1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? 2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. 3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. 4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying , Who shall come unto me? 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. 6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
7 ¶ Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. 9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it . 13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying , Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
23 ¶ Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. 25 How is the city of praise not left, the city of my joy! 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
28 ¶ Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
30 ¶ Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. 33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
34 ¶ The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. 37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.
39 ¶ But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Ammoni bankoo kamma
1 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Ammoninkoolu ma:

Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Fo diŋ te Banisirayila baŋ?
Fo keetaalaa te a la baŋ?
Wo to muŋ ne ye a tinna Moleki jalaŋo ye Kadu tundoo taa,
a la moolu siita a saatewolu to?
2 Wo kamma la, luŋolu be naa le,
nte Yaawe le ye a fo,
tuma meŋ m be kele wuuroo maamandi la
Raba kamma, Ammoninkoolu la saatee baa.
A be ke la tumbuŋ tuŋo le ti,
ì ye dimbaa duŋ a saateeriŋolu la.
Wo to le Banisirayila be moolu la banku kenoolu taa la,
mennu ye a la bankoo taa.”
Yaawe le ye a fo.
3 “Ite Hesiboni saatewo, wuuri,
kaatu Ayi keta tumbuŋo le ti!
Alitolu Raba musoolu, ali kumboo!
Ali booto funtoolu duŋ ka ali la niikuyaa yitandi,
ali ye saŋakumboo ke ka boriŋ-boriŋ,
ka i maabo fitoolu koto,
kaatu ali la jalaŋo Moleki be taa mutoo kono le,
a niŋ a la piriisoolu* niŋ a batubaalu.
4 Muŋ ne ka i kibirindi i la wulumbaŋolu la,
i la wulumbaŋ yiriwaariŋolu,
ite diŋ muritiriŋo meŋ jikita i la naafuloo la,
ka a fo ko,
‘Jumaa le si naa nte kele?’
5 M be kijafaroo le naati la i kaŋ,
ka bo i dandanna bankoolu bee kaŋ.
Ì be ali bayi la le, ali ye ali kuŋo loo taariŋ,
moo te soto la ka borilaalu kafu ñoo ma.
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.

6 “Bari wo bee koolaa,
m be naa Ammoninkoolu murundi la firiŋo kono le.”
Yaawe le ye a fo.
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Edomu bankoo kamma
7 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Edomu ma:

Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Fo moo ñaamendiŋ maŋ tu Temani baŋ?
Fo ñaameŋo yaamaroo kasaarata ì kono le baŋ?
Fo ì la ñaameŋo yeemanta le baŋ?
8 Alitolu Dedaninkoolu,
ali bori de, ali ye muru ali koo la,
ka maabo berehuwolu kono,
kaatu n ka naa maasiiboo le boyi Esawu koomoo kaŋ,
tuma meŋ m be ì jarabi la.
9 Niŋ wayini* yiridiŋ katilaalu le naata ali kamma,
fo ì te karantaa tu la ali bala baŋ,
waraŋ niŋ suuto suŋolu le mu,
fo meŋ kaañanta ì fee, ì te wo doroŋ ne suuñaa la baŋ?
10 Bari nte ŋa Esawu koomoo wura le fefes,
ŋa a maabodulaa waañaari,
a te i maabo noo la.
A diŋolu, a baadiŋolu, a siiñoolu bee le kasaarata,
Edomu te keriŋ kotenke.
11 Bari ali ali la aliyatiimoolu wo tu m bulu,
ŋa ì la baluwo kanta,
ali la furuyaamusoolu ye ì jikoo loo nte kaŋ.”

12 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ŋa wo moolu mindi n na kamfaa mindaŋ faa la le, a maŋ jari ka mennu mindi a la. Wo to a be koyiriŋ ne ko, m be alitolu fanaa mindi la a la le. Ali te kana la jarabiroo ma, fo ali si n na kamfaa mindaŋo miŋ.
13 N kalita m faŋo la le ko: Bosira la kuwo be ke la kijafara kuwo le ti, a ye ke jutunna feŋo ti, ka kenseŋyaa, aniŋ ka ke dankoo ti. Aduŋ a dandanna saatewolu bee be ke la tumbuŋolu le ti fo fawu.” Yaawe le ye a fo.

14 Ŋa Yaawe la kiilaariyaa kumoo moyi le,
kiilaa kiita bankoolu kaŋ ko:
“Ali kafu ñoo ma ka taa Edomu kele,
ali ye wuli a kamma keloo la!”

15-16 Yaawe ye a bankee le ko:
“M be i ke la bankundiŋ ne ti bankoolu bee kono,
ka moolu jutundi i la.
I la kuwo silaŋo ka tara moolu la,
wo le ye i neenee,
aniŋ i la sondome kufaŋo,
ite meŋ yaalu be bere konko jaŋolu kaŋ santo,
i ye konko jaŋolu kaŋ ke i yaa ti.
Hani niŋ i ye i yaa loo santo le ko seeliŋo,
n si i saba naŋ jee duuma.”
A ko:
17 “Edomu be ke la kijabo kuwo le ti,
moo-wo-moo tambita jee la a kijoo si bo,
a ye ciipuroo ke,
ñiŋ kamma kasaara kuwolu mennu keta a la.
18 A be ke la le ko Sodomu niŋ Komora,
aniŋ ì dandanna saatewolu kasaarata ñaameŋ.
Moo te sabati la Edomu kotenke,
hani moo te sii la jee fereŋ.

19 “Ko niŋ jatoo bota naŋ ñunkoo kono,
Yoridani sutoo kono,
ka naa boyinkaŋo la,
Edomu beeyaŋ daañini dulaalu to,
m be a moolu bayi la a bankoo kaŋ wo le ñaama,
kataba kiliŋ.
Ŋa moo-wo-moo tomboŋ, wo le be a mara la.
Jumaa le niŋ nte si tembe noo, ka i loo m fee?
Ñaatonka jumaa le si loo noo n ñaato?
20 Wo to ali lamoyiri ke,
nte Yaawe ye meŋ feere Edomu kamma,
aniŋ ŋa meŋ nata Temaninkoolu kamma.
Ì be ì bayi la le ko saajii koorewo,
hani dindiŋolu niŋ moo koririŋolu.
21 Ì busandikaŋo be bankoo jarajarandi la le,
ì wuurikaŋo ye moyi hani Kulunjumbe Baa to.
22 A juubee, jawoo le tariyaariŋo be tii la naŋ ko sontiŋo,
a ye a dampaŋolu waree Bosira kamma.
Wo luŋo la,
Edomu kelediŋ fatiŋolu kijoo be ì fara la le,
ko tiŋ ye musu maa.”
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Damasiku kamma
23 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Damasiku ma:

“Hamati niŋ Aripadi saatewolu jikilateyita le,
kaatu ì ye kibaari jawoolu le moyi.
Ì kijoo teyita le, ì dunta ñoo to ko baa waameriŋo,
meŋ buka tenkuŋ noo.
24 Damasiku sembentaŋyaata le,
a muruta a koo la ka bori,
kijafaroo ye a muta,
niikuyaa niŋ dimiŋo dunta a la,
ko tiŋ ye musu maa.
25 Ì ye saatee too boriŋo le muta teŋ,
niiseewoo saatee!
26 A fondinkewolu be faa la a mbeedoolu kaŋ ne,
a kelediŋolu bee ye kasaara wo luŋ.”
Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
27 “M be dimbaa duŋ na Damasiku tata sansaŋo la le,
a ye Beni-Hadadi la tatoolu domo.”
Kiilaariyaa kumoolu Kedari niŋ Hasori bankoolu kamma
28 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Kedari aniŋ Hasori mansamarali bankoolu ma, Babiloni mansakewo Nebukanesa ye mennu kele:

Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Wuli, i ye taa Kedari kele!
Wo tilibo maafankoolu kasaara!
29 Ì la tiriliisoolu* niŋ ì la beeyaŋolu si buusi ì la,
ì la tiriliisi ridoolu niŋ ì la sotofeŋolu bee.
Ì la ñonkomoolu si buusi ì la,
moolu kali wuuri ì ma ko,
‘Maasiiboo be ali ye karoo bee la!’

30 “Alitolu Hasori moolu,
ali bori dulaa jaŋ, ka taa maabo koloolu kono!
Kaatu Babiloni mansakewo Nebukanesa
ye feeroo le siti ali kamma,
a ye kuu le siti ali kamma.”
Yaawe le ye a fo.
31 A ko:
“Ali wuli, ali ye ñiŋ banku tenkundiŋo kele,
meŋ be tankoo kono,
a maŋ daa tawundaŋ soto, sako nee bantambili,
a be siiriŋ wo ñaama, a dammaa.”
Yaawe le ye a fo.
32 “Ì la ñonkomoolu si ke ñapinkaŋ feŋo ti,
ì la beeyaŋolu ye ke buusi feŋo ti.
M be ì janjandi la foñoo kono le taariŋ,
wo moolu mennu ka ì kuŋ dandaŋolu mesu.
M be maasiiboo naati la ì kaŋ ne,
ka bo ì ye karoo bee la.”
Yaawe le ye a fo.
33 “Hasori be ke la kunkuwuloolu la daakaa le ti,
ka kenseŋyaa fo fawu.
Moo te sabati la jee,
moo te sii la jee fereŋ.”
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Elamu kamma
34 Yahuuda mansakewo Sedekiya la mansayaa dati waatoo kono le, Yaawe la kumoo naata Annabilayi Yeremiya kaŋ, Elamu bankoo la kuwo to.

35 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, m be Elamu bankoo la kalabeñoolu kati la le,
ì jikiraŋ sembe baa.
36 M be jawoolu foñomaa le naati la Elamu kaŋ,
ka bo naŋ duniyaa tonkoŋ naanoo la.
M be ì janjandi la niŋ wo foñoo le la,
aduŋ banku te tara la jee,
Elamu mutamoolu te taa daameŋ.
37 M be Elamunkoolu kijafarandi la ì jawoolu ye le,
mennu be ì niyo ñiniŋ kaŋ.
M be maasiiboo naati la ì kaŋ ne,
ka bo niŋ n na kamfaa baa la.
M be hawusaroo* bulandi la ì nooma le
fo ŋa ì baŋ.”
Yaawe le ye a fo.
38 “M be n na mansasiiraŋo loo la Elamu kono le,
ŋa a mansoolu niŋ maralilaalu kasaara.
39 Bari ñaato siniŋ,
m be Elamu murundi la firiŋo kono le.”
Yaawe le ye a fo.