1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. 4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
6 ¶ And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! 8 O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it , and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
10 ¶ And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? 11 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.
16 ¶ So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: 18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
22 ¶ So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
Akani la junube kuwo
1 Banisirayilankoolu maŋ yaamaroo timmandi, Alla ye meŋ dii ì la ko, ì kana feŋ taa Yeriko meŋ ñanta kasaara la. Moo doo le be ì kono jee, ì ka a fo meŋ ye Akani, Karimi dinkewo, Sabudi mamariŋo, a bota Sera kaabiiloo le kono, Yahuuda lasiloo. Wo le ye feŋo doolu taa, ì ñanta mennu kasaara la. Bituŋ Yaawe* naata kamfaa Banisirayilankoolu kamma wo kuwo la.
2 Yosuwa naata kee doolu kii ka bo Yeriko ka taa Ayi saatewo to, meŋ be Beti-Aweni daala, Beteli tilibo kara maafaŋo la. A ko ì ye ko, “Ali wuli, ali ye taa ñiŋ tundoo la kuwo kulloo ñini.” Bituŋ ñiŋ kewolu taata teŋ ne ka Ayi la kuwolu kulloo ñini.
3 Kabiriŋ ì muruta naŋ Yosuwa kaŋ, ì ko a ye ko, “A maŋ jari, moo bee ye taa ka Ayi boyinkaŋ. Moo wuli fula waraŋ moo wuli saba dammaa kii ka jee taa. Kana moo bee batandi ka taa. Saatewo ñiŋ kewolu maŋ siyaa.” 4 Bituŋ kee wuli saba ñoŋ ne kontoo wulita ka taa jee, bari Ayi saatee moolu naata ì bayi. 5 Bituŋ Ayi saatee moolu ye ì kelendi, ì ye moo taŋ saba niŋ wooro ñoŋ faa ì kono. Ì ye ì bayi le ka bo saatewo ñiŋ daa to ka taa fo Sebarimu. Ì ye ì faa le, biriŋ ì be bori kaŋ konko jindaalu la. Wo naata Banisirayilankoolu kijoo bee teyi, ì sumayaata ko jii sumaa.
6 Bituŋ Yosuwa ye a buloo duŋ a la waramboo la ka a fara. A sujudita Yaawe la Kambeŋ Kunewo* ñaatiliŋo la. A tarata jee fo wulaaroo. Bituŋ Banisirayila alifaalu fanaa naata wo kuu kiliŋo le ke ka bankoo sari ì kuŋo to. 7 Bituŋ Yosuwa ko, “Hee, m Maarii Yaawe! Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ moolu samba naŋ ka Yoridani Boloŋo kuntu, ka ǹ duŋ Amorinkoolu bulu ka ǹ kasaara? A be fisiyaa la ǹ ye le nuŋ, niŋ i ye ǹ tu Yoridani wo kankuŋ doo la. 8 A fele, m Maarii, m be muŋ ne fo noo la saayiŋ, Banisirayilankoolu borita ì jawoolu ñaato? 9 Niŋ Kanaaninkoolu niŋ moo koteŋolu mennu be bankoo kaŋ, ye ñiŋ moyi, ì be naa ñapi la ǹ kaŋ ne, ì ye ǹ toolu buruka duniyaa kono. I be muŋ ne ke la, fo i too la waroo si loŋ?”
10 Yaawe ko Yosuwa ye ko, “Wuli santo! I ka muŋ ne sujudi? 11 Banisirayilankoolu ye junube kuwo le ke. Ì ye kambeŋo le tiñaa n niŋ ì teema, ŋa ì yaamari meŋ na, ka a muta. Ì ye feŋo doolu taa le, ì ñanta mennu kasaara la. Ì ye ì kafu ì la sotofeŋolu ma. Ì ye suuñaaroo le ke, ì ye faniyaa fo. 12 Wo le ye a tinna Banisirayilankoolu jawoolu ye ì noo, fo ì borita. Kaatu itolu faŋo keta kasaara taa le ti. N te tara la ali fee kotenke, niŋ ali maŋ feŋolu bondi ali kono, mennu ñanta kasaara la.
13 “Taa i ye ñiŋ moolu seneyandi. A fo ì ye ko, ì ye ì faŋ seneyandi saama ye. Ñiŋ ne mu kumoo ti ì Maariyo, Banisirayila la Alla ye meŋ fo ko: Feŋo ñiŋ meŋ ñanta kasaara la, a be alitolu Banisirayilankoolu dammaalu le teema. Wo le ye a tinna ali te ali jawoolu kele noo la, fo niŋ ali ye a bondi ali kono.
14 “Saama soomandaa ali ye naa jaŋ ka bo lasili ka taa lasili. Niŋ Yaawe ye lasiloo meŋ yitandi, wo ye naa moolu ñaatiliŋo la ka bo kaabiila ka taa kaabiila. Niŋ Yaawe ye kaabiiloo meŋ yitandi, wo ye naa ka bo dimbaayaa to ka taa dimbaayaa to. Niŋ Yaawe ye dimbaayaa meŋ yitandi, wo dimbaayaa kewolu ye naa kiliŋ-kiliŋ. 15 Niŋ ì ye feŋolu muta meŋ bulu, mennu mu Yaawe taa ti, dimbaa le be a maarii kasaara la, aniŋ a la sotofeŋolu bee. Ǹ niŋ Yaawe la kambeŋo, a maarii ye wo le tiñaa. A ye malu kuu baa le ke Banisirayila kono.”
16 Wo saamoo soomandaa juunoo, Yosuwa ye Banisirayila lasiloolu kili ka naa kiliŋ-kiliŋ. Bituŋ Yahuuda lasiloo le yitandita. 17 Bituŋ a ye Yahuuda kaabiiloolu kili naŋ. Sera kaabiiloo le yitandita. Bituŋ a naata Sera kaabiila dimbaayaalu kili, kiliŋ-kiliŋ. Bituŋ Sabudi dimbaayaa le yitandita. 18 Yosuwa ye kewolu kili a la dimbaayaa kono, kiliŋ-kiliŋ. Bituŋ Akani, Karimi dinkewo le yitandita, Sabudi mamariŋo.
19 Bituŋ Yosuwa ko Akani ye ko, “N dinkewo, horomoo dii Yaawe la, Banisirayila la Alla, i ye tooñaa fo a ye. I ye meŋ ke, a fo n ye. Kana feŋ-wo-feŋ ne nukuŋ m ma.”
20 Wo le to Akani ye a jaabi ñiŋ na ko, “Tooñaa le mu, ŋa junube kuwo le ke Yaawe la, Banisirayila la Alla. Ŋa kuwo meŋ ke, wo le mu ñiŋ ti: 21 Kabiriŋ ŋa Babiloni waramba ñiimaa je feŋolu kono, ŋà mennu buusi Yeriko moolu la, aniŋ kodiforoo meŋ si taa fo kilo fula, aniŋ sanoo meŋ fanaa si taa fo kilo talanteemoo, ì la kuwo ye n ñaabo. Bituŋ m fanaa ye ì sika. Ì be saarendiŋ bankoo kono n na tiriliisoo* koto. Kodiforoo le be ì bee ye duuma la.”
22 Bituŋ Yosuwa ye kiilaalu kii, ì niŋ boroo taata tiriliisoo ñiŋ koto. Ì ye ì tara jee, ì be maaboriŋ a la tiriliisoo koto, kodiforoo be ì bee ye duuma la. 23 Ì ye feŋolu ñinnu taa tiriliisoo ñiŋ koto teŋ ne, ì ye ì samba naŋ Yosuwa ye Banisirayilankoolu bee ñaa la. Bituŋ ì ye ì landi Yaawe ñaatiliŋo la. 24 Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee ye Akani Sera dinkewo muta teŋ ne, a ye kodiforoo meŋ taa, waramboo aniŋ sanoo, a dinkewolu niŋ a dimmusoolu, a la ninsoolu, a la faloolu, a la saajiyolu, a la tiriliisoo, aniŋ a la sotofeŋ toomaa koteŋolu bee. Ì ye ì samba Akori Wulumbaŋo kono.
25 Yosuwa ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ mantooroo samba naŋ ntolu kaŋ? Yaawe be mantooroo samba la naŋ i fanaa kaŋ ne bii.” Bituŋ Banisirayilankoolu bee ye beroo taa ka a kurulabuŋ. Ì naata a la moo toomaalu bee fanaa kurulabuŋ. Ì naata dimbaa duŋ ì la ka ì jani. 26 Ì ye berejuruma baa laa Akani kaŋ, aduŋ a tuta wo le ñaama fo ka naa bula bii tiloo la. Wo to le Yaawe jusoo naata sumayaa. Bituŋ ì naata ñiŋ dulaa kumandi Akori Wulumbaŋo la kabiriŋ wo waatoo la.