1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, 2 And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: 3 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. 4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. 5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
7 ¶ Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, 8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
9 ¶ And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
10 ¶ And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
11 ¶ And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. 12 And when the children of Israel heard of it , the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. 13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, 14 And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
15 ¶ And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, 16 Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? 17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, 18 But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. 19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD’s tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
21 ¶ Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again , Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. 29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
30 ¶ And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. 31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.
32 ¶ And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. 33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. 34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.
Tiliboo la karoo lasiloolu muruta
1 Bituŋ Yosuwa ye Rubeni lasiloo moolu kumandi, Kadu lasiloo moolu aniŋ Manase lasili talanteemoo. 2 A ko ì ye ko, “Ali ye kuwolu bee ke le Musa Yaawe* la dookuulaa ye ali yaamari mennu la, aduŋ ali ye nte fanaa buuñaa le feŋ-wo-feŋ to, ŋa ali yaamari mennu la. 3 Waati jaŋ ne mu ka naa bula bii tiloo la, ali maŋ i bo ali baadiŋolu to, ali bulata Yaawe ali la Alla la yaamaroo nooma. 4 Saayiŋ teŋ, Yaawe ali la Alla ye dahaa dii ali baadiŋolu la le, ko a ye ì laahidi ñaameŋ. Ali muru ali la suwolu kono bankoo kaŋ, Musa Yaawe la dookuulaa ye meŋ dii ali la, Yoridani Boloŋo ñiŋ kara doo la. 5 Bari ali si ali hakiloo tu kendeke, ka yaamaroolu niŋ luwaa nooma, Musa Yaawe la dookuulaa ye mennu dii ali la mennu mu: ka Yaawe kanu, ali la Alla, ka taama niŋ a la siloolu bee la, ka a la yaamaroolu nooma ka i deŋ a la, aniŋ ka a batu ali sondomoo bee la aniŋ ali niyo bee la.” 6 Bituŋ Yosuwa naata neemoo duwaa ì ye, a ye ì bula, ì taata ì la suwolu kono.
7 Manase lasili talanteemoo, Musa ye bankoo dii wolu la Basani tundoo le kaŋ. Bituŋ talanteema doo, Yosuwa ye bankoo dii wolu la Yoridani Boloŋo tilijii kara maafaŋo le la, ì niŋ ì baadiŋo doolu. Kabiriŋ a ye ì bula ka seyi suwo kono, a naata neemoo duwaa ì ye. 8 Wo to le a ko ì ye ko, “Ali seyi ali yaalu to, ali niŋ fanka baa, beeyaŋ jamaa, sanoo niŋ kodiforoo, jaawaloo niŋ newo, aniŋ duŋ feŋ jamaa. Ali niŋ ali baadiŋolu si ñiŋ feŋolu talaa, ali ye mennu buusi ali jawoolu bulu.”
Ì ye sadaabodulaa loo Yoridani Boloŋo daala
9 Bituŋ Rubeni lasiloo moolu, Kadu lasiloo moolu aniŋ Manase lasili talanteemoo ye Banisirayilankoolu bula Silo saatewo to Kanaani bankoo kaŋ, ka seyi Kileyadi, ì faŋo la tundoo kaŋ, ì ye meŋ soto Yaawe la yaamaroo kaŋ ka bo niŋ Musa la. 10 Kabiriŋ ì naata Keliloti Yoridani Boloŋo daala, Kanaani bankoo kaŋ, Rubeni lasiloo moolu, Kadu lasiloo moolu aniŋ Manase lasili talanteemoo ye sadaabodulaa* baa loo Yoridani daala, meŋ ñaaboo warata. 11 Kabiriŋ Banisirayilanka doolu ye a moyi ko, ì ye sadaabodulaa le loo Kanaani naanewo to Keliloti, Yoridani daala, ì la maafaŋo la, 12 ì jamaa moolu benta Silo saatewo to, ka taa ì maa keloo la.
13 Bituŋ Banisirayilankoolu ye Pineha, Piriisi* Eleyasa dinkewo kii Kileyadi tundoo kaŋ, Rubeni lasiloo moolu, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo yaa. 14 Ì ye a niŋ kaabiila kuntii taŋ ne kii ka bo lasili-wo-lasili to meŋ be Banisirayila. Ñiŋ moolu bee mu kaabiila kuntiyolu le ti, mennu bee kiliŋ-kiliŋ naa ka moo wuli kiliŋ ne ñaatonkayaa Banisirayila kono.
15 Kabiriŋ ì taata Kileyadi, Rubeni, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo kaŋ, ì ko ì ye ko, 16 “Yaawe la ñiŋ moolu mennu bee benta, ì be ali ñininkaa la ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ali ka lannabaliyaa teŋ bii, Banisirayila la Alla ma? Saayiŋ, ali si ali koo dii noo Yaawe la ñaadii le ka sadaabodulaa loo ali faŋo ye ka balaŋ a ma? 17 Ali i miira junube kuwo la, ŋà meŋ ke Pewori Konkoo to, meŋ ye yankankati baa samba naŋ Yaawe la jamaa kaŋ. Fo wo junube kuu kiliŋo maŋ kaañaŋ baŋ? Ka bo wo luŋo la, ka naa bula fo bii tiloo la, m̀ maŋ m̀ faŋo seneyandi noo wo junube kuu kiliŋo kamma la. 18 Fo hani saayiŋ alitolu be ali koo dii la Yaawe la le baŋ kotenke? Niŋ ali keta balannaalu ti Yaawe bulu bii tiloo, saama a be naa kamfaa la Banisirayila moo bee le kamma.
19 “ ‘Ali ye bankoo meŋ soto, niŋ a maŋ ke banku senuŋo ti Alla la karoo la, ali naa Yaawe la bankoo kaŋ, daameŋ Yaawe faŋo la Tiriliisi Senuŋo* be jee, ali niŋ ŋà jee bankoo talaa. Bari ali kana balaŋ Yaawe ma, waraŋ ntolu ma, ka ñiŋ sadaabodulaa loo ali faŋolu ye, meŋ maŋ ke Yaawe la sadaabodulaa ti, ǹ na Alla. 20 Ali i miira Akani Sera dinkewo la, a ye foroyaabaliyaa meŋ ke, a maŋ feŋolu kasaara mennu ñanta ka kasaara, ko Alla ye a fo ñaameŋ. Alla la kamfaa baa naata boyi Banisirayilankoolu bee kaŋ. Aduŋ ate dammaa maŋ ke moo ti meŋ faata a la junube kuwo kamma la.’ ”
Banisirayila lasiloolu bee keta kiliŋ ti
21 Bituŋ Rubeni lasiloo moolu, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo ye Banisirayilankoolu la ñiŋ kaabiila kuntiyolu jaabi ko, 22 “Yaawe Alla Tallaa! Yaawe Alla Tallaa ye a loŋ ne! Aduŋ alitolu Banisirayilankoolu fanaa ñanta a loŋ na le! Niŋ a ye a tara, ñiŋ mu ka ǹ koo dii Alla le la, waraŋ ka foroyaabaliyaa tiliŋ Yaawe la, ali kana m̀ bula ŋà baluu bii. 23 Niŋ a ye a tara, ŋà m̀ fansuŋ sadaabodulaa le loo, ka ǹ koo dii Yaawe la, aniŋ ka m̀ fansuŋ sadaalu bo jee, mennu be ko jani sadaalu*, siimaŋ sadaalu aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu, Allamaa Yaawe ye ǹ joo a la.
24 “Tooñaa-tooñaa, ntolu ye ñiŋ ke silaŋo le kamma ko luŋ kiliŋ si soto noo le, ali koomalankoolu si a fo noo ǹ koomalankoolu ye ko, ‘Alitolu ye muŋ haaji le soto Yaawe la kuwo to, Banisirayila la Alla? 25 Yaawe ye Yoridani Boloŋo le ke naanewo ti ntolu niŋ alitolu teema, alitolu Rubeni lasiloo moolu aniŋ Kadu! Alitolu maŋ nii soto Yaawe la kuwo to.’ Ñiŋ kumoo kamma la, ali koomalankoolu si a tinna noo le ntolu koomalankoolu te Yaawe ñaasilaŋo soto la.
26 “Wo daliiloo le ye a tinna, ǹ kumata ko, ‘Ali ŋà paree ŋà sadaabodulaa loo. Bari a maŋ ke ñiŋ ti ko, m̀ be jani sadaalu le bo la jee, waraŋ beeyaŋ sadaalu.’ 27 A daliiloo faŋo mu meŋ ti, wo le mu ka ke seedoo ti ntolu niŋ alitolu teema, aniŋ jamaanoolu mennu be naa la ko, m̀ be Yaawe batu la a la Tiriliisi Senuŋo le to, ǹ niŋ ǹ na sadaalu mennu be ko jani sadaalu, beeyaŋ sadaalu aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu. Siniŋ saama, ali koomalankoolu te feŋ soto noo la ka a fo ǹ koomalankoolu ye, ‘Ali maŋ nii soto Yaawe la kuwo to.’
28 “Ǹ naata a fo ko, ‘Niŋ ñinnu naata ñiŋ kumoo fo ǹ ye, waraŋ ǹ koomalankoolu, m̀ be ì jaabi la le ko: Ali Yaawe la sadaabodulaa ñoŋo juubee, m̀ faañolu ye meŋ loo. A maŋ ke sadaabodulaa ti ka jani sadaalu aniŋ beeyaŋ sadaalu bo jee, bari ka ke seede ti ǹ niŋ alitolu teema.’ 29 Ka balaŋo tiliŋ Yaawe la, ntolu niŋ wo teemoo jamfata ñoo la le, ka ǹ koo dii a la bii tiloo la, ka m̀ fansuŋ sadaabodulaa loo, ǹ ka jani sadaalu bo jee, siimaŋ sadaalu aniŋ beeyaŋ sadaalu. A maŋ ke Yaawe ǹ na Alla la sadaabodulaa ti, meŋ be looriŋ a la Tiriliisi Senuŋo ñaatiliŋo la.”
30 Kabiriŋ Piriisi Pineha aniŋ Banisirayila jamaa kaabiila kuntiyolu ye ñiŋ kumoolu moyi, Rubeni, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo ye mennu fo, a beteyaata ì fee. 31 Bituŋ Pineha, Piriisi Eleyasa dinkewo, naata a fo Rubeni, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo moolu ye ko, “Bii tiloo la, ŋà a loŋ ne ko, Yaawe be m̀ fee le, kaatu ali maŋ foroyaabaliyaa tiliŋ Yaawe la ñiŋ kuwo to. Ali ka Banisirayilankoolu tankandi Yaawe la kasaaroo le ma.”
32 Bituŋ Pineha, Piriisi Eleyasa dinkewo, a niŋ kaabiila kuntiyolu muruta Kanaani ka bo ì niŋ Rubeni lasiloo moolu niŋ Kadu lasiloo moolu la beŋo to meŋ keta Kileyadi. Bituŋ ì naata kumoo ñiŋ fo Banisirayilankoolu ye. 33 Kumoo ñiŋ beteyaata Banisirayilankoolu fee, ì ye Alla tentu. Ì maŋ naa keloo ñiŋ na kumoo fo kotenke, ì ye meŋ siti Rubeni niŋ Kadu lasili moolu kamma ka ì la bankoo bee kasaara. 34 Wo to le Rubeni lasiloo moolu niŋ Kadu lasiloo moolu naata a fo ko, “Ñiŋ sadaabodulaa mu seedoo le ti ntolu bee ye ko, Yaawe le mu ǹ na Alla ti.” Bituŋ ì naata a toolaa “Seede” la.