1 And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. 5 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. 6 And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying, 7 Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
8 Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. 9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
Jeri naaninjaŋo: Piriisi kuntii Yosuwa
1 Bituŋ Yaawe* ye n jerindi Piriisi* kuntiyo Yosuwa la. Ŋa a je looriŋ Yaawe la malaayikoo ñaatiliŋo la. Seetaani* be looriŋ Yosuwa bulubaa karoo la ka a tuumi. 2 Yaawe la malaayikoo ko Seetaani ye ko, “Seetaani, Yaawe ye i jalayi! Yaawe, meŋ ye Yerusalaamu tomboŋ, a ye i jalayi le. Yaawe ye ñiŋ kewo kiisa le ko taalamaa kuntoo, ì ye meŋ wafu naŋ dimbaa kono.”
3 Yosuwa be looriŋ malaayikoo ñaatiliŋo la, sitifeŋ nooriŋolu be dundiŋ a la. 4 Mennu be looriŋ a ñaatiliŋo la, malaayikoo ko wolu ye ko, “Ali a la sitifeŋ nooriŋolu wura a la.” A ko Yosuwa ye ko, “A fele, ŋa i la junuboolu bondi, m be feŋ senuŋolu le duŋ na i la.”
5 N naata a fo ko, “Ali naawu senuŋo miniŋ a kuŋo la.” Bituŋ ì ye piriisi duŋ feŋolu duŋ a la, ì ye naawoo miniŋ a kuŋo la, Yaawe la malaayikoo be looriŋ.
6 Wo koolaa malaayikoo naata ñiŋ yitandi Yosuwa la ko, 7 “Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo, a ko: ‘Niŋ i be taama la n na siloo la, aniŋ ka dookuwo ke, ŋa i bula meŋ na, wo to i be mara la n na Buŋo ma le, n na luwo ye tara i bulu. M be kaŋo dii la i la le, i kali futa m ma, ko ñinnu mennu be looriŋ teŋ ka futa m ma ñaameŋ.
8 “ ‘Saayiŋ, i lamoyi n na, ite Piriisi kuntii Yosuwa. I niŋ piriisoolu mennu be i koto, ali ali tuloo loo. Ali mu taamanseeri bete le ti kuwo to, meŋ ka naa. M be n na dookuulaa kii la naŋ, i ka meŋ kumandi Yiribulu kutoo la. 9 Yosuwa, a fele, m be bere ñiimaa londi la i ñaatiliŋo la, kara woorowula be meŋ na. M faŋo le be kumakaŋolu safee la a bala. M be bankoo moolu la junuboo bee bondi la tili kiliŋ ne la. Nte Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo. 10 Wo luŋo la, ali be ali mooñoolu buuñaatoo kumandi la le ka sii kayiroo kono ali la wayini* yiroolu koto aniŋ ali la sooto suŋolu. Nte Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.’ ”