1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter , and as a bird from the hand of the fowler.
6 ¶ Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 ¶ A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 ¶ These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 ¶ My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Maañaa kendoo
1 N diŋo, niŋ i ye i siiñoo sankayaa,
i ye luntaŋo la dunoo taa,
2 niŋ i fokumoo ye i duŋ kuu to,
waraŋ i daa ye i duŋ,
3 n diŋo, i ye i faŋ duŋ i siiñoo bulu,
wo to ñiŋ ke, fo i si i faŋo tankandi,
i ye i fammajii, i ye tariyaa i ye taa a daani.
4 Kana siinoo, i ñaa jandi,
i kana jinkoo,
5 fo niŋ i ye i faŋo kanandi,
komeŋ minaŋo ka kana deemalaa ma ñaameŋ,
komeŋ kunoo ka kana kaliŋo daa ñaameŋ.

6 Ite katakolentewo, taa menemeneŋo yaa,
i ye a la kuwolu koroosi, fo i si ñaameŋ!
7 A maŋ ñaatonka soto,
a maŋ karafarilaa soto, waraŋ maralilaa.
8 Hani wo, a ka a la domoroo yoronna le katiri waatoo la,
a ka domoroo maabo sanjaanoo kono.
9 Ite katakolentewo, i be tu la laariŋ jee fo waati jumaa le?
Muŋ tuma le i be wuli la siinoo la?
10 Ka siinoo domandiŋ, aniŋ ka jinkoo domandiŋ,
ka i buloolu laa ñoo kaŋ domandiŋ, ka i foñondiŋ,
11 fuwaareyaa be naa i kaŋ ne komeŋ ñapinkannaa,
fentaŋyaa, komeŋ boyinkannaa.

12 Moo nafantaŋo niŋ moo kuruŋo,
ì ka tu yaayi la le ka faniyaa fo,
13 ì ka ì ñaalu kati moolu ye le,
ì ka taamanseeroo ke niŋ ì siŋolu la,
aniŋ ka ì bulukondiŋolu tiliŋ moolu la.
14 Ì ka kuu kuruŋo feeroo siti,
neeneeroo ye tara ì sondomoo kono,
wolu ka tu naafikiyaa doroŋ ne ke la.
15 Bari maasiiboo ka boyi ì kaŋ wo loo le to,
jee-niŋ-jee ì si kasaara, ì buka maakoyiri soto.

16 Feŋ woorowula le be jee, Yaawe* ye mennu koŋ,
wolu mu a tanoo le ti:
17 ka i faŋ wara,
ka faniyaa fo,
aniŋ ka moolu faa kensenke,
18 moo meŋ sondomoo ka tu la i miira la kuu jawu kewo la,
moo meŋ ka tariyaa ka duŋ kuu kuruŋo kono,
19 moo meŋ ka seedenduriyaa ke,
aniŋ moo meŋ ka tu naafikiyaa la baadiŋolu teema.
Dandalaaroo jeenoo la kuwo to
20 N diŋo, i lamoyi i faamaa la yaamaroo la,
aduŋ i kana balaŋ i baamaa la karandiroo la.
21 Waati-wo-waati ì si tara i sondomoo kono,
i si ì siti i kaŋo bala.
22 Niŋ i be taama kaŋ, ì be siloo yitandi la i la le,
niŋ i siinoota, ì be i kanta la le,
niŋ i kuninta, ì be i yaamari la le.
23 Kaatu ñiŋ yaamaroolu mu lampoo le ti,
karandiroo mu maloo ti,
aduŋ yitandiroo kuluuroo to, le mu duniyaa sambaraŋo ti.
24 Ì be i tanka la musu jeenelaa ma le,
aniŋ musu tulunnaa, meŋ ka moolu neenee niŋ a la kumoolu la.
25 Kana a la ñiiñaa muta i sondomoo kono,
aduŋ a la ñaakese koyoo kana i bondi i noo to.
26 Kaatu cakoo la joo mu mbuuru kuŋo dammaa le ti,
bari moo koteŋ na musoo, wandi kewo be a joo la a niyo le la.
27 Fo moo si dimbaa bii noo, a ye a laa a wutoo kaŋ,
a maŋ a la duŋ feŋolu jani?
28 Fo moo si taama noo dimbaa keñemboo kaŋ,
a maŋ a siŋolu jani?
29 Ñiŋ ne mu wo moo ti, meŋ niŋ wandi musoo ka i laa,
moo-wo-moo maata a la, fo a si bula bataa kuwo kono.
30 Moolu buka ì ñaa kaasi suŋo la,
hani niŋ a ye suuñaaroo ke,
kaatu a maŋ domori soto, a be meŋ domo la.
31 Niŋ ì ye a muta, a si a joo ko siiñaa woorowula,
hani a ye a tara a be foo la a la bunkono jooraŋolu bee la.
32 Moo meŋ ka jeenoo ke, mu hakilintaŋo le ti,
moo meŋ ka a ke, a ka a faŋo le kasaara.
33 A ka tu liparoolu niŋ malu kuwolu le kono,
a la maloo buka bo muumeeke.
34 Kiiliyaa ka kewo la kamfaa jawuyandi le,
aduŋ a buka balafaa soto, niŋ a be i joo la.
35 A buka soŋ joori-wo-joori la,
dukoo siyaata ñaa-wo-ñaa, a buka soŋ a la.