1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
6 ¶ Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? 10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
13 ¶ And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them , and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, 21 And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
Yuuba niŋ a la dimbaayaa
1 Kewo doo le nene ka soto Usi bankoo kaŋ, meŋ too mu Yuuba ti. Sootaari te a la kuwo to, aduŋ a tilinta. A silata Alla la, a ye a koo dii kuu jawu kewo la. 2 A ye dinkee woorowula le soto, aniŋ dimmusu saba. 3 A ye saajii wuli woorowula le soto, ñonkome wuli saba, ninsi senelaa wuli kiliŋ, falimusu keme luulu, aniŋ dookuulaa jamaa. Ate le keta wo tilibo maafaŋo moolu bee la fankamaa baa ti.
4 A dinkewolu ka a siŋ ne ka taa ñoo yaa waati niŋ waati ka feetoo ke, aduŋ ì ka ì baarimmusu saboo buuñaatoo kumandi le, ì niŋ ì ye domoroo ke ñoo kaŋ aniŋ miŋ feŋ miŋo. 5 Feeti-wo-feeti koolaa, Yuuba si a diŋolu kumandi ka ì seneyandi Alla la karoo la. A si wuli soomandaa juunoo, a ye jani sadaalu* bo ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye. Yuuba ka ñiŋ ke le waati-wo-waati, kaatu a ka ñiŋ ne miira ko, a si ke noo a diŋolu ka junube kuwo ke le, waraŋ ka tooñeeroo ke Alla la karoo la lañinoo kono.
Beŋ foloo Yaawe ñaatiliŋo la
6 Luŋ kiliŋ malaayikoolu naata ka beŋ Yaawe* ñaatiliŋo la, bari Seetaani* fanaa tarata ì kono le. 7 Yaawe ko a ye ko, “I bota naŋ mintoo le?” A ye a jaabi ko, “M bota naŋ taa niŋ naa la duniyaa kono, ka a bee yaayi.” 8 Yaawe ko Seetaani ye ko, “I maŋ i hakiloo tu n na dookuulaa Yuuba la kuwo to baŋ? A ñoŋo maŋ soto duniyaa kono, sootaari te a la kuwo to, a tilinta, aduŋ Alla ñaasilannaa le mu. A ye a koo dii kuu jawu kewo la le.”
9 Bituŋ Seetaani ye Yaawe jaabi ko, “Fo Yuuba silata ite Alla la kensenke le baŋ? 10 Fo ite le maŋ a sansaŋ karoo bee la, a niŋ a la dimbaayaa niŋ a sotofeŋo bee? I neemata a ma kuwolu bee to, a ye mennu ke, a la sotofeŋolu janjanta bankoo bee kaŋ. 11 Bari niŋ i ye i buloo laa a sotofeŋolu bee kaŋ, a be i sooki la le.” 12 Yaawe ko Seetaani ye ko, “Wo to saayiŋ, a la sotofeŋo bee be i la maroo to, bari danko doroŋ, i kana kuu ke ate faŋo la!” Wo le to Seetaani bota Yaawe ñaatiliŋo la.
Yuuba foota a sotofeŋolu la aniŋ a diŋolu
13 Luŋ kiliŋ, kabiriŋ a dinkewolu niŋ a dimmusoolu be domoroo niŋ wayini* miŋo la, ì kotookee keebaa la buŋo kono, 14 kiilaa naata Yuuba kaŋ, a ko, “Ninsoolu be senoo la, faloolu be domoroo la ì daala, 15 bituŋ Sabeyankoolu ñapita ì kaŋ, ì ye ì samba, ì ye dookuulaalu faa niŋ hawusaroo* la. Nte doroŋ ne kanata ka naa a fo i ye.”
16 Wo maŋ paree diyaamoo la, doo fanaa naata a ko, “Alla la dimbaa le jiita naŋ ka bo saŋo santo, a ye saajiyolu jani aniŋ kantarilaalu, ì faata. Nte doroŋ ne kanata ka naa a fo i ye.”
17 Wo fanaa maŋ paree diyaamoo la, doo naata a ko, “Kalideyankoolu naata, ì kafu saba, ì ñapita ñonkomoolu kaŋ, ì ye ì samba, ì ye dookuulaalu faa niŋ hawusaroo la. Nte doroŋ ne kanata ka naa a fo i ye.”
18 Wo fanaa maŋ paree diyaamoo la, doo naata a ko, “I dinkewolu niŋ i dimmusoolu be domoroo niŋ wayini miŋo la ì kotookee keebaa la buŋo kono. 19 Kataba kiliŋ, foño baa naata ka bo keñewuloo* kono, a ye buŋo tonkoŋ naanoo bee taki. Bituŋ a boyita dindiŋolu kaŋ, ì faata. Nte doroŋ ne kanata ka naa a fo i ye.”
20 Bituŋ Yuuba wulita, a ye a la duŋ feŋolu fara niikuyaa kamma la, a ye a kuŋo lii, a sujudita, a ye Alla batu. 21 A ko,
“N kenseŋo le naata ñiŋ duniyaa kono,
aduŋ n kenseŋo le be taa la.
Yaawe le ye a dii n na, aduŋ ate Yaawe le ye a taa.
Tentoo be Yaawe ye.”
22 Ñinnu bee keriŋo, Yuuba maŋ junube kuu ke, waraŋ ka Alla jalayi.