1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
14 ¶ Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. 16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: 18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. 19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he , the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
26 ¶ And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
29 ¶ And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
32 ¶ And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
Yosuwa ye Banisirayilankoolu hakiloo bulandi, Alla ye meŋ ke ì ye
1 Yosuwa ye Banisirayila lasiloolu bee bendi Sekemu saatewo to. A ye Banisirayila alifaalu bee kili, a kuntiyolu, a kiitindirilaalu aniŋ a ñaatonkoolu. Ì bee naata ka loo Alla ñaatiliŋo la.
2 Yosuwa ko moolu bee ye ko:
“Ñiŋ ne mu Yaawe* Banisirayila la Alla la kumoo ti ko: Waati jaŋ koomanto, ali la alifaa foloolu, Tera, Iburayima niŋ Nahori faamaa daa bulariŋo jee, be sabatiriŋ nuŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo le la ka alla koteŋolu batu. 3 Bari ŋa ali faamaa Iburayima bondi niŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo la ka a taamandi Kanaani bankoo bee kaŋ. Ŋa a koomoo yiriwandi le, aduŋ nte le ye Isiyaaka dii a la. 4 Ŋa Yaakuba niŋ Esawu dii Isiyaaka la. Esawu, ŋa Seyiri konkotundoo le dii ate la ka ke a taa ti. Bari Yaakuba, wo niŋ a dinkewolu wulita le ka taa Misira.
5 “Bituŋ n naata Musa niŋ Haaruna kii, aduŋ ŋa mantooroo boyi Misirankoolu kaŋ, ŋa ali faañolu fintindi naŋ jee. 6 Kabiriŋ ŋa ali faañolu bondi naŋ Misira, ì naata baa to. Bituŋ Misirankoolu ye ì bayindi, ì niŋ ì la keleraŋ sareetoolu* niŋ ì la suutiyolu fo Kulunjumbe Baa bala. 7 Ì naata daala woosii nte Yaawe ye ka ì maakoyi. N naata diboo dundi ì niŋ Misirankoolu teema. Bituŋ ŋa baajiyo bula ì kaŋ, a ye ì bee kunuŋ. Ali faŋolu ye a loŋ ne, ŋa meŋ ke Misirankoolu la. Kabiriŋ ali tarata keñewuloo* kono fo waati jaŋ, 8 wo to le ŋa ali samba naŋ Amorinkoolu la bankoo kaŋ, mennu be sabatiriŋ Yoridani Boloŋo tiliboo la. Ì ye ali kele, bari nte faŋo le ye ì duŋ ali bulu. M faŋo le ye ì kasaara ali ñaatiliŋo la. Bituŋ ali naata ì la bankoo taa ka ke ali taa ti. 9 Kabiriŋ Mowabi mansa, meŋ mu Balaki ti, Sipori dinkewo pareeta ka naa alitolu Banisirayilankoolu kele, a ye Balaamu Bewori dinkewo le kili, ka naa ali danka. 10 Bari m maŋ n lamoyi Balaamu la. Bituŋ a naata ka neemoo doroŋ duwaa ali ye. Wo to le n naata ali kanandi a ma.
11 “Ali teyita Yoridani Boloŋo la ka naa Yeriko. Yerikonkoolu fanaalu ye keloo boyi ali kaŋ, aniŋ Amorinkoolu, Perisi koomalankoolu, Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Kirikasinkoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu. Bari n naata ì bee duŋ ali buloo kono. 12 Ŋa sondome silaŋo dundi ì kono ka sila ali la. Wo le ye ì borindi ali la, komeŋ Amorinkoolu la wo mansakee fuloo. Bari a maŋ ke ali la hawusaroolu* niŋ kalabeñoolu ti. 13 Ali si a loŋ ko, ali be sabatiriŋ banku le kaŋ saayiŋ, ali maŋ bataa meŋ kunna, aniŋ saatewolu ali maŋ mennu loo. Nte le ye ì dii ali la. Ali be yiridiŋolu domo la ka bo wayini* yiroolu aniŋ olifu* yiroolu bala ali maŋ mennu fii.”
Banisirayilankoolu la tombondiroo
14 Yosuwa tententa ka a fo ì ye ko, “Saayiŋ ali si sila Yaawe la, ali ye a batu soobeeyaa niŋ tiliŋo kono. Ali alla koteŋolu bee fayi, ali la alifaa foloolu be mennu batu kaŋ nuŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo la aniŋ Misira. Ali ye Yaawe doroŋ batu! 15 Bari niŋ ali maŋ lafi ka Yaawe batu, wo to ali a fo bii, ali be meŋ tomboŋ na ka a batu. Ali tombondiroo ke alloolu la ali la alifaa foloolu tarata mennu batu kaŋ nuŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo la, waraŋ Amorinkoolu la alloolu, ali be sabatiriŋ mennu la bankoo kaŋ saayiŋ. Bari nte wo de, n niŋ n na dimbaayaa be Yaawe doroŋ ne batu la.”
16 Bituŋ ñiŋ moolu naata a jaabi ko, “Allamaa ǹ tanka la wo la, ka Yaawe batoo tu jee, ka alla koteŋolu batu. 17 Kaatu Yaawe ǹ na Alla faŋo le ye ntolu ñaatonkayaa, aniŋ m̀ faañolu, ka bo joŋyaa kono Misira. A ye wo kaawakuu baalu ke m̀ faŋolu ñaalu le koto. A ye ǹ tanka ǹ na taamasiloo bee kaŋ, aniŋ moolu, ǹ tambita niŋ mennu la bankoolu la. 18 Aduŋ Yaawe ye ñiŋ bankoo moolu bee bayi ǹ ñaatiliŋo la le, hani Amorinkoolu daa bulariŋo jee mennu tarata sabatiriŋ ñiŋ bankoo kaŋ. Wo to, ntolu fanaalu be Yaawe batu la le, kaatu ate le mu ǹ na Alla ti.”
19 Yosuwa naata a fo ñiŋ moolu ye ko, “Ali te Yaawe batu noo la, kaatu ate mu Alla Senuŋ Baa le ti! A te yamfa la ali la baara jawoolu la, aniŋ ali la junuboolu. Alla kiiliyaata le. 20 Niŋ ali ye ali koo dii a la, ali ye alla koteŋolu batu, a fanaa be maasiiba kuwo le samba la naŋ ali kaŋ, ka ali bee kasaara, a tarata kuu betoo ke kaŋ ali ye ñaa-wo-ñaa.”
21 Bari ñiŋ moolu ko Yosuwa ye le ko, “Hanii! Ntolu be Yaawe doroŋ ne batu la.”
22 Bituŋ Yosuwa naata a fo ì ye ko, “Ali faŋolu le mu ali faŋ na seede ti ko, ali ye tombondiroo ke Yaawe doroŋ ne la ka a batu.” Ì ko a ye ko, “Haa, ntolu faŋolu le mu m̀ faŋ na seede ti.”
23 Yosuwa ko ì ye ko, “Wo to saayiŋ, ali ali la jalaŋolu fayi, mennu be ali bulu, ali ye ali sondomoolu sabatindi Yaawe doroŋ kaŋ, Banisirayila la Alla.”
24 Ñiŋ moolu ko Yosuwa ye ko, “Ntolu be Yaawe doroŋ ne batu la, ǹ na Alla, aniŋ ka a la yaamaroo muta.”
25 Wo luŋo le mu, Yosuwa ye kambeŋo londi ñiŋ moolu niŋ Alla teema. Bituŋ a ye siloolu niŋ luwaalu yitandi ì la, Sekemu saatewo to, ka a nooma. 26 Bituŋ Yosuwa naata ì safee Alla la Luwaa Kitaaboo* kono. A ye bere baa sika, a ye a loo yirisuŋ baa doo koto meŋ be Yaawe la Batudulaa Senuŋo daala. 27 A ko ñiŋ moolu bee ye ko, “Ali a juubee! Ñiŋ beroo be ke la seedoo le ti ntolu ye. A ye kumoolu bee moyi le, Yaawe ye mennu fo ntolu ye. A be ke la seedoo le ti, niŋ ali balanta ali la Alla ma.”
28 Bituŋ Yosuwa ye ñiŋ moolu bula ka taa ì la keetalaa tundoolu kaŋ.
Yosuwa niŋ Eleyasa naata bele
29 Kabiriŋ ñiŋ kuwo bee bota a la, Yosuwa Nuni dinkewo, Yaawe la dookuulaa, naata bele. Wo tumoo a siyo be sanji keme sanji taŋ. 30 Bituŋ ì naata a baadee a la keetaakenoo to, Timunati-Sera, Efurayimu* konkotundoo kaŋ, Kaasi Konkoo maraa karoo la. 31 Yosuwa la baluwo waatoo niŋ alifaalu tiloo la, mennu tuta baluuriŋ kabiriŋ a beleta, Banisirayilankoolu tarata Yaawe le batu kaŋ. Ñiŋ alifaalu ye kalamutari ke kuwolu bee la le, Yaawe ye mennu ke Banisirayilankoolu ye.
32 Waati jaŋ koomanto, Yaakuba ye kenoo doo le saŋ Hamori koomalankoolu bulu, meŋ mu Sekemu faamaa ti. A ye kenoo saŋ ì bulu meŋ na, a taata kaañaŋ kodiforo kuntu keme le fee. Kabiriŋ Banisirayilankoolu be bo kaŋ naŋ Misira, ì ye Yusufa kuloolu samba naŋ. Ì ye ì baadee ñiŋ kenoo le to, meŋ be Sekemu. Bituŋ ñiŋ kenoo naata ke Yusufa koomalankoolu la keetaafeŋo ti. 33 Kabiriŋ Haaruna dinkewo Eleyasa faata, ì ye a baadee Kibeya le. Kibeya mu saatee le ti meŋ be Efurayimu konkotundoo kaŋ. Ñiŋ saatewo keta Eleyasa dinkee Pineha taa le ti.