1 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, 2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. 3 And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. 4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. 5 And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. 6 And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. 7 So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs. 8 And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
9 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; 11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. 13 And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. 14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. 15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. 16 And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. 17 And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. 18 Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. 19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. 20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; 21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, 23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: 25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. 26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; 27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: 28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. 29 So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. 30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. 31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. 32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. 34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
Lewi lasiloo moolu la saatewolu
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, Mowabi kene fanuŋo to, Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la:
2 Banisirayilankoolu yaamari ì ye saatewolu dii, ka bo ì la keetaafeŋo to meŋ be ì bulu, ka ì dii Lewi lasiloo moolu la ka sabati ì kono. Ali si beeyaŋ daañini dulaalu fanaa dii ì la, ñiŋ saatewolu dandaŋolu la. 3 I si a je ì si saatewolu soto ì be sabati la daameŋ, aniŋ daañini dulaalu ì la ninsoolu ye, baalu, saajiyolu aniŋ beeyaŋ koteŋolu.
4 Ali ye beeyaŋ daañini dulaalu mennu dii Lewi lasiloo moolu la saatewolu daala, ì be fanundi la le fo simfaañaa wuli kiliŋ keme luulu, ka bo saatee sansaŋo karoo bee la. 5 Saatewo banta la, ali simfaañaa wuli saba sumaŋ tilibo kara maafaŋo la, ali ye simfaañaa wuli saba sumaŋ tilijii kara maafaŋo la, ali ye simfaañaa wuli saba sumaŋ bulubaa kara maafaŋo la, ali ye simfaañaa wuli saba sumaŋ maraa kara maafaŋo la, saatewo ye tara teema. Ñiŋ kenoo si ke saatewolu ye beeyaŋ daañini dulaa ti.
6 Ali ye saatee wooro mennu dii Lewi lasiloo moolu la, wolu le be ke la tankañini dulaa saatewolu ti moo ye, meŋ ye moo faa lañinoo kono, a si bori noo, a ye taa jee. Ali saatee taŋ naani niŋ fula fanaa lafaa ì ye ñiŋ saatewolu kaŋ. 7 A bee kafoo ñoo ma, ali ñanta saatee taŋ naani niŋ seyi le dii la Lewi lasiloo moolu la, ì niŋ ì beeyaŋ daañini dulaalu. 8 Ali be saatewolu mennu dii la Lewi lasiloo moolu la ka bo Banisirayilankoolu niyo to, ali si jamaa bondi lasili baalu taa to, ali ye domandiŋo bondi lasilindiŋolu taa to. Ko ì kiliŋ-wo-kiliŋ na sotoo be keetaafeŋolu to ñaameŋ, ali ñanta ì la saatewolu dii la Lewi lasiloo moolu la wo le ñaama.
Tankañini dulaa saatewolu
(5 Musa 19:1-13Yosuwa 20:1-9)
9 Bituŋ Yaawe diyaamuta Musa ye, 10 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali teyita Yoridani Boloŋo la ka duŋ Kanaani bankoo kaŋ, 11 ali saatewo doolu tomboŋ, wolu ye ke tankañini dulaa saatewolu ti moo ye, meŋ ye moo faa lañinoo kono, a si bori ka taa jee. 12 Saatewolu ñinnu si ke tankañini dulaa ti, ka tanka julujoolaa ma, i si a je meŋ ye faaroo ke, a te faa la fo niŋ kiitiyo keta jamaa moolu bee ñaatiliŋo la. 13 Ali be ñiŋ saatee wooroo meŋ dii la teŋ, wolu le be ke la ali ye tankañini dulaa ti. 14 Ali saatee saba dii ka bo Yoridani Boloŋo ñiŋ kankuŋo la, ali ye saba dii ka bo Kanaani, ka ke tankañini dulaa ti. 15 Ñiŋ saatee wooroo be ke la tankañini dulaa saatewolu le ti alitolu Banisirayilankoolu ye, ali niŋ luntaŋolu, aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali fee. I si a je niŋ moo ye moo faa lañinoo kono, a si bori ka taa jee.
16 Niŋ moo meŋ ye a ñoŋ moo lipa newo la, a faata, a maarii mu moofaalaa le ti, a ñanta le ka faa. 17 Niŋ beroo tarata moo bulu meŋ si moo faa noo, a ye moo lipa a la, a faata, a mu moofaalaa le ti, a ñanta le ka faa. 18 Niŋ dokoo tarata moo bulu meŋ si moo faa noo, a ye moo lipa a la, a faata, a mu moofaalaa le ti, a ñanta le ka faa. 19 Furewo ñiŋ baadiŋ sutuŋo meŋ be a la juloo joo la, ñanta faarilaa ñiŋ faa la le. Niŋ a niŋ a benta, a ñanta a faa la le. 20 Niŋ meŋ fanaa ye a ñoŋ moo ñori konnanteeyaa kono, waraŋ a tawuta a ye moo buŋ feŋ na, wo naata wo maarii faa, a fanaa mu moofaalaa le ti. 21 Niŋ moo ye moo junku, jawuyaa kamma fo a faata a bulu, a fanaa ñanta le ka faa, moofaalaa le mu. Furewo la julujoolaa ñanta ñiŋ faarilaa fanaa faa la le, niŋ a niŋ a benta.
22 A si ke noo moo ye moo ñori, a maŋ ke jawuyaa kaŋ ti, waraŋ a ye feŋ fayi a kaŋ lañinoo kono, 23 waraŋ beroo ye tara moo bulu meŋ si moo faa noo, a ye joloŋ a bulu, a maŋ ke tawoo kaŋ ti, a ye moo faa, bari a ye a tara a maŋ a je, aduŋ jawuyaa kuu fanaa te ì teema. 24 Niŋ wo keta, jamaa moolu si kiitiyo teyi faarilaa ñiŋ niŋ julujoolaa teema, ko ñiŋ luwaa be laariŋ ñaameŋ. 25 Jamaa moolu le ñanta ñiŋ faarilaa kanandi la julujoolaa ma. Bituŋ ì ye a murundi tankañini dulaa saatewo to, a kanata ka taa daameŋ. Moofaalaa ñiŋ si tara jee fo niŋ piriisi* kuntiyo faata, ì ye meŋ toloo niŋ tulu* senuŋo la.
26 Moofaalaa ñiŋ, a maŋ ñaŋ na finti la saatewo ye banta la, a borita daameŋ ka tankoo ñini. 27 Niŋ julujoolaa ye a tara saatewo banta la, a ye a faa, kiitii te a kunna moofaa la kuwo to. 28 Kaatu moofaalaa ñiŋ ñanta sabati la tankañini dulaa saatewo ñiŋ kono le fo niŋ piriisi kuntiyo faata. Niŋ piriisi kuntiyo ñiŋ faata, a si muru noo a yaa le.
29 Ñiŋ be ke la luwaa looriŋo le ti ali ye, jamaani naalaalu bee la, ali be sabatiriŋ daa-wo-daa to.
30 Niŋ moo-wo-moo ye moo faa, a maarii ñanta faa la le ko moofaalaa, niŋ seedoolu sotota a la. Bari faarilaa ñiŋ te faa noo la seede kiliŋo la seedeyaaroo kaŋ.
31 Ali kana kumakaari kodoo muta, ka moofaalaa niyo tankandi meŋ ñanta ka faa. Ñiŋ maarii ñanta faa la le.
32 Ali kana kumakaari kodoo muta, moo la kuwo to meŋ borita ka taa tankoo ñini tankañini dulaa saatewo to, ka a bula a ye muru ka tara sabatiriŋ a yaa janniŋ piriisi kuntiyo be faa la.
33 Ali kana bankoo kosondi, ali be sabatiriŋ meŋ kaŋ. Moofaa ka a kosondi le. Feŋ te wo junuboo kafari noo la bankoo kaŋ fo faarilaa fanaa yeloo ye boŋ. Wo dammaa le be bankoo seneyandi la. 34 Ali kana bankoo nondi ali be sabatiriŋ meŋ kaŋ, nte faŋo la sabatidulaa. Nte Yaawe faŋo le be sabatiriŋ alitolu Banisirayilankoolu fee.