Heading-17
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 ¶ There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him , he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me , to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. 29 And when she saw him , she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. 37 For with God nothing shall be impossible. 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so ; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed , and he spake, and praised God. 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa. 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he sware to our father Abraham, 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Luka la kumoo Tewofilus ye
1 Moo jamaa le ye ì la katoo ke ka kuwolu safee, mennu keta ǹ na waatoo la. 2 Ì ye kuwolu safee le ko ì ye ì moyi ñaameŋ seedoolu bulu, mennu ye ì seedeyaa ì ñaalu la biriŋ foloodulaa to, aduŋ ì naata wo kuwolu kawandi fanaa.
3 Wo le ye a tinna, n na Alifaa baa Tewofilus, a beteyaata nte fee le fanaa ka ñiŋ kuwolu kiliŋ-kiliŋ naa safee i ye, ŋa mennu kisikisi biriŋ foloodulaa to, 4 fo i si tooñaa loŋ kuwolu bee to, ì ye i karandi mennu la nuŋ.
Yaayaa Batiseerilaa la wuluwo
5 Wo waatoo la, kabiriŋ Mansa Herodi be marariŋ Yudeya bankoo ma, piriisoo* doo le be nuŋ jee, meŋ too mu Jakariya ti. A bota Abiya la piriisi kafoo le kono. A la musoo too mu Elisabet le ti, wo fanaa bonsuŋo mu Haaruna le ti. 6 Ì bee tilinta Alla ñaa koto le, ì ye Maariyo la luwaalu niŋ yaamaroolu bee le muta a ñaama. 7 Bari ì maŋ diŋo soto, kaatu Elisabet maŋ ke musu jiidilaa ti, aduŋ ì bee keebaayaata baake le.
8 Jakariya la kafoo la dookuu siŋo doo, ate tarata piriisiyaa dookuwo la Alla ñaatiliŋo la. 9 Ì ye a tomboŋ alikuuroo* la, ko piriisiyaa la aadoo ye a landi ñaameŋ, ka duŋ Alla Batudulaa Senuŋo kono ka cuuraayi sadaa* siisindi. 10 Cuuraayoo be siisii kaŋ tumoo meŋ na, moolu bee be duwaa kaŋ banta, 11 bituŋ Maariyo la malaayikoo fintita Jakariya kaŋ jee. A loota cuuraayi siisindidulaa bulubaa karoo la. 12 Biriŋ Jakariya ye malaayikoo je, a dewunta, aduŋ a silata baake. 13 Bari malaayikoo ko a ye ko, “Jakariya, kana sila! Alla ye i la duwaa moyi le. I la musoo Elisabet be dinkewo wuluu la i ye le. I si a toolaa Yaayaa la. 14 I be faa la seewoo niŋ kontaanoo la le, aduŋ moo jamaa be seewoo la a la wuluwo la le. 15 A la kuwo be wara la Maariyo ñaatiliŋo la le. A te wayinoo* miŋ na, sako dolo koteŋ. A be faa la niŋ Noora Kuliŋo le la, hani janniŋ a be wuluu la. 16 A be Banisirayilanka jamaa le murundi la Maariyo kaŋ, ì la Alla. 17 A be taa la Maariyo ñaato le ka bo niŋ Annabilayi Eliya la nooroo niŋ semboo la. A be faalu niŋ ì diŋolu diyandi la le. A be yaamari mutabaloolu yelemandi la le, fo ì si ñaameŋo soto ko moo tilindiŋo. A be moolu parendi la Maariyo ye le.”
18 Bituŋ Jakariya ko malaayikoo ye ko, “M be a loŋ na ñaadii le ko, ñiŋ be ke la? Kaatu nte kotoota le, aduŋ n na musoo fanaa kotoota le.” 19 Wo to le malaayikoo ye a jaabi ko, “Nte mu Jibiril le ti. M be looriŋ Alla ñaatiliŋo le la, aduŋ ate le ye n kii ka diyaamu i ye ka ñiŋ kibaari betoo naati i ye. 20 Bari saayiŋ, i be mumuneeyaa la le, i te diyaamu noo la fo niŋ ñiŋ kuwolu keta luŋo meŋ na, kaatu i maŋ laa n na kumoolu la, mennu be timma la, niŋ ì waatoo siita.”
21 Wo tumoo la, moolu be Jakariya batu kaŋ banta. Ì jaakalita, meŋ ye a tinna a meeta baake Alla Batudulaa Buŋo* kono. 22 Kabiriŋ a fintita naŋ, a maŋ diyaamu noo ì ye. Wo to le ì ye a kalamuta ko, a ye feŋ ne je jaharaŋo ñaama Alla Batudulaa Buŋo kono. Bituŋ a ye taamanseeroolu ke ì ye a buloolu la, a tuta mumuneeyaariŋ. 23 Biriŋ a la dookuu waatoo banta, a seyita a la suwo kono.
24 Waati dantaŋ koolaa, a la musoo Elisabet naata konoo taa. A ye a faŋ maabo fo kari luulu. 25 A ko, “Ñiŋ waatoo la Maariyo ye n juubee le, aduŋ a ye m maakoyi le. A ye n na malu kuwo bondi le, ŋa meŋ soto moolu kono.”
Malaayikoo ye Yeesu la wuluwo kankulaa
26 Elisabet konoo be kari wooro tumoo meŋ na, Alla ye malaayika Jibiril kii Nasareti saatewo to Kalilee tundoo kaŋ, 27 sunkutu keelombaloo kaŋ, meŋ too mu Mariyaama ti. A be looriŋ kewo le ye, meŋ too mu Yusufa ti, meŋ bota Mansa Dawuda la lasiloo kono.
28 Malaayikoo naata Mariyaama kaŋ, a ko, “Kayiroo be ite fee, Maariyo neemata ite meŋ ma. Maariyo be i fee le.” 29 Kabiriŋ a ye malaayikoo la kumoo moyi, a ye i miira baake a sondomoo kono wo kontondiriñaa siifaa la. 30 Wo to le malaayikoo ko a ye ko, “Mariyaama, kana sila! Alla neemata i ma le. 31 I be konoo taa la le, aduŋ i be dinkewo le wuluu la. I si a toolaa Yeesu la. 32 A be ke la moo baa le ti, aduŋ a be kumandi la Alla Mansa Tallaa Dinkewo le la. M̀ Maarii Alla be a bonsuŋ Dawuda la mansasiiraŋo dii la a la le. 33 A be Yaakuba la lasiloo mara la le fo abadaa, a la mansayaa te dandulaa soto la.”
34 Bituŋ Mariyaama ko malaayikoo ye ko, “Ñiŋ be ke noo la ñaadii le? Nte maŋ kewo loŋ.”
35 Wo to le malaayikoo ko a ye ko, “Noora Kuliŋo be naa la i kaŋ ne, aduŋ Alla Mansa Tallaa la semboo be i muuri la le. Wo kamma la, i be diŋo meŋ wuluu la, a seneyaata le, aduŋ a be kumandi la Alla Dinkewo* le la. 36 Hani i baadiŋo Elisabet, meŋ mu musu jiidibaloo ti nuŋ, aduŋ a be kotooriŋ, a be a konoo kari wooronjaŋo le kono saayiŋ. 37 Feŋ te jee, Alla te meŋ ke noo la.” 38 Wo to le Mariyaama ko, “Nte mu Maariyo la joŋo le ti. A si ke n na, ko i la kumoo ye a fo ñaameŋ.” Bituŋ malaayikoo taata.
Mariyaama taata Elisabet kumpabo
39 Tili dantaŋ koolaa Mariyaama wulita, a tariyaatoo taata saatee doo to, meŋ be Yudeya konkotundoo* kaŋ. 40 A dunta Jakariya la buŋo kono, a ye Elisabet kontoŋ. 41 Kabiriŋ Elisabet ye Mariyaama la kontondiroo moyi, deenaanoo maamanta a konoo kono, aduŋ Elisabet faata niŋ Noora Kuliŋo la. 42 A sarita santo ko, “Ite le mu musu neemariŋ baa ti musoolu bee kono, aduŋ neemoo be deenaanoo ye, meŋ be i kono! 43 Muŋ ne ye a tinna ñiŋ kuu baa keta n ye, fo m Maariyo baamaa naata n kaŋ? 44 Biriŋ ŋa i la kontondiri kaŋo moyi, deenaanoo meŋ be n kono, maamanta seewoo kamma la. 45 Barakoo be ite le ye, meŋ laata Maariyo la kumoo la ko, a be ke la le ko a fota i ye ñaameŋ.”
Mariyaama la jayiri suukuwo
46 Wo to le Mariyaama ko:
“N sondomoo ye Maariyo jayi,
47 n niyo seewoota Alla la kuwo to,
n na Kiisandirilaa.
48 A hakiloo bulata a la joŋ fammajiiriŋo la.
Ka bo saayiŋ na, moolu be n kumandi la neemariŋo le la,
ka bo jamaani ka taa jamaani,
49 kaatu Alla Tallaa ye kuu baalu le ke n ye.
A too seneyaata le.
50 A ka a la balafaa yitandi a ñaasilannaalu le la,
ka bo jamaani ka taa jamaani.
51 A ye a semboo yitandi niŋ a buloo le la,
a ye faŋ wara moolu janjandi,
ì niŋ ì la feeroolu mennu be ì sondomoolu kono.
52 A ye sembetii baalu jindi ka bo ì la mansasiiraŋolu kaŋ,
bari a ye moolu sikandi, mennu ye ì fammajii.
53 A ye konkotoolu fandi niŋ feŋ betoolu la,
bari a ye fankamaalu murundi,
ì bulu kenseŋ.
54 A ye a la dookuulaa Banisirayila maakoyi le,
a ye balafaa yitandi a la moolu la.
55 A maŋ ñina a la laahidoo la,
a ye meŋ dii m̀ mumu Iburayima la,
a niŋ a koomalankoolu fo abadaa.”
56 Mariyaama tuta Elisabet yaa fo kari saba. Wo koolaa le, a seyita a yaa.
Yaayaa Batiseerilaa la wuluwo
57 Tumoo meŋ na Elisabet la wuluu waatoo siita, a ye dinkewo le wuluu. 58 A siiñoolu niŋ a baadiŋolu ye kibaaroo moyi le, Maariyo ye balafaa meŋ yitandi a la, aduŋ ì seewoota a fee.
59 Bituŋ tili seyinjaŋo luŋo la, ì naata ka deenaanoo sunna. Moolu lafita a toolaa la Jakariya le la, meŋ mu a faamaa ti, 60 bari a baamaa ko, “Hanii, a be kumandi la Yaayaa le la!”
61 Wo to le ì ko a ye ko, “I baadiŋ te jee, meŋ ye wo too soto!” 62 Bituŋ ì ye taamanseeroo ke deenaanoo faamaa ye ka a ñininkaa, dindiŋo too be laa la jumaa le la. 63 Bituŋ Jakariya ye ì ñininkaa walaa la, a ye a safee a bala ko, “A too mu Yaayaa le ti.” Ì bee jaakalita! 64 Wo loo niŋ baroo teema, a neŋo firinta, aduŋ a diyaamuta kotenke ka Alla jayi. 65 Ì siiñoolu silata baake.
Ñiŋ kibaaroo janjanta Yudeya konkotundoo bee kaŋ. 66 Moolu mennu bee ye ñiŋ kumoo moyi, ì ye i miira baake ì sondomoolu kono. Maariyo le buloo be ñiŋ dindiŋo kaŋ, aduŋ moolu ko, “Ñiŋ dindiŋo duŋ be ke la muŋ ne ti?”
Jakariya la jayiri suukuwo
67 Yaayaa faamaa Jakariya naata faa niŋ Noora Kuliŋo la. A ye Alla la kiilaariyaa fo ko:
68 “Tenturoo niŋ jayiroo be Maariyo ye, Banisirayila la Alla,
kaatu a naata le ka a la moolu kiisa.
69 A ye Kiisandirilaa sembemaa baa le dii ǹ na,
ka bo a la dookuulaa Dawuda la lasiloo kono,
70 ko a diyaamuta ka bo niŋ a la annabiyomu senuŋolu la,
waati jaŋ koomanto ñaameŋ.
71 A be ǹ tankandi la ǹ jawoolu ma le,
moolu buloo ma, mennu ye ǹ koŋ.
72 A ye balafaa yitandi ǹ na,
ko a ye a laahidi m̀ mumuñolu ye ñaameŋ.
A hakiloo bulata a la Kambeŋ Senuŋo la le,
73 kaloo, a ye meŋ ke m̀ mumu Iburayima ye.
74 A ye i kali ka m̀ firiŋ ǹ jawoolu bulu,
fo ǹ si a batu silabaliyaa kono,
75 seneyaa niŋ tiliŋo kono a ñaatiliŋo la,
luŋ-wo-luŋ, ǹ na baluwo bee kono.
76 Aduŋ ite, n diŋo,
i be kumandi la Alla Mansa Tallaa la annabiyomoo le la,
kaatu i be taa la Maariyo ñaato le
ka siloolu parendi a ye.
77 I be kiisoo siloo yitandi la a la moolu la le,
kaatu ì la junuboolu be yamfa la le.
78 Wo to Alla be balafaa yitandi la ǹ na le,
maloo be naa ǹ kaŋ ne ka bo santo.
79 A be mala la moolu kaŋ ne,
mennu be siiriŋ diboo niŋ saayaa niiniyo koto.
A be ǹ siŋolu taamandi la kayira siloo le kaŋ.”
80 Dindiŋo menta, aduŋ a bambanta nooroo la karoo la. A sabatita keñewuloo* le kono fo luŋo meŋ na, a fintita Banisirayilankoolu kaŋ kenebaa to.