1 And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
WhatsApp Image 2024-04-30 at 09.31.51
4 ¶ And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. 12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. 13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. 14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn , and she did eat, and was sufficed, and left. 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them , that she may glean them , and rebuke her not.
17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
18 ¶ And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
Ruti niŋ Bowasi benta
1 Nawomi ye baadiŋo soto le a keemaa Elimeleki la karoo la, kee buuñaariŋ baa, meŋ too mu Bowasi ti. 2 Ruti Mowabinkoo ko Nawomi ye ko, “M batu, ŋa taa kunkoo to siimaŋ karaŋo la moo-wo-moo nooma meŋ ye balafaa soto n ye.” Nawomi ko a ye ko, “Taa, n dimmusoo.” 3 Wo le to a fintita banta ka taa karaŋ feefewo la kunkoo kono katirilaalu nooma. A naata ke, a dunta Bowasi la kunkoo kono, meŋ keta Elimeleki baadiŋo ti.
4 A maŋ mee, Bowasi faŋo futata ka bo Betilehemu. A ye a la katirilaalu kontoŋ ko, “Yaawe* ye tara ali fee!” Wolu fanaa ye a joo ko, “Allamaa Yaawe neema la i ma!” 5 Bowasi ye a la katirilaalu la kuntiyo ñininkaa, “Jumaa le la foromusundiŋ mu ñiŋ ti?” 6 Bituŋ katirilaalu la kuntiyo ñiŋ ye a jaabi ko, “Mowabinkoo le mu, meŋ niŋ Nawomi naata ñoo la ka bo Mowabi bankoo kaŋ. 7 Kabiriŋ a futata, a ko ǹ ye le ko, ‘Ali yamfa n ye, ŋa naa karaŋ feefewo la katirilaalu nooma.’ A dunta, a tarata dookuwo la kabiriŋ soomandaa fo saayiŋ, fo a ye foñondiŋo domandiŋ meŋ ke.”
8 Bowasi ko Ruti ye ko, “N dimmusoo, i lamoyi m ma. Kana taa karaŋ feefewo la kunku doo to, kana taa dulaa to jaŋ koolaa. Sabati jaŋ, i niŋ n na dookuulaa musoolu. 9 Kunkoo juubee, kewolu be katiroo la daameŋ to. Bituŋ i ye bula musoolu nooma. N ko n na dookuulaa kewolu ye le ko, ì kana i batandi. Kewolu ye jiibindaalu bii le, niŋ mindoo ye i muta, i si jiyo taa ì kono, i ye i miŋ.”
10 Bituŋ Ruti ñoyita bankoo to, a kunjimintoo diyaamuta ka a fo Bowasi ye ko, “Muŋ ne ye a tinna nte ye ñiŋ balafaa soto ite ñaato ka beteyaa m fee teŋ, nte mu luntaŋo ti ñaa-wo-ñaa?”
11 Bowasi ye a jaabi ko, “Ì ye a bee fo n ye le, i ye meŋ ke i bitammusu ye, kabiriŋ i keemaa la baŋo niŋ saayiŋ teema. I ye i baamaa niŋ i faamaa bula ñaameŋ, aniŋ i wuluubankoo ka naa sabati moolu kono, i maŋ mennu loŋ nuŋ. 12 I ye meŋ ke, Allamaa Yaawe ye i joo a la. Allamaa Yaawe ye i joo jooñaa senuŋ na, Banisirayilankoolu la Alla, i naata i faŋ karafa meŋ ma.”
13 A ko Bowasi ye ko, “M maarii, Allamaa i ye tenteŋ ka balafaa n ye. I ye n sabarindi, i diyaamuta n ye ñaameŋ, wo ye nte i la dookuulaa musoo niyo seewondi le, m maŋ tara i la dookuulaa musoolu la palaasoo to ñaa-wo-ñaa.”
14 Kabiriŋ domori waatoo siita, Bowasi ko a ye ko, “Naa jaŋ, i ye mbuuroo doo bula wayini* kumuŋo kono, i ye a domo.” Wo to le Ruti siita katirilaalu daala. Bowasi ye dempeteŋo fanaa dii a la, a ye a domo, fo a konoo faata, a ye too tu. 15 Kabiriŋ a wulita karaŋ feefewo la, Bowasi ye kaŋo dii a la dookuulaa kewolu la ko, “Hani niŋ a ye tombondiroo ke kunsitoolu le teema, ali kana feŋ-wo-feŋ fo a ye. 16 Ali si siimaŋ kaloo doolu joloŋ a ye faŋ, ka bo kunsitindiŋolu bala, ali ye ì bula a ye ì tomboŋ, aduŋ ali kana a malundi.”
17 Ruti ye karaŋ feefewo ke fo wulaaroo. A ye baali* siimaŋo meŋ kafu ñoo ma, a ye a toñonka, a taata kaañaŋ kilo taŋ ñoŋ ne fee. 18 A ye a duni ka muru suwo kono, a bitammusu ye a je, a ye meŋ kafu ñoo ma, aduŋ domori too meŋ fanaa tuta, a ye a samba naŋ ne, a ye a dii a la. 19 Bituŋ a bitammusu ko a ye ko, “I ye karaŋ feefewo ke mintoo le bii? I ye dookuwo ke mintoo le? Allamaa neema ke la ñiŋ kewo ye, meŋ ye i kalamuta.” Wo to le Ruti naata a fo a bitammusu ye, a ye dookuwo ke meŋ na dulaa to. A ko, “Ŋa dookuwo ke kewo meŋ na kunkoo to bii, a too mu Bowasi le ti.” 20 Nawomi ko a bitammusu ye ko, “Allamaa Yaawe neema la ñiŋ kewo ma. Yaawe maŋ i dahaa ka hiina a la moolu ma, mennu be baluuriŋ aniŋ mennu maŋ tara baluuriŋ.” Nawomi ko a ye kotenke ko, “Wo kewo mu m̀ baadiŋ sutuŋo le ti, ate fanaa mu moo le ti ǹ na niimoosaatalaalu* kono.”
21 Ruti Mowabinkoo ko a ye ko, “A ko n ye le faŋ ko, ‘I niŋ n na dookuulaalu ye tara ñoo kaŋ, fo janniŋ ì be n na siimaŋo bee baŋ na kati la.’ ” 22 Nawomi ko a bitammusu Ruti ye ko, “N diŋo, a be beteyaa la le, i niŋ a la dookuulaa musoolu kali taa, kaatu moo doolu si i batandi noo ì la kunkoo to le.”
23 Wo to le Ruti niŋ Bowasi la dookuulaa musoolu tarata karaŋ feefewo ke kaŋ fo sanjaanoo banta. Bituŋ a tuta sabatiriŋ a bitammusoo fee.