1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
4 ¶ Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
13 ¶ I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! 16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. 17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
1 Yaawe* ko, “Wo waatoo la, ì be Yahuuda mansoolu niŋ maralilaalu kuloolu bondi la ì la kaburoolu kono le, ka taa piriisoolu*, annabiyomoolu, aniŋ Yerusalaamu moo koteŋolu kuloolu. 2 Ì be kuloolu janjaŋ na tiloo la le, kari maloo, aniŋ looloolu bee ye. Ì ye wolu le kanu, ka dookuwo ke ì ye, ka bula ì nooma, ka ì la kuwo ñini, aniŋ ka ì batu. Ì te kafu la ñoo ma, sako ka baadee. Ì jambandimaa be tu la laariŋ bankoo to wo le ñaama. 3 Moo toomaalu mennu be tu la ñiŋ banku moo kuruŋolu kono, m be ì janjandi la dulaalu mennu to, saayaa le be fisiyaa la ì ye baluwo ti.” Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
Junuboo aniŋ jarabiroo
4 Yaawe ko ŋa a fo ñiŋ moolu ye ko, ate le ye ñiŋ fo ko:
“Fo niŋ moo boyita, a buka wuli le baŋ?
Fo niŋ moo filita siloo ma, a buka muru a noo le kaŋ?
5 Muŋ ne ye a tinna duŋ, ñiŋ moolu filita,
ì be tu la filibanteeyaa kono fo fawu?
Ì ye neeneeri kumoo le muta bambandinke,
ì balanta muru la naŋ n kaŋ.
6 Ŋa n lamoyi ì la le famfaŋ,
bari ì buka kuma fo meŋ tilinta.
Hani moo kiliŋ ne buka tuubiseyi a la kuruŋyaa la,
ka a fo ko, ‘Nte ye muŋ ne ke teŋ?’
Moo-wo-moo ka taa a fansuŋ siloo le la,
ko suwoo ka i seyiŋ keloo kono ñaameŋ.
7 Hani jimoolu ye ì taa waatoolu loŋ ne,
putuputu jooboolu, naanaalu, aniŋ kumaarewolu,
ka ì muru waatoo kanta le ka bo naŋ manee.
Bari nte la moolu, wolu maŋ a loŋ
nte Yaawe ye meŋ kaniŋ.”

8 Yaawe ko:
“Ali si a fo noo ñaadii le ko,
‘Ntolu ñaamenta le,
kaatu Yaawe la luwaa be m̀ bulu le’?
Bari a juubee, safeerilaalu ye luwaa ke faniyaa le ti
ka bo niŋ ì la faniyaa kalaalu la.
9 Maloo le be laa la wo moo ñaamendiŋolu kaŋ,
ì ye jikilateyi ka ì ñankoŋ,
bayiri ì ye nte Yaawe la kumoo soosoo le,
silaŋ itolu ye muŋ ñaameŋ ne soto kotenke?
10 Wo kamma la m be ì la musoolu dii la moo koteŋolu le la,
ŋa ì la kunkoolu dii ì noobaalu la,
kaatu biriŋ moondiŋ, fo moo baa,
ì bee le hadumeta ka sotoo ke niŋ jenkoo la.
Ka bo a annabiyomu, fo a piriisi*,
ì bee le ka taama faniyaa la.
11 Ì ka n na kanu moolu la dimiŋo feeyaatoo jaara le,
ko a maŋ ke feŋ ti,
ì ka a fo ko, ‘Kayira, kayira,’
a ye a tara kayira te keriŋ.
12 Ì ye kuu ñewundiŋolu mennu ke,
wolu ñanta ì malu la le,
bari hanii, ì maŋ malu fereŋ,
ka malu fo i ye tara, itolu maŋ wo loŋ.
Wo to ì niŋ moolu le be busandi la ñoo la
mennu ñanta ka busandi, ì ye kasaara.
N na ì jarabi waatoo la,
ì be baŋ na wo le fee.”
Yaawe le ye a fo.

13 Yaawe ko:
“M be ì la fiifeŋolu taa la ì bulu le,
sooto diŋ te soto la, sootoolu santo,
sako wayini* yiridiŋ si soto wayini yiroolu santo,
ì jamboolu bee ye jaa.
Ŋa meŋ dii ì la,
a be buusi la ì la le.”

14 Yahuuda moolu ko:
“Ǹ ka muŋ ne sii jaŋ?
Ali ŋà kafu ñoo ma, ŋà bori saatee tatariŋolu kono,
hani niŋ a ye a tara m̀ be faa la jee,
kaatu saayaa, Yaawe ǹ na Alla ye wo le parendi ǹ ye,
a ye kunoo le dii ǹ na ka a miŋ,
kaatu ŋà junuboo le ke a la.
15 Ŋà n yillaa kayiroo le la,
bari kuu kende maŋ naa ǹ ye,
ŋà n yillaa jaaraloo la,
bari a fele, maasiiboo doroŋ.
16 Ŋà jawoolu la suwoolu nuŋ feekaŋo moyi naŋ Dani le,
ì la suukewolu kumakaŋo le ka bankoo bee jarajarandi teŋ.
Ì ka naa bankoo niŋ a konofeŋo bee le kunuŋ,
Yerusalaamu saatewo, aniŋ mennu bee be a kono.”

17 Yaawe ko:
“A juubee, m be daŋaroolu le bula la naŋ ali kono,
biidaalu mennu te neeneetoo muta noo la,
wolu le be ali kiŋ na.”
Yaawe le ye a fo.
Yeremiya la niikuyaa a la moolu la kuwo to
18 Kooni! Niikuyaa jaarabaloo le laata n kaŋ,
n niŋ jusu dimiŋo le mu.
19 I lamoyi n na moolu kumboo kaŋo la,
ka bo bankoo karoo bee la:
“Fo Yaawe maŋ tara Siyoni* kotenke?
Fo Siyoni la Mansa maŋ tara a fee kotenke?”

Yaawe ko:
“Muŋ ne ye a tinna ì ye n kamfandi ka jalaŋolu batu,
ì ye mennu dadaa,
aniŋ ka bantala banku* moolu la jalaŋ fuuriŋolu batu?”

20 Ì ko:
“Samaa banta,
katiroo banta,
bari ntolu maŋ kiisa.”

21 Bayiri n na moolu le toñonkata,
m fanaa toñonkata le.
N ka kumboo le,
niitooroo ye duŋ n na.
22 Fo boori te Kileyadi kono baŋ?
Fo jaaralilaa te jee baŋ?
Muŋ ne ye a tinna n na moolu maŋ jaaraloo soto,
ka ì la baramoo kendeyandi?