baŋ, wolu mu meŋ ti?” N ko a ye ko, “Hanii, m maarii, m maŋ wolu loŋ.”
14 Bituŋ a ko n ye ko, “Ñinnu le mu moo fuloo ti, duniyaa bee Maariyo ye tuloo boŋ mennu kuŋolu kaŋ ka ì tomboŋ a la dookuulaalu ti.”