1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; 2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
3 ¶ And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, 4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; 5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? 8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? 9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. 11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. 14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
16 ¶ And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim. 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
22 ¶ And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
Kibeyoninkoolu la feere kuwo
1 Mansakewolu mennu bee be Yoridani Boloŋo tilijii karoo la konkotundoo* kaŋ, Sefela* konkotundoo aniŋ wo Baa Baa* borindoo bee la ka taa fo Libanooni, ì ye Banisirayila la kuwo moyi le. Wo mansoolu le be Hitinkoolu, Amorinkoolu, Kanaaninkoolu, Perisi koomalankoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu mara kaŋ nuŋ. Kabiriŋ ì ye ñiŋ kuwo moyi, 2 ì bee kafuta ñoo ma ka keloo boyi Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu kaŋ.
3 Kabiriŋ Kibeyoninkoolu ye a moyi, Yosuwa ye meŋ ke Yeriko la aniŋ Ayi, 4 ì ye feeroo siti: Ì wulita ka taa, ì ye i faŋ ke kiilaalu ti. Ì ye booto kotoolu niŋ wayini* sufurabooto kotoolu laa ì la faloolu koo to, wolu bee be lenkelaariŋ. 5 Ñiŋ kewolu ye samatoolu le duŋ, ì ye mennu dulaa bee batani, aniŋ duŋ feŋ kotoolu. Ì la mbuuroo, ì niŋ meŋ be taa kaŋ, bee be jaariŋ, a bee be fiinariŋ.
6 Bituŋ ì taata Yosuwa yaa daakaa to, meŋ be Kilikali. Ì ko a niŋ Banisirayila kewolu ye ko, “Ntolu ka bo naŋ banku jamfariŋ baa le to, ǹ lafita ñiŋ ne la, ǹ niŋ ali ye kambeŋo siti.” 7 Wo le to Banisirayila kewolu ko ñiŋ Hiwinkoolu ye ko, “Fo alitolu maŋ bo ǹ daala jaŋ ne, ǹ niŋ ali be kambeŋo siti noo la ñaadii le?”
8 Ì ko Yosuwa ye ko, “Ntolu mu i la joŋolu doroŋ ne ti.” Bari Yosuwa naata ì ñininkaa, a ko ì ye ko, “Alitolu faŋolu mu jumaa le ti, aniŋ ali bota mintoo le?” 9 Ì ye a jaabi ko, “I la joŋolu le mu ntolu ti. Ǹ ka bo naŋ banku jamfariŋ baa le to, Yaawe* la kuwo darajoo kamma la, i la Alla. Ŋà a la kuwolu kibaaroolu le moyi, a ye meŋ bee ke Misira, 10 aniŋ a ye meŋ bee ke Amori mansakee fuloo la, mennu be Yoridani tilibo karoo la: Sihoni, Hesiboni mansa aniŋ Oki, Basani mansa meŋ ye Asitaroti mara. 11 Aduŋ ǹ na alifaalu aniŋ moolu mennu bee be ǹ na bankoo kaŋ, wolu le ko ǹ ye ko, ‘Ali si ali faŋ kanta domori feŋolu la ali la taamoo waatoo, ali ye taa ì kaŋ, ali ye a fo ì ye ko, Ntolu mu ali la joŋolu le ti, ali niŋ ŋà kambeŋo siti.’ 12 Ǹ na ñiŋ mbuuroolu be kandiriŋ ne nuŋ, kabiriŋ m̀ be ì kafu kaŋ ñoo ma suwo kono, luŋo meŋ na m̀ be wuli la ka naa ali kaŋ. Bari saayiŋ ali ì juubee, ì bee be jaariŋ ñaameŋ, aniŋ ì be fiinariŋ ñaameŋ. 13 Ali ye ñiŋ wayini sufurabootoolu mennu je teŋ, kabiriŋ m̀ be ì soodi kaŋ nuŋ, ì kutamaalu le mu. Bari ali ì juubee, ì bee be faraŋ-farandiŋ. Aduŋ ǹ na duŋ feŋolu aniŋ ǹ na samatoolu bee la tiñaa sunta ñiŋ dulaa jaŋo taamoo le la.”
14 Bituŋ Banisirayila kewolu ye ì la domoroo doolu muta. Bari ì maŋ Yaawe ñininkaa kuwo ñiŋ to. 15 Yosuwa niŋ ì teeriyaata, a niŋ ì ye kambeŋo siti ka ì niyolu tanka, aduŋ Banisirayila ñaatonkoolu ye kambeŋo ñiŋ bambandi niŋ kaloo la.
16 Ì niŋ Kibeyoninkoolu la kambeŋo sitoo tili sabanjaŋ luŋo koolaa, Banisirayilankoolu naata a moyi ko, ñinnu mu ì siiñoolu le ti. Ì bodulaa maŋ jamfa ì la. 17 Bituŋ Banisirayilankoolu naata paree taamoo la. Tili sabanjaŋ luŋo, ì naata futa Kibeyoninkoolu la saatewolu to: Kibeyoni, Kefira, Beeroti aniŋ Kiriyati-Yeyarimu. 18 Bari Banisirayilankoolu maŋ naa ì kelendi, kaatu ì la ñaatonkoolu ye i kali ñiŋ moolu ye Yaawe too le la, Banisirayila la Alla. Bituŋ Banisirayilankoolu bee ye ì la ñaatonkoolu jalayi. 19 Bari ñiŋ ñaatonkoolu naata ì jaabi, ì ko ì ye ko, “Ŋà n kali ì ye Yaawe too la, Banisirayila la Alla, aduŋ saayiŋ ǹ te ì maa noo la. 20 M̀ be meŋ ke la ì la, wo le mu ñiŋ ti: ǹ kana kaloo tiñaa ka ì faa. I si a je, Alla la kamfaa te futa la m̀ ma.” 21 Ñaatonkoolu tententa ka diyaamu, ì ko, “Ali ŋà ì bula, ǹ kana ì faa, bari ǹ si ì ke ǹ na moolu ye looñinilaalu ti, aniŋ jiibiilaalu.” Banisirayilankoolu la ñaatonkoolu ye ñiŋ kumakaŋo le fo ì ye.
22 Bituŋ Yosuwa ye Kibeyoninkoolu kumandi, a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ye ǹ neenee, ka a fo ǹ ye ko, ali bota naŋ dulaa jaŋ ne to, wo ye a tara ali bota ǹ daala jaŋ ne? 23 Ali keta dankamoolu le ti. Ali be tu la ke la looñinilaalu le ti, aniŋ jiibiilaalu n na Alla batudulaa buŋo to.” 24 Ì ye Yosuwa jaabi, ì ko a ye ko, “Ntolu mu i la joŋolu le ti, ì ye a fo ǹ ye senunke le, Yaawe i la Alla ye a la dookuulaa Musa yaamari le, ka ñiŋ bankoo bee dii ali la, aniŋ ka bankoo ñiŋ diŋolu bee turutumbuŋ. Ali la kuwo, wo le ye ntolu sila ka ǹ niyolu tankandi, wo le ye a tinna ŋà ñiŋ ke. 25 Saayiŋ m̀ be i bulu, feŋ-wo-feŋ beteyaata ite fee, wo ke ǹ na.”
26 Yosuwa naata ì tankandi Banisirayilankoolu ma, ì maŋ naa ì faa. 27 Wo luŋo le mu, Yosuwa ye Kibeyoninkoolu ke looñinilaalu niŋ jiibiilaalu ti moolu ye aniŋ Yaawe la sadaabodulaa* to, ate faŋo be naa daameŋ tomboŋ na. Bituŋ itolu tuta wo le ñaama fo ka naa bula bii tiloo la.