1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. 4 And if they blow but with one trumpet , then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. 5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. 9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. 10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
11 ¶ And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
14 ¶ In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
18 ¶ And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
22 ¶ And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
25 ¶ And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
29 ¶ And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
33 ¶ And they departed from the mount of the LORD three days’ journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days’ journey, to search out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
Kodiforo footaŋolu
1 Yaawe* ko Musa ye ko:
2 Footaŋ fula dadaa kodiforo tunkandiŋo la ka ì ke moolu kiliraŋo ti ka beŋ ñoo kaŋ, aniŋ ka wutu ka bo daakaadulaa. 3 Niŋ ì bee feeta fo waati jaŋ, jamaa moo bee le ñanta kafu la ñoo ma i ñaatiliŋo la Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to. 4 Niŋ kiliŋ doroŋ ne feeta, kuntiyolu mennu mu Banisirayila wuli kiliŋ kafoolu ñaatonkoolu ti, wolu le ñanta naa la ka beŋ ñoo kaŋ i ñaatiliŋo la. 5 Niŋ footaŋo feesutunta, lasiloolu mennu be daakaariŋ tilibo karoo la, wolu le ñanta wutu la. 6 A la fee sutuŋ fulanjaŋo, daakaalu mennu be bulubaa kara maafaŋo la, wolu le ñanta wutu la. Fee sutuŋolu, wo le be ke la taa kibaaroo ti. 7 Ka jamaa bee bendi ñoo kaŋ, ali si footaŋolu fee fo waati jaŋ.
8 Haaruna dinkewolu, mennu mu piriisoolu* ti, wolu le ñanta footaŋolu fee la. Ñiŋ ñanta ke la luwaa looriŋo le ti ali ye, jamaani naalaalu bee la. 9 Niŋ jawoolu naata boyi ali kaŋ ali la bankoo kaŋ, ali be wuli la ì kamma ka ì kele, ali si ñoo kibaari niŋ footaŋ fee sutuŋolu la. Bituŋ nte Yaawe ali la Alla, be n hakiloo tu la ali to le, ka ali tanka ali jawoolu ma. 10 Ali si ñiŋ footaŋolu fee noo ali la kontaani luŋolu fanaa la le, ali la diina juurali luŋolu, aniŋ Kari Kuta Juuraloolu*, niŋ ali be jani sadaalu* bo la aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaa. Ì be ke la nte ali la Alla ye hakilibulandiraŋo le ti. Nte le mu Yaawe ti ali la Alla.
Banisirayilankoolu bota Sinayi Konkoo to
11 Banisirayilankoolu la boo Misira, a saŋ fulanjaŋo kari fulanjaŋo tili muwanjaŋo, wo luŋ ne mu minaayoo wututa ka bo Tiriliisi Senuŋo* kunto, seedeyaa walaa fuloo be maaboriŋ meŋ koto. 12 Bituŋ Banisirayilankoolu fanaa wututa ka bo Sinayi Keñewuloo* kono ka taa ka bo dulaa ka taa dulaa, fo biriŋ minaayoo ñiŋ loota Parani Keñewuloo kono. 13 Ñiŋ ne keta ì la wutu foloo ti, ko Yaawe ye Musa yaamari ì la taa keñaa la ñaameŋ.
14 Kafoolu mennu be Yahuuda daakaa to, wolu le foloo taata. Ì tarata ì la bandeeroo le koto. Naasoni, Amminadabu dinkewo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 15 Netaneli, Suwari dinkewo, wo le tarata Isakari lasiloo kafoo kunna. 16 Eliyabu, Heloni dinkewo, wo le tarata Sebuluni lasiloo kafoo kunna. 17 Tiriliisi Senuŋo jindita, bituŋ Kerisoni koomalankoolu niŋ Merari koomalankoolu mennu ka a samba, fanaa wututa.
18 Kafoolu mennu be Rubeni daakaa to bulata wolu nooma. Ì tarata ì la bandeeroo le koto. Elisuri, Sedeyuri dinkewo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 19 Selumiyeli, Surisadayi dinkewo, wo le tarata Simeyoni lasiloo kafoo kunna. 20 Eliyasafu, Duweli dinkewo, wo le tarata Kadu lasiloo kafoo kunna.
21 Bituŋ Kohati koomalankoolu mennu ka Tiriliisoo la feŋ senuŋolu samba, wulita. Tiriliisi Senuŋo ñanta loo la le janniŋ itolu ka futa.
22 Kafoolu mennu be Efurayimu* daakaa to, bulata wo nooma, ì be ì la bandeeroo koto. Elisama, Ammihudi dinkewo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 23 Kamaliyeli, Pedaasuri dinkewo, wo le tarata Manase lasiloo kafoo kunna. 24 Abidani, Kidoni dinkewo, wo le tarata Benjamini lasiloo kafoo kunna.
25 Dani daakaa kafoolu, mennu keta kafu koteŋolu bee kantalaa ti, wolu le labanta wutu la. Ì tarata ì la bandeeroo le koto. Ahiyesa, Ammisadayi dinkewo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 26 Pakiyeli, Okirani dinkewo, wo le tarata Aseri lasiloo kafoo kunna. 27 Ahira, Enani dinkewo, wo le tarata Nafutali lasiloo kafoo kunna. 28 Banisirayila kafoolu taañaa tarata laariŋ teŋ ne, biriŋ ì be wuli la.
29 Musa ko Hobabu, a bitankee Reweli Midiyaninkoo dinkewo ye ko, “Ǹ ka taa bankoo le kaŋ Yaawe ye ǹ laahidi meŋ na. I niŋ ŋà taa ñoo la. M̀ be beteyaa la i fee le, kaatu Yaawe ye kuu kendoolu le laahidi Banisirayila ye.”
30 A ye a jaabi ko, “Hanii, nte maŋ taa. Nte be muru la n na bankoo le kaŋ, aniŋ n na moolu.”
31 Bari Musa ko a ye le ko, “Dukaree, kana bo m̀ bala. Ite ye a loŋ ne, ntolu ñanta daakaa la daameŋ keñewuloo kono, i si ke ǹ ñaa ti. 32 Niŋ i be ǹ kono, Yaawe ye feŋ kende-wo-feŋ kende dii ǹ na, ǹ niŋ i be a talaa la le.”
33 Bituŋ ì wulita ka bo Sinayi Konkoo to ka taamasiloo muta fo tili saba. Ñiŋ tili saboo bee kono, Yaawe la Kambeŋ Kunewo* le tambita ì ñaato ka dulaa ñini ì ye, ì be daakaa la daameŋ. 34 Niŋ ì wututa ka bo daakaa-wo-daakaa to, Yaawe la minaayoo ka tara ì kunto le tiloo waatoo la.
35 Niŋ Kambeŋ Kunewo wututa waati-wo-waati, Musa si a fo ko,
“Hee Yaawe, wuli!
I jawoolu janjandi.
I konnantewolu ye bori i ñaato.”
36 Niŋ Kambeŋ Kunewo londita waati-wo-waati, Musa si a fo ko,
“Hee Yaawe, muru Banisirayila wuliwuloolu kaŋ.”