1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
4 ¶ And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
7 ¶ Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
10 ¶ And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
12 ¶ From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. 13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
17 ¶ Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: 19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
21 ¶ And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
31 ¶ Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
33 ¶ And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
Banisirayilankoolu ye Aradi mansa noo keloo to
1 Biriŋ Kanaaninkoolu la mansa meŋ be marariŋ Aradi saatewo ma Nekefu* tundoo kaŋ, ye ñiŋ moyi ko Banisirayilankoolu be naa kaŋ niŋ Atarimu siloo le la, a wulita ì kamma keloo la, a ye ì la moo doolu muta. 2 Bituŋ Banisirayilankoolu naata laahidoo taa Yaawe* ye ko, “Niŋ i ye ñiŋ moolu duŋ m̀ bulu, m̀ be ì la saatewolu bee le kasaara la.” 3 Yaawe ye i danku Banisirayilankoolu la kiliroo la le, a ye Kanaaninkoolu duŋ ì bulu. Ì ye ì niŋ ì la saatewolu bee le kasaara. Bituŋ dulaa ñiŋ naata kumandi Horima la.
Jaawali saa
4 Biriŋ ì bota Hori Konkoo to, ì wulita ka Kulunjumbe Baa siloo muta, ka muruŋ-muruŋ niŋ Edomu bankoo la, bari ì pasita siloo kaŋ. 5 Ì ye kumoolu fo Alla niŋ Musa ma, ì kumata ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ye m̀ bondi naŋ Misira ka naa faa ñiŋ keñewuloo* kono? Domori te jaŋ, jii te jaŋ. Ǹ ka ñiŋ domoroo meŋ domo, a ye m̀ pasi le.”
6 Bituŋ Yaawe ye saa kunamaalu naati ì kaŋ ka ì kiŋ, aduŋ Banisirayilanka jamaa le faata ñiŋ saa kindiroo la. 7 Bituŋ jamaa moolu naata Musa kaŋ ì ko a ye ko, “Ŋà junube kuwo le ke, ka kuma kuumaa fo Yaawe ma, aniŋ ite. Duwaa fo Yaawe si ñiŋ saalu bayi m̀ bala.” Bituŋ Musa naata duwaa ì ye.
8 Yaawe ko Musa ye ko, “Saa kunamaa muluŋo dadaa, i ye a deŋ dokoo bala santo. Niŋ saa ye moo-wo-moo kiŋ a ye ñiŋ juubee, a te faa la.” 9 Bituŋ Musa naata jaawaloo dadaa saa ti, a ye a deŋ dokoo bala. Niŋ saa ye moo-wo-moo kiŋ, a be ñiŋ jaawali saa le juubee la, a kana faa.
Banisirayilankoolu la taamoo ka taa Mowabi
10 Biriŋ Banisirayilankoolu wulita wo to, ì taata daakaa loo Oboti le. 11 Biriŋ ì bota Oboti, ì taata daakaa loo Iye-Abarimu le, keñewuloo* kono, daameŋ niŋ Mowabi tilibo karoo la be naaneeriŋ. 12 Biriŋ ì bota wo to, ì tententa ì taata daakaa loo Seredi Wulumbaŋo to. 13 Ì bota wo to fanaa, ì taata daakaa loo Arinoni Boloŋ kara maafaŋ doo la keñewuloo kono, Amori bankoo datita daameŋ. Arinoni Boloŋ mu naanewo le ti Mowabinkoolu niŋ Amorinkoolu teema.
14-15 Ñiŋ ne ye a tinna a be safeeriŋ Yaawe la Keloolu Kitaaboo kono: “Wahebu saatewo meŋ be Sufa maafaŋo la, aniŋ a wulumbaŋolu, aniŋ Arinoni Boloŋ niŋ a wulumbaŋ jindaalu mennu taata finti Ari saatewo to, Mowabi naanewo daala.”
16 Biriŋ ì bota ñiŋ dulaa to, ì tententa ka taa dulaa meŋ to, ì ka a fo wo ye le ko Beeri, daameŋ Yaawe diyaamuta Musa ye ko, “Moolu bendi ñoo kaŋ, m be jiyo dii la ì la le.”
17 Wo tumoo le mu Banisirayilankoolu ye ñiŋ denkiloo laa ko:
“Koloŋ, i jiyo fintindi
ŋà a kontoŋ niŋ denkiloo la.
18 Ite koloŋ-wo,
maralilaalu niŋ moo kummaalu le ye i siŋ.
Ì ye i siŋ ì la mansadokoo le la,
aniŋ ì la taamaraŋ dokoo.”
Bituŋ ì bota Beeri, keñewuloo kono, ì taata Matana. 19 Biriŋ ì bota Matana, ì tententa ka taa Nahaliyeli, biriŋ ì bota Nahaliyeli, ì taata Bamoti. 20 Biriŋ ì bota Bamoti, ì taata wulumbaŋo kono meŋ be Mowabi, daameŋ niŋ i be Pisika Konkoo santo, i ka Yesimoni hayinaŋ.
Banisirayilankoolu ye Mansa Sihoni noo keloo la
(5 Musa 2:26—3:11)
21 Banisirayilankoolu ye kiilaalu kii Sihoni kaŋ, Amorinkoolu la mansa, ka a fo a ye ko, 22 “Ǹ so ŋà tambi niŋ i la bankoo kaŋ na. Ǹ te bula la kunku kono, waraŋ wayini* kankaŋ, aduŋ ǹ te hani jii miŋ na koloŋ to. M̀ be taama la Mansa Mbeedi baa le kaŋ, fo ŋà i la bankoo kumbaŋ.”
23 Bari Sihoni maŋ soŋ ka Banisirayilankoolu bula ì ye tambi niŋ a la bankoo la. A ye a la kelediŋolu bee parendi, ì wulita Banisirayilankoolu kamma keñewuloo kono. Biriŋ a futata Yahasi, a ye Banisirayilankoolu maa keloo la wo le to. 24 Bari Banisirayilankoolu ye ì noo le, ì ye ì la bankoo taa ka bo biriŋ Arinoni Boloŋ to, ka taa fo Yaboki Boloŋ to. Bari ì danta Ammoninkoolu la naanewo le to, kaatu wolu la naanewo be tankariŋ baake le. 25 Banisirayilankoolu ye Amorinkoolu la saatewolu bee le muta ì ye ì taa, Hesiboni daa bulariŋo jee, a niŋ a dandanna saateeriŋolu. 26 Hesiboni mu Sihoni la saatewo le ti, Amorinkoolu la mansa. Ate le ye Mowabi mansakee kotoo kele nuŋ, a ye a la bankoo bee muta a bulu, ka taa fo Arinoni Wulumbaŋo to.
27 Wo le ye a tinna jaloolu ye ñiŋ denkili a la kuwo to ko:
“Ali naa Hesiboni, Sihoni la saatewo to,
Allamaa a ye i seyi i ñaama, a ye i lookuu.
28 Dimbaa fintita naŋ Hesiboni kono,
dimbaa neŋo bota naŋ Sihoni la saatewo to,
a ye Ari saatewo kasaara Mowabi,
aniŋ maralilaalu mennu be siiriŋ konkoolu kaŋ Arinoni Boloŋ daala.
29 Kooroo be alitolu Mowabi moolu ye!
Alitolu Kemosi jalaŋo batulaalu, ali kasaarata le.
Kemosi ye a dinkewolu ke borijoŋolu ti,
a ye a dimmusoolu kenkeŋ mutoo kono,
Amorinkoolu la mansa, Sihoni bulu.
30 Ŋà Amorinkoolu noo le,
Hesiboni ka taa fo Diboni,
ka taa hani fo Nofa meŋ be Medeba daala,
ŋà ì bee le turutumbuŋ.”
31 Bituŋ Banisirayilankoolu siita Amorinkoolu la bankoo kaŋ. 32 Musa ye kewolu kii ka taa Yaseri kullootoo juubee. Wo koolaa le mu, Banisirayilankoolu naata a dandanna saateeriŋolu muta, ì ye Amorinkoolu bayi mennu be jee.
Banisirayilankoolu ye Mansa Oki noo keloo la
33 Bituŋ ì ye lamfewo soo ka Basani siloo muta. Bituŋ Oki, Basani mansa niŋ a la kelediŋ kafoo bee naata ì benduŋ keloo la Edireyi.
34 Bari Yaawe ko Musa ye le ko, “Kana sila a la, nte le ye a duŋ i buloo kono, a niŋ a la kelediŋ kafoo bee, aniŋ a la bankoo bee. Ko i ye meŋ ke Amorinkoolu la Mansa Sihoni la, meŋ tarata maraloo la Hesiboni, wo ke a fanaa la.”
35 Bituŋ ì ye a faa, a niŋ a dinkewolu niŋ a la kelediŋolu bee, hani moo kiliŋ ì maŋ a tu baluwo to. Bituŋ ì ye a la bankoo taa.