1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: 5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. 6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
8 ¶ And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things , our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token: 13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. 14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. 15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. 17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
23 ¶ So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: 24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
Rahabu niŋ kullooñinilaalu
1 Bituŋ Yosuwa Nuni dinkewo ye kullooñinilaa fula kii, ka bo ì la daakaa to, meŋ be Sitimu. A ko ì ye ko, “Ali taa kullooñini ke Kanaani bankoo la kuwo keñaa la, sako Yeriko saatewo faŋo.” Kabiriŋ ì futata saatewo kono, ì dunta cakamusoo doo le la buŋo kono, ì ka a fo meŋ ye ko Rahabu, ka suutoo laa jee.
2 Doo le taata a fo Yeriko mansa ye ko, “Banisirayilankoolu la moo doolu le fele, ì naata jaŋ ñiŋ suutoo, ka kullooñini ke bankoo keñaa la.” 3 Wo to le Yeriko mansa ye ñiŋ kumoo kii Rahabu ye ko, “Kewolu fintindi, mennu dunta i la buŋo kono. Kaatu ì naata le ka kullooñini ke bankoo bee keñaa la.”
4 Bari musundiŋo ye ñiŋ kee fuloo samba le ka taa ì maabo. A ye kiilaalu jaabi ko, “Tooñaa le mu, ñiŋ kewolu dunta n yaa le, bari nte maŋ a loŋ, ì bota naŋ daameŋ. 5 Fitiri maafaŋo, kabiriŋ saatee bundaa baa tawuŋ waatoo siita, ñiŋ kewolu taata le, bari nte maŋ a loŋ, ì taata siloo meŋ na. Ali bula ì nooma katabake, a si ke, ali ye ì soto siloo kaŋ.” 6 Bari a ye a tara, a ye ñiŋ kewolu samba buŋo santo le daameŋ teruta ka ì maabo fulakisi* kaloolu kono, a ye mennu feenee jee. 7 Bituŋ mansa la ñiŋ kiilaalu wulita ka bula ñiŋ kullooñinilaa fuloo nooma. Ì bulata ì nooma le fo Yoridani Boloŋo teyidulaa to. Kabiriŋ ñiŋ ñinindirilaalu fintita doroŋ, ì ye saatee bundaa baa tawuŋ.
Rahabu ye tankoo ñiniŋ
8 Janniŋ ñiŋ kullooñinilaalu ka i laa ka siinoo, Rahabu taata ì kaŋ buŋo santo. 9 A ko ì ye ko, “Nte ye a loŋ ne ko, Yaawe* ye ñiŋ bankoo dii ali la le, wo silaŋo, wo le be ntolu bee kaŋ. Moo-wo-moo be ñiŋ bankoo kaŋ, a bee kijoo be teyiriŋ ne, a maŋ ke feŋ ti fo ali la kuwo. 10 Ŋà ñiŋ kibaaroo moyi le, Yaawe ye Kulunjumbe Baa jandi ali ye ñaameŋ, kabiriŋ ali be naa kaŋ ka bo Misira. Ŋà a moyi le fanaa, ali ye meŋ ke Amorinkoolu la mansakee fuloo la, Sihoni aniŋ Oki, Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la, ali ye mennu bee kasaara. 11 Kabiriŋ ŋà wo moyi, wo ye ǹ kijoo teyi le. Ali la kuwo ye a tinna le, moo maŋ jiki soto kotenke. Kaatu Yaawe ali la Alla, ate le mu Alla ti Arijana kono santo, aniŋ duniyaa kono jaŋ duuma. 12 Saayiŋ teŋ, ali i kali n ye Yaawe la ko, ali be hiinoo soto la n niŋ n na moolu ye le, kaatu n hiinata ali la le. Ali taamanseeroo yitandi n na ko, ali sonta ñiŋ na le ko, 13 ali be m faamaa niyo kanandi la le, aniŋ m baamaa, m baarinkewolu niŋ m baarimmusoolu, aniŋ ì la maramoolu bee, aniŋ ko, ali be ǹ tankandi la saayaa ma le.”
14 Bituŋ ñiŋ kewolu ko a ye ko, “Niŋ ali maŋ ǹ jamfaa kuwo ñiŋ kono, ntolu le be faa la, bari alitolu te faa la. Niŋ wo waatoo siita Yaawe be bankoo ñiŋ dii la ǹ na meŋ na, m̀ be ali muta kuu la sondome senuŋo niŋ tiliŋo le kono.”
Kullooñinilaalu muruta
15 Rahabu la buŋo be looriŋ saatewo tata sansaŋo le bala. Bituŋ a naata juloo yoora banta la ka bo niŋ a la palanteeroo to la ka ñiŋ kewolu kanandi. 16 A ko ì ye ko, “Ali taa konkoolu kono, janniŋ ñinindirilaalu be ali je la. Ali tara maaboriŋ jee tili saba, fo niŋ ì muruta naŋ. Bituŋ ali si naa tenteŋ ali la siloo la.”
17 Janniŋ ñiŋ kewolu ka taa, ì ko a ye ko, “M̀ be ǹ na laahidoo timmandi la le, ŋà n kali i ye meŋ na. 18 Niŋ ǹ dunta ñiŋ bankoo kaŋ, i si ñiŋ julu wuleŋo siti palanteeroo bala, i ye m̀ fintindi niŋ daameŋ na, aniŋ i si i baa niŋ i faa, i baarinkewolu, aniŋ i la moolu bee samba naŋ i la buŋo kono. 19 Moo-wo-moo fintita banta ka bo i la bundaa to, niŋ a maarii faata, wo faŋo le ye a saabu. Wo maŋ ke ntolu la kuwo ti. Bari moo-wo-moo tarata i fee i la buŋo kono, niŋ a maarii faata, ntolu le fanaa be wo dunoo taa la. 20 Bari niŋ i ye ǹ jamfaa kuwo ñiŋ kono, m̀ fanaalu ye n kali i ye laahidoo meŋ na, m̀ be a bo la a noo to le.”
21 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali ye a fo ñaameŋ, a be ke la wo le ñaama.” Bituŋ a ye ì bula teŋ ne, ì taata. Kabiriŋ ì taata, a ye julu wuleŋo siti a la palanteeroo bala.
22 Kabiriŋ kullooñinilaalu ñinnu fintita, ì taata konkoolu le kono ka tara jee fo tili saba. Ñiŋ ñinindirilaalu ye siloo kaŋ bee juubee, ì maŋ ì je, ì muruta. 23 Ì muruta doroŋ, ñiŋ kullooñinilaalu wulita kotenke. Ì jiita naŋ konkoolu santo, ì ye baa teyi ka muru Yosuwa kaŋ, Nuni dinkewo, ka kuwolu bee fo a ye, mennu bee keta ì la. 24 Ì ko Yosuwa ye ko, “Tooñaa-tooñaa, Yaawe ye ñiŋ bankoo bee duŋ m̀ bulu le. Bankoo moolu bee kijoo be teyiriŋ ǹ na kuwo la le.”