1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah. 17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth. 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez. 20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah. 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan. 32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad. 33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah. 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber. 36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth. 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab. 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad. 46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. 47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. 49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 ¶ And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Banisirayilankoolu ye daakaalu loo daamennu to Misira niŋ Mowabi teema
1 Ñinnu le mu dulaalu ti Banisirayilankoolu ye daakaalu loo daameŋ, biriŋ ì wulita naŋ ka bo Misira, ì kafumaalu Musa niŋ Haaruna la ñaatonkayaa koto. 2 Yaawe* la yaamaroo kaŋ, Musa naata ñiŋ dulaalu toolu safee ì la taamoo waatoo, ì futata dulaalu mennu to. Wolu le mu:
3 Banisirayilankoolu wulita Ramesesi, saŋo kari foloo tili taŋ niŋ luuloo le la, Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* saamoo. Ì niŋ fatiyaa baa le wulita, Misirankoolu bee ñaa la. 4 Misirankoolu tarata ì dinkee foloolu le baadee kaŋ, Yaawe ye mennu faa. A ye a ke ka kiitii koleŋ baa laa ì la alloolu kaŋ.
5 Banisirayilankoolu wulita Ramesesi, ì taata daakaa loo Sukoti.
6 Ì bota Sukoti, ì taata daakaa loo Etamu Keñewuloo* jenjeŋo la.
7 Ì bota Etamu, ì muruta ka taa Pi-Hahiroti, meŋ ñaa be tilindiŋ Baali-Sefoni la, bituŋ ì ye daakaa loo Mikidoli ñaatiliŋo la.
8 Ì bota Pi-Hahiroti, ì tambita niŋ baa to la ka taa duŋ keñewuloo kono, biriŋ ì taamata Etamu Keñewuloo kono fo tili saba, ì taata daakaa loo Mara.
9 Ì bota Mara, ì taata Elimu, daameŋ woyi taŋ niŋ fula le tarata jee, aniŋ tamaree suŋ taŋ woorowula, bituŋ ì ye daakaa loo jee.
10 Ì bota Elimu, ì taata daakaa loo Kulunjumbe Baa daala.
11 Ì bota Kulunjumbe Baa to, ì taata daakaa loo Sini Keñewuloo kono.
12 Ì bota Sini Keñewuloo kono, ì taata daakaa loo Dofuka.
13 Ì bota Dofuka, ì taata daakaa loo Alusi.
14 Ì bota Alusi, ì taata daakaa loo Refidimu, daameŋ jii maŋ soto moolu ye ka i miŋ.
15 Ì bota Refidimu, ì taata daakaa loo Sinayi Keñewuloo kono.
16 Ì bota Sinayi Keñewuloo kono, ì taata daakaa loo Kiburoti-Hataawa.
17 Ì bota Kiburoti-Hataawa, ì taata daakaa loo Haseroti.
18 Ì bota Haseroti, ì taata daakaa loo Ritima.
19 Ì bota Ritima, ì taata daakaa loo Rimmoni-Peresi.
20 Ì bota Rimmoni-Peresi, ì taata daakaa loo Libuna.
21 Ì bota Libuna, ì taata daakaa loo Risa.
22 Ì bota Risa, ì taata daakaa loo Kehelata.
23 Ì bota Kehelata, ì taata daakaa loo Seferi Konkoo to.
24 Ì bota Seferi Konkoo to, ì taata daakaa loo Harada.
25 Ì bota Harada, ì taata daakaa loo Makeloti.
26 Ì bota Makeloti, ì taata daakaa loo Tahati.
27 Ì bota Tahati, ì taata daakaa loo Tera.
28 Ì bota Tera, ì taata daakaa loo Mitika.
29 Ì bota Mitika, ì taata daakaa loo Hasimona.
30 Ì bota Hasimona, ì taata daakaa loo Moseroti.
31 Ì bota Moseroti, ì taata daakaa loo Bene-Yaakani.
32 Ì bota Bene-Yaakani, ì taata daakaa loo Hori-Hakidikadi.
33 Ì bota Hori-Hakidikadi, ì taata daakaa loo Yotibata.
34 Ì bota Yotibata, ì taata daakaa loo Aburona.
35 Ì bota Aburona, ì taata daakaa loo Esiyoni-Keberi.
36 Ì bota Esiyoni-Keberi, ì taata daakaa loo Kadesi, Cini Keñewuloo kono.
37 Ì bota Kadesi, ì taata daakaa loo Hori Konkoo to, Edomu naanewo to. 38 Piriisoo* Haaruna taata Hori Konkoo kaŋ Yaawe la yaamaroo kaŋ, daameŋ a beleta jee, Banisirayilankoolu la bonaŋo Misira, sanji taŋ naaninjaŋo kari luulunjaŋo tili foloo. 39 Haaruna be bele la Hori Konkoo kaŋ tuma meŋ, wo tumoo a siyo be sanji keme sanji muwaŋ niŋ saba.
40 Kanaaninkoolu la mansa meŋ be marariŋ Aradi saatewo ma, Nekefu* tundoo kaŋ, Kanaani bankoo kaŋ, ye Banisirayilankoolu la naa moyi le.
41 Ì wulita Hori Konkoo to, ì taata daakaa loo Salimona.
42 Ì bota Salimona, ì taata daakaa loo Punoni.
43 Ì bota Punoni, ì taata daakaa loo Oboti.
44 Ì bota Oboti, ì taata daakaa loo Iye-Abarimu, Mowabi naanewo daala.
45 Ì bota Iye-Abarimu, ì taata daakaa loo Diboni-Kadu.
46 Ì bota Diboni-Kadu, ì taata daakaa loo Alimoni-Dibulatayimu.
47 Ì bota Alimoni-Dibulatayimu, ì taata daakaa loo Abarimu Konkoolu to, Nebo ñaatiliŋo la.
48 Ì bota Abarimu konkoolu to, ì taata daakaa loo Mowabi kene fanuŋo to Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la. 49 Mowabi kene fanuŋo to, ì ye daakaa loo Yoridani Boloŋo dandaŋo le la ka bo Beti-Yesimoti ka taa wo la Abeli-Sitimu.
Yaawe la yaamaroo ka Kanaaninkoolu bee bayi
50 Yaawe diyaamuta Musa ye, Mowabi kene fanuŋo to, Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la. 51 A ko Musa ye a fo Banisirayilankoolu ye ko, “Niŋ ali ye Yoridani Boloŋo teyi ka duŋ Kanaani, 52 ali si a bankoo moolu bee bayi. Ali ì la jalaŋolu bee tiñaa, ì ye mennu lese aniŋ ì ye mennu tunkaŋ, ali ye ì la batudulaa tintiŋolu* bee boyi. 53 Ali bankoo ñiŋ taa, ali ye sii jee, nte le ye ñiŋ bankoo dii ali la ka ke ali taa ti. 54 Ali bankoo ñiŋ talaa niŋ alikuuroo* la, ko ali la kaabiiloolu nankamoo be laariŋ ñaameŋ. Ali ye nii baa dii kafu baa la, ali ye niindiŋo dii kafundiŋo la. Alikuuroo ye meŋ-wo-meŋ dii meŋ na, wo le be ke la a taa ti. Ali a talaa ko ali bonsuŋ lasiloolu be laariŋ ñaameŋ.
55 “Bari niŋ ali maŋ bankoo ñiŋ moolu bayi, ali be mennu tu la jee, wolu be naa ke la dooliŋ kesoo le ti ali ñaalu kono, ì ye ke ali ye ŋaniŋolu ti ka ali soo ali karoo to. Ali be sii la bankoo meŋ kaŋ, ì be ali toorandi la jee le. 56 Wo to ŋa meŋ hame ì kamma, m be a ke la alitolu le la.”