1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. 3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, namely , of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
17 ¶ And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is , whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21 ¶ So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were . (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from searching of the land after forty days.
26 ¶ And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Kullooñinilaalu kiita Kanaani bankoo kaŋ
(5 Musa 1:19-33)
1 Yaawe* ko Musa ye ko, 2 “Ñaatonka kiliŋ tomboŋ lasili-wo-lasili kono. I ye ì kii ka taa Kanaani bankoo kullootoo juubee, m be naa meŋ dii kaŋ Banisirayilankoolu la.”
3 Bituŋ Musa ye ì kii ka bo Parani Keñewuloo* kono, ko Yaawe ye a yaamaroo dii ñaameŋ. Ñinnu bee mu ñaatonkoolu le ti Banisirayilankoolu kono. 4 Ì toolu mu ñinnu le ti:
Rubeni lasiloo to, Sammuwa, Sakuri dinkewo,
5 Simeyoni lasiloo to, Safati, Hori dinkewo,
6 Yahuuda lasiloo to, Kalebu, Yefunne dinkewo,
7 Isakari lasiloo to, Ikali, Yusufa dinkewo,
8 Efurayimu* lasiloo to, Hoseya, Nuni dinkewo,
9 Benjamini lasiloo to, Paliti, Rafu dinkewo,
10 Sebuluni lasiloo to, Kadiyeli, Sodi dinkewo,
11 Manase, Yusufa dinkewo la lasiloo to, Kadi, Susi dinkewo.
12 Dani lasiloo to, Ammiyeli, Kemalli dinkewo,
13 Aseri lasiloo to, Seturi, Mikayeli dinkewo,
14 Nafutali lasiloo to, Naabi, Wofusi dinkewo,
15 Kadu lasiloo to, Keweli, Maki dinkewo,
16 Ñinnu le mu kewolu toolu ti, Musa ye mennu kii ka taa bankoo kullootoo juubee. Musa ye Hoseya, Nuni dinkewo too faliŋ ne ka a ke Yosuwa ti.
17 Biriŋ Musa be ì kii la ka taa Kanaani bankoo kullootoo juubee, a ko ì ye le ko, “Ali taa niŋ Nekefu* tundoo la ka taa wo la konkotundoo* to la. 18 Ali taa ali ye a juubee bankoo ñiŋ be ñaameŋ, fo moolu mennu be jee ì be bambandiŋ ne, waraŋ fo ì maŋ bambaŋ, waraŋ fo ì siyaata le, fo ì maŋ siyaa. 19 Ì be sabatiriŋ banku siifaa meŋ kaŋ, fo a beteyaata le, waraŋ fo a maŋ beteyaa. Ì be sabatiriŋ saatee ñaadiilu le kono, fo ì be tatariŋ ne, waraŋ fo ì maŋ tata? 20 Jee bankoo be ñaameŋ, fo a kenta le baŋ, waraŋ fo a maŋ keŋ, fo a ye yiroolu soto le baŋ, waraŋ fo a maŋ yiroolu soto? Ali a kata ali ye a yiridiŋo doolu samba naŋ.” Wayini* yiri kuŋ foloolu la sanjaanoo waatoo le mu.
21 Bituŋ ì taata bankoo kullootoo juubee ka bo Cini Keñewuloo kono ka taa fo Rehobu saatewo to Lebo Hamati maafaŋo la. 22 Ì taata niŋ Nekefu tundoo le la ka naa Heburoni saatewo to, daameŋ Anaki koomalankoolu, Ahimani, Sesayi, aniŋ Talimayi be sabatiriŋ jee. Heburoni loota le sanji woorowula janniŋ Sowani ka loo Misira. 23 Biriŋ ì naata fo Esikoli Wulumbaŋo to, ì ye wayini yiribuloo kuntu, wayini yiridiŋ ñatoo tarata meŋ bala. Kee fula le ye a deŋ dokoo bala ka a samba, a niŋ roomaani* yiridiŋolu niŋ sooto diŋolu. 24 Ì ye wo dulaa kumandi Esikoli Wulumbaŋ ne la, Banisirayilankoolu la wayini yiridiŋ ñatoo katoo jee kamma la. 25 Ì ye ñiŋ bankoo kullootoo juubee, tili taŋ naanoo koolaa ì muruta.
Kullooñinilaalu la danteeroo
26 Ì muruta naŋ Musa niŋ Haaruna kaŋ aniŋ Banisirayila jamaa bee Kadesi, Parani Keñewuloo kono. Ì ye i dantee ì ye jee le to, ì niŋ jamaa bee, ì ye bankoo ñiŋ yiridiŋolu yitandi ì la. 27 Ì ye i dantee Musa ye ko, “I ye ǹ kii bankoo meŋ kaŋ, ǹ taata jee le, keekewo niŋ liyo le ka woyi a bankoo kaŋ, a yiridiŋolu fele.
28 “Bari bankoo ñiŋ moolu mu moo bambandiŋolu le ti. A saatewolu bee be tatariŋ ne, aduŋ ì warata. Wo bee koolaa ŋà Anaki koomalankoolu je jee le. 29 Amalekinkoolu be siiriŋ Nekefu tundoo le kaŋ. Hiti koomalankoolu, Yebusinkoolu, aniŋ Amorinkoolu, wolu be siiriŋ konkotundoo le kaŋ. Kanaaninkoolu be siiriŋ Baa Baa* le daala aniŋ Yoridani Boloŋo maafaŋo la.”
30 Moolu tarata woosii kaŋ Musa la kuwo la le, bari Kalebu ye ì deyindi le, a ko ì ye ko, “Ali ŋà taa jee saayiŋ ŋà bankoo taa, m̀ be jee taa noo la le.”
31 Bari a niŋ kewolu mennu taata bankoo kullootoo juubee, ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Ntolu te ñiŋ moolu maa noo la. Itolu le bambanta ntolu ti.” 32 Ì ye kibaari jawu baa janjandi Banisirayilankoolu kono bankoo ñiŋ na kuwo to, ì taata meŋ kullootoo juubee. Ì kumata ko, “Ñiŋ bankoo meŋ ǹ taata a kullootoo juubee teŋ, a be a moolu faŋo bee le domo la. Ŋà moolu fanaa mennu bee je jee, mu moo kulu baalu le ti. 33 Ŋà Anaki koomalankoolu je jee le, aduŋ wolu mu moo sembemaa baalu le ti. Ǹ keta ì ñaa koto le ko jatatoŋolu, m̀ mulunta ì ñaa koto wo le ñaama.”