1 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: 2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: 5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. 7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. 8 The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. 9 And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. 10 And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. 11 And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. 12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Kiitiyo laata Babiloni kaŋ
1 Wo malaayika woorowuloo mennu ye booli woorowuloo soto, kiliŋ ko n ye ì kono ko, “Naa! Ŋa cakamusu baa la kiitiyo yitandi i la, wo saatee baa, meŋ be siiriŋ baajii jamaalu daala. 2 Ate le niŋ duniyaa mansoolu ye laañooyaa tuluŋo ke, aduŋ mennu be sabatiriŋ duniyaa kono, naata siira niŋ a la laañooyaa tuluŋo doloo la.”
3 Bituŋ Alla la Nooroo ye m muta, malaayikoo ñiŋ ye n samba keñewuloo* kono. Ŋa musoo je siiriŋ daafeŋ saŋarariŋo kaŋ, meŋ be wuleeriŋ, aduŋ a baloo be faariŋ niŋ tooñeeri toolu le la. Kuŋ woorowula le be a la, aniŋ bina taŋ. 4 Wo musoo parendita sitifeŋ wuleŋo niŋ wuluyeloo le la. A la ñarandiri feŋolu mu sanoo le ti, bere ñiimaalu aniŋ pemoolu. Sani mindaŋo be a buloo kono, meŋ be faariŋ niŋ feŋ haraamuriŋolu la, aniŋ a la laañooyaa tuluŋ feŋ nooriŋolu. 5 Too be safeeriŋ a foŋo to meŋ mu kulloo ti ko, “Babiloni saatee baa, cakoolu aniŋ duniyaa haraamu kuwolu baamaa!”
6 Ŋa musoo ñiŋ je siirariŋ niŋ Alla la moo senuŋolu yeloo la, aniŋ wo moolu yeloo, mennu faata Yeesu la kuwo seedeyaa kamma la. Kabiriŋ ŋa a je, n jaakalita baake le, 7 bari malaayikoo ko n ye ko, “I ka jaakali muŋ ne la? M be ñiŋ kulloo fo la i ye le, ñiŋ musoo la taamanseeroo mu meŋ ti, aniŋ daafeŋ saŋarariŋo meŋ ye a samba. Wo mu daafeŋ saŋarariŋo le ti, kuŋ woorowula be meŋ na, aniŋ bina taŋ. 8 Daafeŋ saŋarariŋo ñiŋ, i ye meŋ je, a be keriŋ ne nuŋ, bari saayiŋ a te keriŋ. A be naa santo le ka bo dinka dambaloo kono, a ye taa kasaaroo kono. Aduŋ duniyaa moolu mennu too maŋ safee baluwo kitaaboo kono biriŋ duniyaa foloodulaa to, wolu be jaakali la le, niŋ ì ye daafeŋ saŋarariŋo ñiŋ je, kaatu a be keriŋ ne nuŋ, saayiŋ a te keriŋ, bari a be naa la le.
9 “Ñiŋ ye hakiloo niŋ ñaameŋo le kaniŋ. Wo kuŋ woorowuloo mu konko woorowuloo le ti, musoo be siiriŋ mennu kaŋ. 10 Ì mu mansa woorowuloo fanaa le ti. Mansa luulu le boyita, kiliŋo be keriŋ ne saayiŋ, aduŋ doo be naa la le. Niŋ a naata, a ñanta tu la jaŋ waatindiŋ doroŋ ne la. 11 Daafeŋ saŋarariŋo meŋ be keriŋ nuŋ, aduŋ saayiŋ a te keriŋ, ate le mu mansa seyinjaŋo ti. A bota wo mansa woorowuloo le kono, aduŋ a ka taa a la kasaaroo le kono.
12 “I ye wo bina taŋo mennu je, wolu mu mansa taŋ ne ti, mennu maŋ ì la mansayaa semboo soto foloo, bari ì niŋ daafeŋ saŋarariŋo be kaŋo soto la ñoo la le ko mansoolu, fo waatindiŋ. 13 Ñinnu ye hakili kiliŋ ne soto, aduŋ ì ye ì la semboo niŋ ì la kaŋo dii daafeŋ saŋarariŋo la le. 14 Ì be keloo boyi la Saajiiriŋo kaŋ ne, bari Saajiiriŋo be ì noo la le, kaatu ate le mu Maariyolu Maarii ti, aniŋ Mansoolu la Mansa. Aduŋ moolu mennu be a fee, wolu kumandita le, ì tombonta, aduŋ ì foroyaata le.”
15 Bituŋ malaayikoo ko n ye ko, “Baajiyolu, i ye mennu je, cakamusoo be siiriŋ daameŋ to, wolu mu bankoolu le ti, sii jamaalu, nasiyoŋolu aniŋ kaŋolu. 16 Aduŋ ì ye bina taŋo mennu je, wolu niŋ daafeŋ saŋarariŋo be cakamusoo ñiŋ koŋ na le. Ì be a wuraŋ na le, ì ye a kenseŋo bula. Ì be a suboo domo la le, ì ye a kasaara niŋ dimbaa la. 17 Alla le ye wo feeroo duŋ wo mansoolu sondomoo kono, ka a ke. Ì kambenta ka ì la mansayaa dii wo daafeŋ saŋarariŋo la fo waatoo meŋ na, Alla la kumoo be timmandi la. 18 I ye musoo meŋ je, ate le mu saatee baa ti, meŋ ye kaŋo soto duniyaa mansoolu bee kaŋ.”