1 Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; 2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: 3 And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted. 4 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. 5 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. 6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. 7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; 9 I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. 10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
12 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; 13 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan’s seat is : and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. 14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. 15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. 16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. 17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
18 And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; 19 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. 20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. 24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. 25 But that which ye have already hold fast till I come. 26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: 27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. 28 And I will give him the morning star. 29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Efesus
1 “A safee nte Yeesu la kafoo malaayikoo ye, meŋ be Efesus saatewo kono:
“Nte la kumoo fele, nte meŋ ye wo looloo woorowuloo muta m bulubaa buloo kono, ka taama wo sani lampu looraŋ woorowuloo teema:
2 “Ŋa ite la kebaaroolu loŋ ne, i la dookuwo aniŋ i la wakiiloo muñoo kono, aniŋ i ka balaŋ moo jawoolu la ñaameŋ. Ŋa a loŋ ne fanaa ko, i ye moolu kotobo le, mennu ka ì faŋolu kumandi Kiristu* la kiilaalu* la, bari ì maŋ ke wolu ti, aduŋ i naata ì la wo faniyaa waañaari. 3 Ŋa i la wakiiloo loŋ ne, aniŋ muñoo, i ye meŋ soto tooroo kono n too kamma la. Wolu be laariŋ i kaŋ ñaa-wo-ñaa, i maŋ pasi. 4 Bari ŋa ñiŋ tuumiroo soto i la kuwo to le ko, i ye kanoo bula le, ì ye meŋ soto folooto nuŋ. 5 Wo to, i hakiloo bulandi i la boyoo la. Tuubiseyi, i ye muru wo kebaaroolu kaŋ, i ye mennu ke folooto. Niŋ wo nte, m be naa la i kaŋ ne, aduŋ m be i la lampu looraŋo bondi la a noo to le. 6 Bari i ye ñiŋ kuu betoo le ke, i ye Nikola noomalankoolu la kebaaroolu koŋ ne, nte fanaa ye mennu koŋ.
7 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye. Meŋ keta noorilaa ti, m be siloo dii la wo la le ka domoroo ke ka bo yiroo to, meŋ ka baluwo dii. Wo yiroo be Alla la naakoo le kono.
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Simirina
8 “A safee n na kafoo malaayikoo ye, meŋ be Simirina saatewo kono:
“Nte la kumoo fele, nte meŋ mu Foloo niŋ Labaŋo ti, nte meŋ faata, n naata baluu kotenke:
9 “Ŋa ite la tooroo loŋ ne, aniŋ i la fuwaareyaa, bari tooñaa, ite fankata le. Ŋa nendiri kumoolu loŋ ne, moo doolu ye mennu fo i ma. Wo moolu ka ì faŋ kumandi Yahuudoolu le la, bari ì maŋ ke wolu ti. Ì mu Seetaanoo* la kafoo le ti. 10 Kana sila tooroo la, meŋ be naa laa la i kaŋ. Seetaanoo be alitolu doolu fayi la bunjawoo kono le, fo ali si kotobo. Ali be toora kuwo soto la fo tili taŋ. I si foroyaa, hani niŋ i be saayaa je la, aduŋ wo to le m be kañeerinaafoo dii la i la, meŋ mu badaa-badaa baluwo ti.
11 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye. Meŋ keta noorilaa ti, saayaa fulanjaŋo te wo maa la muk!
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Perikamu
12 “A safee n na kafoo malaayikoo ye, meŋ be Perikamu saatewo kono:
“Nte la kumoo fele, hawusari daa fula diimaa be nte meŋ bulu.
13 “Nte ye a loŋ ne, ite be sabatiriŋ daameŋ, Seetaanoo la mansasiiraŋo be jee le to. Bari wo ñaa-wo-ñaa, i tuta foroyaariŋ m ma le. Lannoo i ye meŋ soto n too la, i maŋ balaŋ wo ma, hani Antipas faata waatoo meŋ na. Ate mu n seede foroo le ti, ì ye meŋ faa ali kono, Seetaanoo sabatidulaa to. 14 Bari nte ye kuu dantaŋ ne soto ka i tuumi. Moo doolu le be ali kono jee, mennu be Balaamu la karandiroo nooma kaŋ. Ate le ye Balaki karandi ka Banisirayilankoolu dundi marisa kuwo kono ka ì boyindi. A ye ì duŋ feŋolu domoo to, mennu bota jalaŋolu ye sadaa* ti, aniŋ ka laañooyaa tuluŋo ke. 15 Wo ñaa kiliŋo la, moo doolu be i fee jee le, mennu ka Nikola noomalankoolu la karandiroo nooma. 16 Wo kamma la, tuubi, i ye i koo dii i la junuboolu la! Niŋ wo nte, a te mee la, m be naa la i kaŋ, ka keloo boyi wo moolu kaŋ niŋ hawusari daa fuloo la, meŋ be n daa kono.
17 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye. Meŋ keta noorilaa ti, m be manna* maaboriŋo doo dii la a la le, aduŋ m be bere koyoo fanaa dii la a la le. Too kutoo be tara la safeeriŋ wo beroo bala le, moo-wo-moo te meŋ loŋ na, fo meŋ ye a soto.
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Tiyatira
18 “A safee n na kafoo malaayikoo ye, meŋ be Tiyatira saatewo kono:
“Nte Alla Dinkewo* la kumoo fele, nte meŋ ñaakesoolu be ko dimbaa maloo, aduŋ n siŋolu be malamala kaŋ ko jaawaloo meŋ kuloorita dimbaa la.
19 “Ŋa ite la kebaaroolu loŋ ne, i la kanoo, i la lannoo, i la dookuwo, aniŋ i la wakiiloo. I ka baara kuwolu mennu la saayiŋ, wolu le warata foloolu ti. 20 Bari wo ñaa-wo-ñaa, kuu kiliŋ, ŋa i tuumi wo la le. Ite ka wo musoo Yesebeli bula le, meŋ ka a faŋ kumandi annabiyomu musoo la, a be n na dookuulaalu filindi kaŋ ka bo niŋ a la karandiroo la. A ka wolu duŋ laañooyaa tuluŋo to, aniŋ ka feŋolu domo, mennu bota jalaŋolu ye sadaa ti. 21 Ŋa waatoo dii a la le ka tuubi, bari a maŋ soŋ ka a la laañooyaa tuluŋolu bula. 22 A fele, m be kuuraŋo le laa la a kaŋ, a ye tu a la laaraŋo kaŋ. Aduŋ m be a mooñoo jeenelaalu fayi la toora baa le kono, fo niŋ ì tuubita kuu kuruŋolu la, ì niŋ ñiŋ musoo ye mennu ke. 23 M be a diŋolu faa la le. Wo to le, n na kafoolu bee be a loŋ na ko, nte le mu wo ti, meŋ ka sondomoolu niŋ hakiloolu kisikisi, aduŋ m be alitolu meŋ-wo-meŋ joo la a la kebaaroolu la le, a jarita meŋ na. 24 Bari m maŋ wo tuumiroo fo alitolu moo koteŋolu ma Tiyatira jee, alitolu mennu maŋ wo karandiroo nooma, aduŋ ali maŋ kuwolu karaŋ, ì ka mennu kumandi Seetaanoo la kulloo dinkariŋolu la. M be a fo kaŋ alitolu ye ko, nte maŋ duni koteŋ laa ali kaŋ. 25 Bari kuwolu ali ye mennu soto fokabaŋ, ali wolu muta bambandinke, fo ŋa naa. 26 Meŋ keta noorilaa ti, aduŋ a ye n na kumoo muta fo labandulaa to, m be semboo dii la wo la nasiyoŋolu kunto le. 27 A si ì mara niŋ needokoo la, a be ì teyiŋ-teyiŋ na le ko daandiŋolu. M be kaŋo dii la a la le ko m fanaa ye a soto m Faamaa bulu ñaameŋ. 28 M be Subaalooloo dii la a la le.
29 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye.”