1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spake, and said, 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: 10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Yuuba ye luŋo danka, a wuluuta meŋ na
1 Ñiŋ bee koolaa, Yuuba naata a daa yele, a ye a wuluu luŋo danka. 2 Yuuba kumata ko:
3 Allamaa luŋo ye kasaara, n wuluuta meŋ na,
aniŋ suutoo meŋ, n na alifaalu ye n soto.
4 Wo luŋo ye ke luŋ dibiriŋo ti.
Allamaa Alla kana a luŋo hati,
aduŋ Allamaa Alla kana maloo sotondi a luŋo la.
5 Dibi baa ye a luŋo taa,
minaayoolu ye a muuri,
a luŋo ñiŋ na diboo ye a silaŋñaa warandi.
6 Dibi baa si a luŋo suutoo taa,
a kana yaatee saŋo tiloolu kono.
A luŋo kana tara karoolu tili yaatewo kono.
7 Moo kana konoo taa a luŋo ñiŋ na,
kontaani kumakaŋ kana moyi a luŋo la.
8 Moolu mennu ka luŋolu danka,
mennu ka haañi ka daafeŋ Lefiyatani kuniŋ,
ì ye wo luŋo danka.
9 A luŋo subaalooloolu ye dibi,
a ye tara i yillaariŋ maloo la,
bari a kana a soto fereŋ.
A luŋo kana hani siiliŋo la boo je.
10 Kaatu a maŋ m baamaa wuluuñaŋo daa soroŋ,
ka n tankandi niitooroo ma.
11 Muŋ ne ye a tinna m maŋ faa n wuluu waatoo,
ŋa bo wuluuñaŋo kono doroŋ, ŋa tambi?
12 Muŋ ne ye a tinna m baamaa ñoyita n kunna?
Muŋ ne ye a tinna sunjoolu sotota n ye ka suusuu?
13 Niŋ wo nte nuŋ, m be tara la laariŋ ne,
m be deyiriŋ, m be tara la siinoo le la,
aduŋ m be tara la dahaa le kono.
14 N niŋ duniyaa mara mansoolu be tara la laariŋ,
mennu ye mansabuŋ kotoolu seyinkaŋ loo ì faŋolu ye,
ì niŋ ì la mansakundaa yaamarilaalu,
15 waraŋ maralilaalu, mennu ye sanoo soto,
ì ye ì la buŋolu kono fandi kodiforoo la.
16 Muŋ ne ye a tinna m maŋ wuluu, m fureemaa, ŋa baadee,
komeŋ deenaanoo meŋ nene maŋ tiloo la maloo je?
17 Jee to, moo kuruŋolu ka i foño toorandiroo la le,
moo bataariŋolu ye dahaa soto.
18 Jee to, hani mutamoolu ka tara kayiroo le kono,
ì buka ì ŋayibelaa diyaamukaŋo moyi.
19 Moondiŋolu niŋ moo baalu bee be jee,
joŋolu dahaata ì maariyolu bulu.

20 Muŋ ne ye a tinna baluwo be dii la moo bataariŋo la,
moo meŋ ye niitoora kuu baa soto a la baluwo kono?
21 Moo meŋ tarata saayaa baturiŋ, bari a maŋ naa a kaŋ,
aduŋ a tarata a ñini kaŋ komeŋ sanoo.
22 Feŋ maŋ a kontaani
ka tambi ka tara kaburu dinkoo kono.
23 Muŋ ne ye a tinna baluwo be dii la moo la,
meŋ maŋ a taadulaa loŋ,
Alla ye moo meŋ kalee karoo bee la?
24 Sikisikoo le keta n na domoroo ti,
n na woosiyo keta le komeŋ jiiboroo.
25 Tooñaa-tooñaa, n silata feŋo meŋ na, wo le naata n kaŋ.
M maŋ haañi feŋo meŋ na, wo le laata n kaŋ.
26 M maŋ tara dahaa kono, waraŋ tenkuŋo,
m maŋ foñondiŋ soto, bataa doroŋ.