1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. 2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
3 ¶ That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man , he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
5 ¶ Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house.
7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
8 ¶ Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is mine enemy shall see it , and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. 11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. 12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
14 ¶ Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things .
16 ¶ The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. 18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. 19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. 20 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
Annabiyomoo woosiita Banisirayila la jenkoo la
1 Nte la kuwo be balafaa le daa to!
N na kuwo ka muluŋ ne ko moo meŋ,
a be lafiriŋ yiridiŋ katoo la,
a be lafiriŋ wayini* karaŋo la wayini kankaŋo to,
bari hani feŋ maŋ tu jee,
a be meŋ faŋo domo la,
sooto kumfoloolu to hani feŋ te jee,
a si lafi meŋ na.
2 Alla ñaasilaŋ moolu bee banta bankoo kaŋ,
hani moo tilindiŋ kiliŋ maŋ tu.
Moo bee be hameriŋ ka yeloo boŋ,
ka jawuyaa wereŋo laa hani ì faŋo baadiŋolu kamma.
3 Ì ka kuu kuruŋo baara ì bulu jinsoolu la le,
aduŋ ì kalanta wo la le.
Maralilaalu ka feŋolu kaniŋ moolu bulu,
kiitiikuntulaalu ka dukoo muta moolu bulu,
sembetiyolu ka kaŋo dii ka kuwo laa,
ko itolu lafita a la ñaameŋ.
Ì ka deŋ teŋ ne ka tooñaa nakari.
4 Ì kono kendoolu be le ko ŋaniŋ biroo,
ì kono tilindiŋolu be ko ŋaniŋ sutoo.
Luŋo naata le,
ì la annabiyomoolu ka luŋo meŋ fo ì ye.
Alla la jaraboo le be naa ì kaŋ,
ì la dewuŋ waatoo, wo le siita.

5 Ali kana laa siiñoo la,
ali kana jiki kafuñoo la,
hani ali faŋo futuumusoo,
ali a loŋ ali be meŋ fo la a ye.
6 Dinkewo si malubaliyaa a faa la,
dimmusoo ye i loo a baa fee,
bitammusoo ye i loo a keemaa baa fee.
Ali jawoolu mu ali faŋolu bunkononkañoolu le ti.

7 Bari nte wo de,
n ñaa be tara la looriŋ Yaawe* le kaŋ,
m be ate le batu la ka n kiisa,
aduŋ n na Alla be n na kumoo moyi la le.
Alla la moolu ye i tuubiseyi ka ì jikoo loo a kaŋ
8 Jawoolu,
ali kana kontaani ka ǹ je bataa kono.
M̀ boyita ñaa-wo-ñaa piram,
m̀ be wuli la le kotenke.
M̀ be diboo kono ñaa-wo-ñaa,
Yaawe le be ke la ǹ ye maloo ti.
9 Ŋà junube kuwo le ke a la,
wo kamma la m̀ be muña la a la kamfaa la ǹ kamma le,
fo janniŋ a be loo la ǹ na kuwo la,
a ye ǹ na kuwo tooñaa londi.
A be m̀ fintindi la diboo kono le,
ka ǹ dundi maloo kono,
m̀ be a la makatibayoo je la le.
10 Jawoolu ñaa be boyi la ñiŋ kaŋ ne,
aduŋ ì si malu,
itolu mennu ka ǹ ñaawali ko,
“Ali la Alla Yaawe, a lee?”
Ǹ ñaa be boyi la ì la kooroo kaŋ ne,
aduŋ a si ke ǹ ñaa la jaŋ,
ko mbeedikaŋ buutoo,
dori-dori laaloo.
Banisirayila be seyi la a ñaama le
11 Ali la saatee tata sansaŋolu loo luŋo be naa le,
aniŋ ali la naanewolu lafaa luŋo.
12 Wo luŋo la,
moolu be ali waliŋ na le
ka bo Asiriya aniŋ Misira saatewolu to,
ka bo biriŋ Misira ka taa fo Yufurati Boloŋo to,
ka bo biriŋ fankaasi fo fankaasi,
aniŋ ka bo biriŋ konko fo konko.
13 Bari duniyaa banku koteŋolu si tumbuŋ
jee siilaalu la baara kuwo kamma la,
ì la baaroo joo be ke la wo le ti.
Duwaa niŋ tenturoo
14 Hee Yaawe,
i la moolu kanta niŋ i la taamaraŋ dokoo la,
ko kantarilaa ka a la saajiyolu daañini ñaameŋ.
Itolu mu i taa le ti.
Ì daala be faariŋ banku kendoo la,
bari ì be siiriŋ ì faŋ ye wuloo kono.
I bula ì ye i daañini Basani aniŋ Kileyadi,
ko ì ka a ke ñaameŋ waati jaŋ koomanto.

15 Kaawakuwolu yitandi ǹ na,
ko i ye a ke nuŋ tiloolu la ñaameŋ,
biriŋ i ye i la moolu ñaatonkayaa ka bo Misira.

16 Banku koteŋolu ñanta a je la le,
ì ye malu,
ì niŋ ì la sembe waroo bee,
ì si jaakali fo ì te diyaamu noo la,
waraŋ ka moyiroo ke.
17 Ì ye kankaŋo kunuŋ ko saa,
ko kuruntu feŋolu,
ì jarajaratoo ye finti naŋ ì la tatoolu kono,
ì kijafaratoo ye naa ite Yaawe kaŋ, ǹ na Alla,
ì ye sila i la.

18 Alla koteŋ ne be keriŋ baŋ ko ite?
Ite le ka junuboolu kafari i la moolu ye,
mennu tuta baluuriŋ,
ite le ka yamfa ì la sookiri kuwolu la.
I la kamfaa buka tu fo abadaa,
i ka lafi le ka tara hiinanteeyaariŋ doroŋ.
19 I be balafaa soto la ǹ ye le kotenke,
i ye ǹ na junuboolu tuutuu,
ka ì fayi baa baa duuma.
20 I be hiina la ǹ ye le,
ka i la kanu bambandiŋo yitandi ǹ na,
ko i kalita a la ñaameŋ m̀ mumuñolu ye,
Iburayima niŋ Yaakuba, m̀ bonsuŋolu,
biriŋ waati jaŋ koomanto.