1 But Job answered and said, 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Yuuba la Elifasi jaaboo
1 Bituŋ Yuuba ye jaabiroo ke ko:

2 Ŋa a jiki, n na kamfaadaa ñanta peesa la le,
ka a niŋ n na bataa kuwo bee laa peesarilaŋo kaŋ.
3 A be koyiriŋ ne ko,
ate le be kuliyaa la bankumunkoo ti.
Wo le ye a tinna n daakumoolu maŋ diyaa.
4 Alla Tallaa ye m buŋ a la kalabeñoolu le la.
Ì kunoo dunta n jaatoo kono.
Alla ye silaŋ kuwolu le randi n kamma.
5 Fo fali dalibaloo ka kuma le baŋ,
niŋ a ye ñaamoo soto a ñaama,
waraŋ fo ninsi senelaa ka kuma le baŋ,
niŋ a ye domoroo soto a ñaama?
6 Jumaa le si domori koontaŋo domo noo, diyaa te meŋ bala?
Muŋ diyaa le be siiseekili daajiyo bala?
7 M maŋ lafi ka a maa.
Ñiŋ domori siifaa ka nte jusoo le maa.

8 M be ñaaniriŋ, ŋa Alla daani meŋ na, a ye a ke n ye,
ŋa meŋ jiki, a ye a dii n na.
9 Muŋ ne ye a tinna Alla maŋ n teyiŋ-teyiŋ,
a ye m bula, ŋa faa?
10 Wo le be ke la nte la dahaa ti.
N si podiŋ-podiŋ seewoo kamma la,
m be dimi jawoo kono ñaa-wo-ñaa,
kaatu m maŋ Mansa Senuŋo la yaamaroolu soosoo.
11 Nte ŋa muŋ sembe le soto ka tara baluwo to?
Muŋ ne ye a tinna m be tara la baluuriŋ,
jiki te n na kuwo to?
12 Fo nte semboo be le ko
beroo la kuliyaa be ñaameŋ baŋ?
Fo nte balajaatoo dadaata niŋ jaawaloo le la baŋ?
13 Tooñaa-tooñaa, nte te m faŋ maakoyi noo la,
aduŋ deemaaroo semboo, wo bee bota m bulu le.

14 Moo meŋ be niitooroo kono
ka suula a teerimaalu la ŋaniya kendoolu le la.
Niŋ wo nte,
Alla Tallaa silaŋñaa semboo bee si baŋ a bala.
15 Bari alitolu, mennu mu n kafuñoolu ti,
ali maŋ ke jiki moo ti.
Ali la kuwo ye m moonee le komeŋ jiiboroo,
jaa naata, a bee suusuuta.
16 Waati sotota, a be faariŋ niŋ jiyo la.
17 Jaa waatoo kono, a bee naata suusuu.
Niŋ kandoo waatoo naata,
a bee ka yeemaŋ ne ka bo a taradulaalu to.
18 Juloolu mennu ka sele ñonkomoolu kaŋ,
ka fili a maafaŋolu to la le.
Ì ye muruŋ-muruŋ keñewuloo* kono, fo mindoo ye ì faa.
19 Tema juloolu ye jii sotodulaalu ñini,
Seba taamalaalu ye jiki.
20 Ì niŋ jiki baa le ka a waliŋ, bari niŋ ì futata jee,
ì si jaakali, ì ye jikilateyi.
21 Alitolu keta nte ye le komeŋ wo jii sotodulaalu be ñaameŋ.
Ali ye n na bataadaa je, ali pisaalita.
22 Fo n nene ka a fo ali ye le baŋ,
ali ye n so feŋ na,
waraŋ ka n duku feŋ na, ka bo ali la fankoolu to,
23 waraŋ ka m bondi n jawoo bulu,
waraŋ ka n kumakaa fitinamoo bulu?

24 Saayiŋ ali n karandi, m be n deyi la le.
Ali ye m fahaamundi, m boyita ñaameŋ.
25 Tooñaa kumoo ka dimi le,
bari alitolu la kumakaŋolu ye muŋ ne yitandi?
26 Alitolu ye a miira,
ali si nte tilindi noo niŋ ali neŋolu la baŋ?
Ali ye nte, moo bataariŋo, la kumoo ke ko foño kenseŋo.
27 Alitolu be alikuuroo* le faŋo ke la aliyatiimoolu la.
Ali ye ñoo fuufuu ali teeriñolu la.
28 Saayiŋ, ali ke moo kendoo ti baŋ, ali ye n juubee naŋ.
Nte te faniyaa fo la ali ñaatiliŋo la.
29 Ali a daŋ wo la, ali kana kasoo fo.
Ali i miira, nte be tooñaa le kaŋ hani saayiŋ.
30 Fo n neŋo ka kuma jenkeriŋ ne fo baŋ?
Fo nte te tooñaa niŋ faniyaa bo noo la ñoo to baŋ?