1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; 2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. 5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD’s vengeance; he will render unto her a recompence. 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. 12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. 13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. 14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying , Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. 15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. 16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. 17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. 19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name. 20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; 21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; 22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. 26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD. 27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. 28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. 29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. 30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. 31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. 33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. 37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. 38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps. 39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. 46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. 49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. 50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’s house. 52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. 54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: 56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. 57 And I will make drunk her princes, and her wise men , her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
59 ¶ The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. 60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. 61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; 62 Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: 64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
Kiilaariyaa kumoolu mennu lafaata Babiloni kamma
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee,
m be tiñaarilaa foñomaa le maamandi la Babiloni kamma,
haa, ka naa Lebu-Kamayinkoolu kamma,
ka naa Babiloninkoolu kamma.
2 M be feerilaalu le naati la Babiloni kamma,
ko siimaŋ feelaalu.
Ì be a fee la le ka a bankoo kenseŋyandi,
tuma meŋ ì be naa a kamma ka bo karoo bee la,
mantooroo luŋo la.
3 Ali Babiloni kalafayilaalu bali ì la kaloo ŋaaji la ka a fayi,
ali ye ì bali hani ì la keleraŋ feŋolu duŋ na.
Ali kana a fondinkewolu tu jee fereŋ,
ali a kelediŋolu bee kasaara kewu.
4 Ì be ì furewolu landi la Babiloni bankoo kaŋ jee le,
ì baramariŋo, a mbeedoolu kaŋ taariŋ.
5 M maŋ n koo dii Banisirayila niŋ Yahuuda la,
nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, ì la Alla,
ì la bankoo be faariŋ ì la junube kuwolu la ñaa-wo-ñaa,
ì ye mennu ke nte Banisirayila la Senuŋ Baa la.”

6 Yaawe ko a la moolu ye ko:
“Ali bori ka finti Babiloni,
moo-wo-moo ye a faŋo niyo tankandi,
fo ali kana kasaara ñoo la a kuluu tumoo,
kaatu ñiŋ mu nte Yaawe la julujoo waatoo le ti,
m be a joo la meŋ na.
7 Babiloni tarata nte buloo kono le ko sani mindaŋo,
duniyaa bee ye a miŋ fo ì keta tamaji.
Bankoolu ye a la wayinoo* miŋ ne,
a ye ì ñaamandi.
8 Waati kiliŋ, Babiloni boyita ka teyiŋ-teyiŋ.
Ali kumboo a ye!
Ali booroo naati a la baramoo ye,
tumandoo a be kendeyaa la le.”

9 Tumarankewolu bee ko,
“Ŋà a kata le ka Babiloni kendeyandi,
a maŋ kendeyaa noo.
Ali a tu jee, ŋà taa,
moo-wo-moo ye seyi a la bankoo kaŋ,
kaatu Alla ye kuluuroo meŋ laa Babiloni kaŋ,
a te kuŋ na saŋo niŋ bankoo teema.”

10 Yaawe la moolu ko,
“Yaawe ye ǹ na kuwo kiitiyo koyindi le.
Ali naa ŋà a kankulaa Siyoni*,
Yaawe, ǹ na Alla ye meŋ ke.”

11 Yaawe ye Mediya mansoolu le suusundi ka Babiloni kele, kaatu a ye a nata le ka a kasaara. Wo le mu Yaawe la julujoo ti, a la julujoo ì to, ì ye meŋ ke a Batudulaa Buŋo* la.

Ì ko,
“Ali ali la kalabeñoolu melundi,
ali ye ali la koteeroolu* ñafu!
12 Ali bandeeroo wulindi taamanseeroo ti
ka Babiloni tata sansaŋolu boyinkaŋ,
ali kelediŋ kantarilaalu bambandi jee kamma,
ali ye kantarilaalu londi ì dulaalu to!
Ali kelediŋolu wulindi ì ye deleŋo laa ì kamma!”

Silaŋ, Yaawe ye a la natoo ke le fokabaŋ, a ye meŋ fo Babiloni la kuwo to.

13 Yaawe ko,
“Ite Babiloni saatewo meŋ be siiriŋ jii jamaalu daala,
i la naafuloo be siyaariŋ,
i labaŋo le siita,
i la baluwo juloo kuntuta le.
14 Nte Yaawe Alihawaa Maariyo kalita m faŋo la le ko:
M be kelediŋolu juruma la i kono le,
mennu be siyaariŋ ko kuntiŋolu,
ì be wuuri la i kunna ka ì la nooroo yitandi.”
Jayiroo ñanta dii la Alla le la
15 Alla le ye bankoo daa
a semboo la,
a ye duniyaa sotondi
a la ñaameŋo la,
a ye saŋ fatoolu wanka
ka bo a la londoo la.
16 Niŋ a kumata,
jii jamaa le ka bumbuŋ saŋ fatoolu kono,
a ka tawaloolu wulindi
ka bo duniyaa daŋolu bee le to.
A ka saŋ ŋalasoo niŋ samaajiyo le jindi,
a ye foñoo fee naŋ ka bo a la foñobuŋolu kono.

17 Ate ñaa la, hadamadiŋo bee le mu hakilintaŋo ti,
ì maŋ londi soto.
Wo tunkannaalu meŋ-wo-meŋ ka malu le,
a la jalaŋolu kamma la,
kaatu tunkannaalu la batufeŋolu mu kenseŋ ne ti,
niijii foño te ì kono.
18 Feŋ fuuriŋolu le mu, jelefeŋyaa dookuu feŋolu.
Niŋ ì jarabi waatoo siita,
ì be kasaara la wo le fee.
19 Bari Yaawe te wo ñaama, Yaakuba la Alla,
kaatu ate le mu feŋo bee Daamansoo ti,
a ye Isirayila lasiloo ke a la keetaafeŋo ti.
A too mu Yaawe Alihawaa Maariyo le ti.
Babiloni bankoo mu Yaawe la keleraŋ maritoo le ti
20 Yaawe ko:
“Babiloni, i mu n na maritoo le ti,
n na keleraŋo,
ka bankoolu juru i la,
ka mansamarali bankoolu juru i la,
21 ka suu niŋ a borilaa juru i la,
ka keleraŋ sareeti* niŋ a borindilaa juru i la,
22 ka kee niŋ musu juru i la,
ka keebaa kotoo niŋ kambaanendiŋ juru i la,
ka kambaane niŋ sunkutu juru i la,
23 ka kantarilaa niŋ a la kooree juru i la,
ka senelaa niŋ a la seneninsi juru i la,
ka maralilaa niŋ a noomalankoo juru i la.”
Yaawe be jaraboo meŋ laa la Babiloni bankoo kaŋ
24 “Ali faŋolu be a je la ali ñaa la le, m be juloo meŋ joo la Babiloni niŋ a banku moolu to, ì ye kuu jawoolu mennu ke Siyoni la.

25 “A juubee, m be looriŋ i kamma le,
ite kasaaralilaa meŋ ye buŋ ko konkoo,
ka kasaaroo ke duniyaa bee kono taariŋ.
M be m buloo teeka la le, a ye laa i kaŋ,
ŋa i birimintindi ka bo i turu jaŋo to naŋ,
ŋa i jani fo i ye keremu.”
Yaawe le ye a fo.
26 “Bere te bo la i bala kotenke,
ka ke fondamaŋ bere ti,
waraŋ buŋ tonkonna bere ti,
kaatu i be tu la kenseŋyaariŋ ne.”
Yaawe le ye a fo.

27 “Ali bandeeroo wulindi duniyaa ye ka naa Babiloni kele,
ali kelebinoo fee bankoolu ye naŋ taariŋ.
Ali bankoolu parendi a kamma keloo la,
ali ye ñiŋ mansamarali bankoolu kili naŋ a kamma:
Ararati, Minni, aniŋ Asikenasi.
Ali kelekuntiyo tomboŋ a kamma,
ali ye suwoolu naati ko kuntiŋ jurumoo.
28 Ali bankoolu parendi a kamma keloo la,
Mediya mansoolu, ì la maralilaalu,
wolu noomalankoolu,
aniŋ ì la mara bankoolu bee.
29 Babiloni bankoo be jarajara kaŋ,
dimiŋ kuwolu ye a kirikirindi,
kaatu Yaawe la natoolu mu kuu looriŋo le ti a kamma,
ka a bankoo kenseŋyandi,
moo te tara la siiriŋ jee.
30 Babiloni kelejawaroolu ye keloo bula le,
ì tuta ì la tatoolu kono,
ì jikilateyita le,
ì lamfuta ko musoolu.
Ì ye a saatee dundaŋ daalu kati,
ì ye dimbaa duŋ buŋolu la.
31 Kiilaalu loota ñoo nooma,
ì loota ñoo nooma, ì niŋ boroo,
ka taa a fo Babiloni mansakewo ye ko,
ì ye a la saatewo karoo bee muta le,
32 ì ye a baa teyidulaalu muta le,
ì ye dimbaa duŋ a tatoolu la,
a kelediŋolu niŋ kijafaroo.”

33 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“Dimmusuriŋ* Babiloni ka munta le siimaŋ toñonkadulaa,
ì be a doriŋ-doriŋ kaŋ ne ka a denkundi foloo,
a te hani mee la katiri waatoo be sii la.”

34 Moolu ko:
“Babiloni mansakewo Nebukanesa ye i baluu ǹ na le,
a ye ǹ saji,
a ye ǹ kenseŋo londi ko jiibindaa.
A ye ǹ kunuŋ ne ko saa baa,
a ye a konoo fandi ǹ yuwo la,
a ye ǹ senanku ko miraŋo.
35 Siyoni moolu, ali a fo ko:
‘Allamaa ì ye fitinoo meŋ ke ǹ na,
a dunoo ye laa Babiloni kaŋ.’
Yerusalaamu moolu, ali a fo ko:
‘Allamaa ì ye ǹ yeloo meŋ boŋ,
a dunoo ye laa Babiloni kaŋ.’ ”
Yaawe be Banisirayilankoolu maakoyi la le
36 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, m be loo la ali la kuwo la le,
ŋa juloo joo ali ye.
M be Babiloni baajiyolu jandi la le,
ŋa ì woyoolu jandi.
37 Babiloni be ke la tumbuŋ tuŋolu le ti,
a ye ke kunkuwuloolu la daakaa ti,
a ye ke kijafara kuwo niŋ ciipuru feŋo ti,
moo te tara la siiriŋ jee.
38 A moolu be bumbuŋ na ñoo la le ko jatoolu,
ì ye ŋuura ko jatadiŋolu.
39 Tuma meŋ ì be haburiŋ,
m be bidaŋ domoroo le londi la ì ye,
ŋa ì siirandi fo ì ye kontaani,
ì ye naa tu siinoo la,
ì te kuniŋ na kotenke.”
Yaawe le ye a fo.
40 “M be ì samba la naŋ ne ka ì landi,
ŋa ì kanateyi ko saajiiriŋo,
ko saakotoŋo waraŋ ko baakotoŋo.”
Babiloni la kasaaroo
41 Yaawe ko Babiloni ma ko:
“Ì ye Sesaki le muta teŋ!
Babiloni, duniyaa bee ka kaawa meŋ na,
ì ye wo le taa teŋ,
a keta bankoolu kono kijafara kuwo ti!
42 Baa le be waame la Babiloni kaŋ,
a jiibaliŋ saŋaroolu be a muuri la le.
43 A saatewolu be kenseŋyaa la le,
a ye jaa ka ke keñewuloo* ti,
moo te tara la siiriŋ jee,
hadamadiŋ te tambi la niŋ jee la.
44 M be Babiloni jalaŋ Beli busa la le,
a ye buusi feŋolu foonoo,
a ye mennu kunuŋ.
Duniyaa moolu te kuru la naŋ a nooma kotenke.
Babiloni tata sansaŋolu be boyi la le.

45 “N na moolu, ali bori ka finti a kono,
moo-wo-moo ye a niyo tankandi,
ka bori nte Yaawe la kamfaa saŋaroo la!
46 Ali kana jikilateyi ka sila,
ka bo moyilaa-moyi kumoo la bankoo kaŋ,
moyilaa-moyi kuma ñinaŋ,
jaari moyilaa-moyi kuma,
ko fitinoo le be bankoo kaŋ,
ko mansa niŋ mansa le be keloo la.
47 A be koyiriŋ ne ko, luŋolu be naa le,
tuma meŋ na m be Babiloni jalaŋolu busa la,
a bankoo muumeelaa be bula la malu kuwo kono le,
a moo faariŋolu ye tara fatafatariŋ a kono.
48 Bituŋ saŋo niŋ bankoo,
aniŋ ì kono feŋolu bee si seewoo,
ka wuuri Babiloni kunna,
kaatu tiñaarilaalu le be naa a kamma,
ka bo naŋ maraa kara maafaŋo la.”
Yaawe le ye a fo.

49 “Fo Babiloni si boyi doroŋ,
a ye Banisirayilankoolu faa meŋ ke,
aniŋ a ye moolu mennu faa,
duniyaa fannaa bee la.”
Kiilaariyaa kumoo Banisirayilankoolu ye Babiloni bankoo kaŋ
50 Yaawe ko a la moolu ye Babiloni ko:
“Alitolu mennu niyo kanata hawusaroo* ma,
ali taa de, ali kana tonkutonku!
Ali hakiloo ye bula nte Yaawe la,
ali be manee daameŋ to,
ali ye i miira Yerusalaamu la.

51 “Ali ka a fo le ko,
‘M̀ bulata malu kuwo kono le,
ŋà nendiroolu moyi,
jutunnayaa feeneeta ǹ kaŋ,
kaatu bantala moolu le ye i seyiŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono,
ka duŋ a konoto senuŋolu kono.’

52 “Wo kamma la, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
A be koyiriŋ ne ko, luŋolu be naa le,
tuma meŋ m be Babiloni jalaŋolu kiitindi la,
moo baramariŋolu ye tara ŋuntaŋ na
a bankoo bee kaŋ.
53 Hani Babiloni si futa saŋo ma,
hani a si a tata jaŋolu bambandi,
m be tiñaarilaalu naati la a kamma le.”
Yaawe le ye a fo.

Kiilaariyaa kuma koteŋolu Babiloni la kasaaroo to
54 Yaawe ko:
“Wuurikaŋo le ka bo naŋ Babiloni!
Kasaara baa maakaŋo le be kuma kaŋ ì la bankoo kaŋ!
55 Nte Yaawe be Babiloni kenseŋyandi la le,
ŋa a saatewo la maakaŋ baa deyindi.
Kelediŋolu maakaŋo ka kuma naŋ ne ko jiibaliŋo,
ì be sari kaŋ santo.
56 Tiñaarilaa be naa a kaŋ ne,
a be naa Babiloni le kamma,
ì ye a kelejawaroolu muta,
ì ye ì la kaloolu katiŋ-katiŋ,
kaatu nte Yaawe mu julujoolaa le ti,
m be juloo joo la le fo a ye sii.
57 M be a ñaatonkoolu niŋ a moo ñaamendiŋolu siirandi la le,
a maralilaalu, wolu noomalankoolu,
aniŋ a kelejawaroolu.
M be ì tundi la siinoo le kono ì kana kuniŋ.”
Mansoo le ye a fo,
meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti.
58 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Babiloni tata sansaŋo niŋ a la bambaŋo,
a be boyi la le fo a niŋ bankoo ye tembe.
Dimbaa le be duŋ na a la,
moolu la dookuwo be ke la kenseŋ ne ti,
bankoolu la dookuwo be ke la dimbaa le taa ti.”
Yeremiya ye kiilaariyaa kumoolu kii Babiloni
59 Ñiŋ ne keta kiilaariyaa kumoo ti, nte Yeremiya ye Seraya yaamari ka meŋ samba Babiloni, biriŋ Yahuuda mansakewo Sedekiya niŋ Seraya be taa kaŋ ñoo la jee. Wo waatoo Sedekiya be a la mansayaa sanji naaninjaŋo le kono. Seraya mu Neriya dinkewo le ti, Maseya mamariŋo. Ate le ka mansa la domoroo niŋ buŋ kuwo topatoo taama dulaa to. 60 Ŋa maasiiba kuwolu bee safee kitaabu moromororiŋo* le kono, mennu be naa boyi la Babiloni bankoo kaŋ. Wo kumoolu le be safeeriŋ teŋ, Babiloni bankoo la kuwo to.
61 N ko Seraya ye le ko, “Niŋ i futata Babiloni, i si ñiŋ kumoolu bee karaŋ santo. 62 Wo koolaa i si naa a fo ko, ‘Kooni Yaawe, i ye ñiŋ ne fo ko, i be ñiŋ bankoo kasaara la le, fo hadamadiŋ waraŋ beeyaŋ te sabati la jee. A be kenseŋyaa la le fo fawu.’
63 “Niŋ i ye kitaabu moromororiŋo ñiŋ karaŋ fokabaŋ, i si beroo siti a bala, i ye a fayi Yufurati Boloŋo kono. 64 Bituŋ i si naa a fo ko, ‘Babiloni be tuuneŋ na teŋ ne, a te wuli la kotenke, ñiŋ kamma la Yaawe be kasaaroolu mennu boyi la a kaŋ. A niŋ a moolu be boyi la le.’ ”

Yeremiya la kiilaariyaa kumoolu kumfaata jaŋ ne.