1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. 5 They were driven forth from among men , (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me .
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not . 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it , and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
1 Bari saayiŋ n siyaata mennu ti,
ì bee le ka jele n na.
Wolu faañolu tarata jutunnayaa daa le to,
hani n te ì konti la n na saajii kanta wuloolu kono.
2 Ì maŋ jari feŋ na ka dookuwo ke n ye,
kaatu sembe te ì la.
3 Fuwaareyaa niŋ konko jawoo kamma la,
ì ka suloolu le domo ka bo banku jaaroo kono,
aniŋ banku faariŋo.
4 Ì ka tara yiri jamba kunaŋolu le tomboŋ kaŋ wuloo kono ka ì domo,
aniŋ hani yirisuloolu.
5 Moolu ye ì bayi jamaa kono,
ì ka sari ì kaŋ ko ì ka sari suŋolu kaŋ ñaameŋ.
6 Ì ka tara sabatiriŋ boloŋolu le daala,
berehuwolu kono, aniŋ dinkoolu.
7 Ì ka tara kuma kaŋ ne ko faloolu wuloo kono taariŋ,
ka tara motomotoriŋ ŋaniŋolu kono.
8 Ì moo kenseŋ kafoo, buuñaa te ì kaŋ.
Ì ye ì buutee le, ka ì bayi bankoo kaŋ.

9 Saayiŋ wolu le diŋolu ka n teeliŋ denkiloolu la,
ka tara n ñaawali kaŋ.
Nte le naata ke ì fee jelefeŋo ti.
10 Ì jututa n na,
ì ye ì koo dii n na,
ì buka sila hani ka daajiyo fayi n kaŋ.
11 Alla le ye n na semboo taa m bulu,
a ye m mondiŋyandi.
Wo le ye a saabu ñinnu ka balafiriŋo tiliŋ n na.
12 Ñiŋ kataatoolu, ì boyita n kaŋ niŋ sembe baa la,
ì ye m borindi, ì ye siloolu ñini ka n tiñaa.
13 Ì ye n na kanaraŋ siloo kuntuntee,
ì ye n na kuwo jindi,
moo maŋ soto ka ì bali a kewo la.
14 Ì boyita n kaŋ,
komeŋ niŋ kelediŋolu be tatoo teyi kaŋ,
ka tara boyinkandiroo la.
15 N kijoo bota,
n na foroyaa bota komeŋ niŋ foñoo le ye a tindi,
n na sotoo yeemanta komeŋ saŋ tawaloo.

16 Saayiŋ n siyo maŋ jamfa,
tili-wo-tili, a bee niŋ koleyaa jawoo.
17 Suutoo, n kuloo kono bee le ka n teyi,
dimoo ñiŋ buka dandulaa soto.
18 Alla ye m muta n na waramboo to niŋ a semboo la,
a ye n ñafu n na dendika kaŋo to.
19 A ye m fayi potoo kono,
m maŋ fisiyaa feŋ ti kotenke,
ko bankumunku kenseŋo aniŋ seebuutoo.

20 Alla, n woosiita i ye, i maŋ n danku,
n tarata looriŋ, bari i maŋ n hati.
21 I yelemata n ye jawuyaa daa to,
i ye i buloo laa n kaŋ ka n toorandi niŋ i semboo bee la.
22 I ye n duŋ foñoo kono ka tara n samba kaŋ,
i ye m fayiŋ-fayiŋ turubaadi kumakaŋo kono.
23 Ŋa a loŋ ne ko, i be n samba kaŋ naŋ saayaa le kaŋ,
dulaa, niilamaa bee be labaŋ na daameŋ.

24 A be koyiriŋ ne ko,
moo buka balaŋ ka a buloo fayi moo kasaarariŋo kaŋ,
niŋ a woosiita ka maakoyiroo ñini
a la niikuyaa waatoo kono.
25 Fo nte maŋ kumboo moolu ye baŋ,
mennu tarata koleyaa kono?
Fo nte maŋ balafaa soto fuwaaroolu ye baŋ?
26 Ŋa n yillaa kayiroo le la,
bari kooroo le naata n kaŋ.
M be maloo ñinoo kaŋ,
diboo naata n kaŋ.
27 N kijoo farata,
n na kija faroo maŋ tenkuŋ.
Luŋ-wo-luŋ, n ka niikuyaa kuwo le soto.
28 N niikuyaariŋo le ka taa,
tiloo ka tara dibiriŋ m ma,
n ka loo saatee bendulaa to ka deemaaroo ñini.
29 N woosiita ko kunkuwuloo ka woosii ñaameŋ,
aniŋ ko kiikiyaŋo.
30 M balajaatoo finta, a bee wurata,
m baloo kono kandita wit.
31 N na kontiŋ kumoo yelemata woosiyo ti,
n na footaŋ kumoo keta kumboo kaŋo ti.