1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 2 The LORD hath been sore displeased with your fathers. 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
7 ¶ Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. 9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be . 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth. 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
12 ¶ Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
18 ¶ Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns. 19 And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 20 And the LORD shewed me four carpenters. 21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
Alla la moolu ñanta muru la a kaŋ ne
1 Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kari seyinjaŋo kono le, Yaawe* la kumoo naata Annabilayi Jakariya kaŋ, Berekiya dinkewo, Ido mamariŋo.
2 Yaawe ko Jakariya ye ko, “N kamfaabaata ali mumuñolu kamma le. 3 Wo kamma la, a fo moolu ye ko, Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko: Ali muru naŋ n kaŋ, m fanaa si muru ali kaŋ. 4 Ali kana ke ko ali mumuñolu. Annabiyomu foloolu ye nte Yaawe Alihawaa Maariyo la kumoo bankee ì ye le, fo ì si ì koo dii kuu kuruŋ kewo la, aniŋ ì la sila kuruŋolu. Bari ì maŋ i lamoyi n na sako ka ì hakiloo tu n na kumoolu to. 5 Ali wo mumuñolu lee, ì be mintoo le? Ali la annabiyomoolu duŋ, muna ì tuta baluuriŋ ne baŋ fo fawu? 6 Muna n na kumakaŋo aniŋ n na dandalaaroo, ŋa meŋ duŋ annabiyomoolu daa, n na dookuulaalu, fo a maŋ boyi ali mumuñolu kaŋ baŋ? Bituŋ ì naata tuubi, ì kumata ko: ‘Yaawe Alihawaa Maariyo ye ǹ joo ǹ kebaaroo le la aniŋ ǹ na sila kuruŋolu, a ye a ke ǹ na le ko, a ye a nata ñaameŋ.’ ”
Jeri foloo: Suutiyolu
7 Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kari taŋ niŋ kilinjaŋo, ì ka a fo meŋ ye Sebati karoo, a tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo, Yaawe la kumoo naata Annabilayi Jakariya kaŋ, Berekiya diŋo, Ido mamariŋo. Bituŋ a ko: 8 Suutoo ŋa jeroo ke jaharaŋo kono. Ñiŋ jeroo kono, ŋa kewo le je n ñaatiliŋo la, a be suu wuleŋo kaŋ, a be looriŋ miritali yiroolu kono wulumbaŋo kono. A kooma, suu koyi tiyolu be looriŋ jee, suu wuleŋ tiyolu, aniŋ mennu be ko wuluyeloo.
9 Malaayikoo le be nuŋ jee, meŋ be diyaamu kaŋ n ye, ŋa wo ñininkaa ko, “M maarii, ñiŋ suutiyolu duŋ?” A ye n jaabi ko, “M be a yitandi la i la le, ì mu meŋ ti.” 10 Bituŋ kewo meŋ be looriŋ miritali yiroolu kono ko n ye ko, “Yaawe ye ñinnu le kii ka duniyaa bee taamaŋ-taamaŋ.”
11 Wo to le ì ye i dantee Yaawe la malaayikoo ye, meŋ be looriŋ miritali yiroolu kono ko, “Ǹ taata duniyaa karoo bee la le, ŋà duniyaa bee tara tenkundiŋ, a be deyiriŋ tek.” 12 Bituŋ Yaawe la malaayikoo ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo, i tarata kamfaariŋ Yerusalaamu niŋ Yahuuda saatewolu kamma le ñiŋ sanji taŋ woorowuloo kono. Janniŋ waati jumaa le duŋ i be wo bo la ì kaŋ, i ye i la hiinoo yitandi ì la?”
13 Bituŋ Yaawe ye hiinanteeyaa kumoo niŋ jusuñaburaŋ kumoolu fo malaayikoo ye, meŋ be diyaamu kaŋ n ye. 14 Wo to le, ñiŋ malaayikoo ko n ye ko: “Ñiŋ kumoo kankulaa, Yaawe Alihawaa Maariyo ye meŋ fo. A ko, ‘Yerusalaamu niŋ Siyoni* Konkoo la kuwo mu n ye suulakuu baa le ti. 15 M be kamfaariŋ bankoolu kamma le kendeke, mennu be siikuuriŋ tankoo kono. Kaatu ŋa ì taa le ka n na moolu jarabi n na kamfaa kaŋ, bari itolu ye ì mantoora jawuke le fo a tambita. 16 Wo kamma la, n niŋ hiinoo be muru la naŋ Yerusalaamu le, n na Buŋo ye lookuu, aduŋ sumandirilaŋ juloo be saba la Yerusalaamu saatewo kunto le ka jee fanaa lookuu.’ Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.”
17 Malaayikoo tententa ka a fo n ye ko, “Ñiŋ kumoo fanaa kankulaa, Yaawe Alihawaa Maariyo ye meŋ fo. A ko, ‘Neemoo be woyi la n na saatewolu kono le. Yerusalaamu be ke la n na tomboŋ saatewo le ti kotenke, aduŋ m be Siyoni Konkoo moolu maakoyi la le.’ ”
Jeri fulanjaŋo: Binoolu aniŋ tunkannaalu
18 Ŋa n kuŋo wuli, ŋa bina naani je n ñaatiliŋo la. 19 Bituŋ ŋa malaayikoo ñininkaa kotenke meŋ niŋ m be diyaamu kaŋ ko, “Ñinnu mu muŋ ne ti?” A ye n jaabi ko, “Ñiŋ binoolu le mu bankoolu ti, mennu ye Yahuuda, Banisirayila aniŋ Yerusalaamu janjaŋ.”
20 Bituŋ Yaawe ye tunkannaa naani yitandi n na.
21 Ŋa ñininkaaroo ke ko, “Ñinnu ka naa muŋ ne la?” A ye n jaabi ko, “Ñiŋ tunkannaalu naata le ka bankoolu silandi, ka ì juru, ka ì semboo tiñaa, kaatu ì ye Yahuuda moolu janjandi le, fo ì maŋ semboo soto kotenke.”