1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Stand in the gate of the LORD’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
8 ¶ Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it , saith the LORD. 12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
17 ¶ Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
21 ¶ Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. 28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
29 ¶ Cut off thine hair, O Jerusalem , and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. 30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. 31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.
32 ¶ Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. 33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
Yeremiya la kawandoo Alla Batudulaa Buŋo kono
1 Ñiŋ ne mu Yaawe* la kumoo ti meŋ naata nte Yeremiya kaŋ ko, 2 n si taa loo Yaawe Batudulaa Buŋo* dundaŋ daa to, ŋa ñiŋ kumoo kankulaa jee ko:
“Alitolu Yahuuda moolu bee, mennu ka duŋ niŋ ñiŋ dundaŋ daalu la ka Yaawe batu jaŋ, ali i lamoyi Yaawe la kumoo la. 3 Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ali taañaalu faliŋ, aniŋ ali kekuwolu, wo to le m be ali bula la ka sabati ñiŋ bankoo kaŋ. 4 Ali kana jiki ñiŋ neeneeri kumoolu la ka a fo doroŋ ko, ‘Ñiŋ mu Yaawe Batudulaa Buŋo le ti, Yaawe Batudulaa Buŋo, Yaawe Batudulaa Buŋo!’ 5 Ali ñanta le ka ali taañaalu faliŋ, aniŋ ali kekuwolu. Ali tiliŋo taamandi ñoo teema. 6 Ali kana tumarankewolu toora, aniŋ aliyatiimoolu, aniŋ furuyaamusoolu. Ali kana moolu faa jaŋ, mennu maŋ kuu ke. Ali kana bula alla koteŋolu nooma ka ì batu, meŋ si ke ali la mantooroo ti. 7 Niŋ ali ye wo yaamaroolu muta, m be ali bula la le ka sabati ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ, ŋa meŋ dii ali la alifaa foloolu la biriŋ koomanto, ka ke ì taa ti fo abadaa. 8 Bari a fele, ali jikita neeneeri kumoolu le la, mennu maŋ nafaa soto.
9 “Ali ka suuñaaroo ke le, moofaa, aniŋ jeenoo, ka kali faniyaa kaŋ, ali ka cuuraayoo siisindi Baali* jalaŋo ye, aniŋ ka jalaŋ doolu batu, ali nene maŋ mennu loŋ. 10 Wo koolaa ali ka naa loo n ñaatiliŋo la ñiŋ buŋo kono, n too be meŋ kunna, ali ka a fo ko, ‘Ǹ tankata le!’ A ye a tara ali be wo kuu ñewundiŋolu ke kaŋ. 11 Fo n too be ñiŋ buŋo meŋ kunna, a mu alitolu fee suŋolu la daakaa le ti baŋ? Bari nte, ŋa wo le je!” Yaawe le ye a fo.
12 “Ali taa Silo saatewo to baŋ, m foloota n too ke la batudulaa meŋ kunna. Ali si a juubee ŋa jee ke ñaameŋ, ñiŋ kamma la n na moolu Banisirayilankoolu ye kuu kuruŋolu mennu ke. 13 Alitolu ye wo ñoŋ kuu jawoolu le ke tukuŋ. N tuta diyaamu la ali ye le, bari ali maŋ i lamoyi n na. Ŋa ali kumandi le, bari ali maŋ soŋ na n danku la.” Yaawe le ye a fo.
14 “Wo to ŋa Silo ke ñaameŋ, m be ñiŋ buŋo ke la wo le ñaama, ŋa n too ke meŋ kunna, aniŋ ali jikita meŋ na. M be ñiŋ dulaa ke la wo le ñaama, ŋa meŋ dii ali niŋ ali mumuñolu la. 15 M be ali bayi la le ka bo n ñaa koto, ko ŋa ali baadiŋ doolu bayi ñaameŋ, mennu mu Efurayimunkoolu* ti.”
Yahuuda moolu tuta balandiŋ fulaŋ kafuñooyaa kaŋ
16 Yaawe ko, “Wo to Yeremiya, ite kana duwaa ñiŋ moolu ye kotenke, ka woosii waraŋ ka daaniri ke ì ye. I kana m maaneenee ì la kuwo la, kaatu n te n lamoyi la i la. 17 Fo i maŋ a je baŋ, ì ka tara kuwolu mennu ke kaŋ Yahuuda saatewolu kono taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ? 18 Dindiŋolu le ka loo kafu ñoo ma, faalu ye dimbaa mala, bituŋ baalu ye fariñoo nooni ka a jani mbuuroo ti jalaŋo ye, ì ka meŋ kumandi Saŋo Santo Musumansoo* la. Ì ka miŋ feŋ sadaalu* boŋ batufeŋ koteŋolu ye le, ñiŋ kamma la ka n kamfandi. 19 Bari fo ì ka nte le kamfandi baŋ? Fo ì buka wo ke ì faŋolu le la baŋ, ka malu kuwo naati ì faŋolu kaŋ?” Yaawe le ye a fo.
20 “Wo kamma la, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be n na kamfaa niŋ jusukandoo jindi la ñiŋ batudulaa kaŋ ne, ka taa moolu niŋ beeyaŋolu kaŋ, yiroolu, aniŋ senebankoo fiifeŋolu. A dimbaamaa le be mala la, aduŋ moo te a faa noo la.”
Ka soŋ Alla ma, wo le be sadaaboo ñaato
21 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Ali ali la beeyaŋ sadaalu taa, ali ka mennu muumewo bo n ye jani sadaa ti, aniŋ ali la beeyaŋ sadaa koteŋolu kafuriŋo, ali faŋolu ye ì domo. 22 Kabiriŋ m be ali mumuñolu bondi la naŋ Misira bankoo kaŋ, n diyaamuta ì ye, m maŋ ì yaamari jani sadaalu niŋ sadaa koteŋolu la kuwo doroŋ na. 23 Bari ŋa ì yaamari ñiŋ ne la ko, ì ye n na kumakaŋo muta, wo to le m be ke la ì la Alla ti, ì ye ke n na moolu ti. Ì si taama siloolu bee la, ŋa ì yaamari mennu la, i si a je kuu kendoo doroŋ si ke ì ye. 24 Bari itolu maŋ i lamoyi wo la, sako ka a ke, ì ye kuwolu le ke ì jusu jaaroolu niŋ ì sondome kuruŋolu ye ì samba mennu kaŋ. Ì ye ì koo dii n na le, ì ye ì ñaa bali tiliŋ na n na. 25 Ka bo waatoo meŋ na ali mumuñolu fintita naŋ Misira bankoo kaŋ, ka naa bula bii luŋo la, n tuta n na dookuulaalu mennu mu annabiyomoolu ti, kii la ali kaŋ ne. Waati-wo-waati n ka ì kii naŋ ali kaŋ ne. 26 Wo ñaa-wo-ñaa moo maŋ i lamoyi n na, waraŋ ka ì tuloo loo n na. Ali naata ke kanjaaroolu ti, aduŋ ali ye kuruŋyaa ke le ka tambi ali mumuñolu la.
27 “Wo to Yeremiya, hani i si ñiŋ kumoolu bee fo ì ye, ì te i lamoyi la. I be ì kumandi la le, bari ì te soŋ na i danku la. 28 Wo to i si ñiŋ fo ì ye ko, itolu le mu bankoo ti meŋ balanta Yaawe ì la Alla la kumoo muta la, aduŋ ì maŋ soŋ a la kuluuroo la. Tooñaa yeemanta ì kono le fereŋ. Daa le faŋo buka a fo.
29 “Yerusalaamunkoolu, ali ali kuntiñoo lii ka a fayi, saŋakumboo kamma la. Ali saŋawoosiyo ke konkoolu santo. Kaatu Yaawe ye alitolu ñiŋ jamaanoo moolu bula le, a ye a koo dii ali la, aduŋ a be kamfaariŋ ali kamma le.”
Kankuntu Wulumbaŋo
30 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Yahuuda moolu ye kuu jawoo le ke n ñaa koto. Ì ye ì la jalaŋ ñewundiŋolu le londi Batudulaa Buŋo kono, n too be meŋ kunna, ì ye a kosondi. 31 Ì ye batudulaa tintiŋolu* le loo ì ka daameŋ to kumandi Tofeti la, Beni-Hinnomu Wulumbaŋo kono, ka ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu jani sadaa ti dimbaa kono. Nte maŋ ì yaamari wo la, aduŋ wo nene maŋ bula n kono. 32 Wo daliiloo kaŋ, nte Yaawe le ye ñiŋ fo, luŋolu be naa le, tuma meŋ ì te jee kumandi la Tofeti la kotenke, waraŋ Beni-Hinnomu Wulumbaŋo. Ì be kali jee kumandi la Kankuntu Wulumbaŋ ne la, bayiri baadee dulaa te soto la kotenke niŋ a maŋ ke jee ti. 33 Duwoolu niŋ wulakono daafeŋolu le be kali moo furewolu domo la jee, aduŋ moo te soto la meŋ be ì silandi la, ka ì bayi. 34 M be maadiyaa niŋ seewoo kumakaŋolu daŋ na Yahuuda saatewolu kono le, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, ka taa maañoo niŋ a keemaa la maañoobiti maakaŋo. Kaatu bankoo be ke la tumbuŋo le ti.”