1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
7 ¶ How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife. 9 Shall I not visit for these things ? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
10 ¶ Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD’s. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. 12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. 14 Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. 17 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. 18 Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
19 ¶ And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? 23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
25 ¶ Your iniquities have turned away these things , and your sins have withholden good things from you. 26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. 28 They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not visit for these things ? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
30 ¶ A wonderful and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
Alla la moolu la faratoo
1 Yaawe* ko:
“Ali Yerusalaamu mbeedoolu muruŋ-muruŋ baŋ,
ka juubeeroo ke, ali ye i miira.
Ali ñinindiroo ke a bantabaalu to,
fo ali be moo le je la
meŋ ka taama tiliŋo kono,
aniŋ ka foroyaa tooñaa kaŋ.
Niŋ wo sotota, n si yamfa saatewo ye.
2 Ì ka ñiŋ meŋ fo ko,
‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne,’
hani wo ì ka kali faniyaa kaŋ.”

3 Hee Yaawe, fo ite ñaa buka lafi tooñaa le je la baŋ?
I ye ì busa le, bari a dimoo maŋ duŋ ì la.
I ye ì kasaara le,
hani wo ì balanta i la kuluuroo la.
Ì ye ì sondomoolu jandi le ko beroo,
ì balanta ka tuubiseyi.

4 Bituŋ n kumata m faŋ ma ko,
“Ñinnu mu fuwaaroolu doroŋ ne ti,
ì maŋ hakili soto,
bayiri ì maŋ Yaawe la siloo loŋ,
tiliŋo, ì la Alla ye meŋ kaniŋ.
5 Wo to m be taa ñaatonkoolu le yaa,
ŋa diyaamu ì ye,
bayiri itolu le ye Yaawe la siloo loŋ,
tiliŋo, ì la Alla ye meŋ kaniŋ.”
Bari ì bee le kafuriŋo ye a la yookoo* kati
ka balaŋ a ma,
ì ye i kuntu a la pat.
6 Wo kamma la jatoolu be bo la sutoo kono le
ka ñapi ì kaŋ,
suluwolu ye bo naŋ keñewuloo* kono
ka ì kasaara.
Soloolu be bitiriŋ ì la saatewolu kamma le,
moo-wo-moo fintita banta, ì ye a faraŋ-faraŋ,
kaatu ì la balaŋo warata le,
ì la badali maañaalu siyaata.

7 Yaawe ko:
“Nte si yamfa noo ite Yerusalaamu ma ñaadii?
I diŋolu ye ì koo dii n na le,
ì ka kali alloolu la
mennu maŋ ke Alla ti.
Nte le ye ì daañini fo ì konoo faata tep,
ì naata jeenoo ke,
ì ka jurumi caka buŋolu to taariŋ.
8 Ì mu suukee nunku jarabiriŋolu le ti,
ì meŋ-wo-meŋ ka tara suu kuma la
a siiñoo musu nooma.
9 Fo m maŋ ñaŋ na ì jarabi la ñiŋ kuwolu la baŋ?
Fo m maŋ ñaŋ na juloo joo la ñiŋ banku siifaa to baŋ?”
Yaawe le ye a fo.

10 A ko:
“Ali i seyiŋ a wayini* yiri kankaŋolu kono
ka ì kuntu,
bari ali kana ì bee kasaara kewu.
Ali a buloolu jasi,
bayiri wo moolu maŋ ke nte Yaawe taa ti.
11 Banisirayila niŋ Yahuuda
jenketa n na karoo la le fereŋ.”
Yaawe le ye a fo.
12 “Ì ka nte Yaawe soosoo le.
Ì ye ñiŋ ne fo ko,
n te hani feŋ ne ke la.
Kuu jawu te ke la ì la,
sako ì si hawusaroo* je, waraŋ ka konko.
13 Annabiyomoolu la kumoo mu foño kenseŋ ne ti,
n na kuma te ì daa.
Wo to ì fokumoo be ke la ì faŋolu le la.”

14 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko:
“Bayiri ì ka ñiŋ kumoo le fo,
wo to m be n na kumoo ke la
ite Yeremiya daa kono dimbaa le ti,
ñiŋ moolu ye ke loo ti,
a dimbaa ye ì domo.”
15 Yaawe ko:
“Alitolu Banisirayilankoolu,
m be jamfajaŋ banku le naati la ka ali boyinkaŋ,
banku sembemaa, banku meeriŋ,
ali maŋ banku meŋ na kaŋo moyi,
sako ali si ì la diyaamoo fahaamu noo.
16 Ì la kalabeñe kufoolu mu kaburu dinkoo le ti,
ì bee mu kelejawaroolu le ti.
17 Ì be i baluu la ali la siimaŋ katiriŋolu niŋ ali la domoroo le la,
ì ye i baluu ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu la.
Ì be i baluu la ali la saajiyolu, baalu, aniŋ ninsoolu le la,
ì ye i baluu ali la wayini* yiroolu niŋ ali la sooto suŋolu la.
Ali be jikiriŋ ali la saatee tatariŋolu mennu la,
ì be ì kasaara la niŋ hawusaroo le la.”

18 Yaawe ko, “Bari hani wo luŋolu la, n te ì muumewo kasaara la. 19 Itolu moolu be i ñininkaa la le ko, ‘Muŋ ne ye a tinna Yaawe ǹ na Alla ye ñiŋ bee ke ǹ na?’ Bituŋ i si ì jaabi ko, bayiri ì ye ì koo dii nte la le ka bantala bankoolu* la alloolu batu ì faŋolu la bankoo kaŋ jaŋ, wo to ì be taa luntaŋolu le batu la banku kaŋ meŋ maŋ ke ì taa ti.”

20 Yaawe ko:
“Ñiŋ kibaari Yaakuba koomalankoolu ye,
i ye a kankulaa Yahuuda kono ko:
21 Ali ali tuloo tu ñiŋ to, alitolu toolee hakilintaŋolu.
Ñaa be ali la le, bari ali buka i je,
tuloo be ali la, bari ali buka i moyi.
22 Muŋ ne ye a tinna ali buka sila n na?
Muŋ ne ye a tinna ali buka jarajara n ñaatiliŋo la?”
Yaawe le ye a fo.
“Ŋa keñoo ke naanewo ti fankaasoo ye le,
badaa-badaa kuntuntewo,
a te tambi noo la meŋ na muk.
Hani jii baliŋolu si busa,
ì te kuu noo la,
hani ì si bumbuŋ,
ì te a salaŋ noo la.
23 Bari ñiŋ moolu,
ì mu balannaa jusu jaaroolu le ti.
Ì yelemata le ka taa taariŋ.
24 Ì buka ñiŋ miira ì sondomoolu kono ko,
‘M̀ batu ŋà sila Yaawe ǹ na Alla la,
ate meŋ ka samaajiyo dii a waatoo la,
samaa foloo jiyo, samaa labaŋ jiyo,
ka katiri sanjaanoolu jikoo dii ǹ na.’ ”
25 Yaawe tententa ka a fo ko:
“Ali la kuu kuruŋ kewo le ye ali bali ñinnu la,
ali la junuboolu, wolu le ye ñiŋ kuu kendoolu baayi ali ye.

26 “Kuruŋolu sotota n na moolu kono le,
ì ka biti le ko kunu mutalaa,
ka jaloo laa ka moolu muta.
27 Kunu mutalaa la keesoo ka faa kunoolu la ñaameŋ,
ì ye ì la buŋolu fandi nakaroo kaŋ wo le ñaama,
wo le ye ì ke fankamaalu ti ka naafulutiiyaa.
28 Ì nunkuta le ka malamala,
ì maŋ naanee loŋ kuu kuruŋ kewo to.
Ì buka kiitiyo teyi aliyatiimoolu ye,
ka ì la kuwo yiriwandi,
sako ka loo fentaŋolu boloo ye.
29 Fo m maŋ ñaŋ na ì jarabi la ñiŋ na baŋ?
Fo m maŋ ñaŋ na juloo joo la ñiŋ banku siifaa to baŋ?”
Yaawe le ye a fo.

30 “Jaakali kuwo, aniŋ kuu saŋaroo,
wo le keta bankoo kaŋ.
31 Annabiyomoolu ka faniyaa kumoolu le fo,
piriisoolu* ka ì fansuŋ kaŋo le taamandi,
aduŋ n na moolu ye wo le kanu.
Bari ali be ke la ñaadii le kuwo labandulaa to?”