1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
7 ¶ For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
11 ¶ Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
14 ¶ How say ye, We are mighty and strong men for the war? 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
26 ¶ Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth. 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it . 31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir-heres. 32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres: because the riches that he hath gotten are perished. 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. 38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. 39 They shall howl, saying , How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. 40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. 45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
47 ¶ Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Mowabi bankoo kamma
1 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Mowabi ma:

Yaawe* Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“Kooroo be Nebo saatewo ye,
kaatu a be tumbuŋ na le.
Kiriyatayimu be bula la maloo kono le,
ì ye jee saatewo muta,
maloo ye laa a tatoo kaŋ ka a boyi.
2 Daraja te Mowabi ye kotenke,
ì ye kuu jawoo le feere a kamma Hesiboni ko:
‘Ali ŋà a la bankuyaa daŋ.’
Alitolu Madumeni saatee moolu fanaa be taa deyoo kono le yem.
Hawusaroo* be naa ali kamma le.
3 Kumboo kaŋo moyi baŋ, ka bo Horonayimu ko,
‘Fitinoo niŋ kasaara baa le keta!’

4 “Mowabi tumbunta le,
jee diŋolu wuurikaŋo moyi.
5 Ì be kumboo kaŋ baake,
ì seletoo siloo la ka taa Luhiti,
ì niŋ niikuyaa niŋ kumboo,
ì jiitoo siloo la ka taa Horonayimu.
6 Ì ko, ‘Ali bori, ka ali niyolu kanandi,
ali ye biti ko keñewulakono fitoo.’
7 Bayiri ali jikita ali la katoolu niŋ ali la naafuloolu le la,
wo to ì be ali fanaa muta la le ka ali samba.
Ì be ali la jalaŋo Kemosi samba la mutoo kono le,
ka taa a la piriisoolu* niŋ a batubaalu.
8 Tiñaarilaa kafoo be naa saatewolu bee le kamma jee,
hani saatee kiliŋ te kana la,
wulumbaŋo to be kasaara la le,
konkotundi fanuŋo to ye buruka,
ko nte Yaawe ye a fo ñaameŋ.
9 Dampaŋolu sorondi Mowabi ye,
kaatu a be tii la le ka taa yereŋ,
a saatewolu be kenseŋyandi la le,
moo te tara la siiriŋ jee.

10 “Dankoo be moo ye
meŋ naafata nte Yaawe la dookuwo ke la!
Wo maarii be danka la le,
meŋ ye a la hawusaroo bali yeleboŋo la a ye!

11 “Mowabi tarata tankoo doroŋ ne kono biriŋ a dindiŋ,
ì nene maŋ a samba mutoo kono.
Mowabi ka munta le ko,
wayinoo* meŋ tuta looriŋ ka tenkeyaa,
ì maŋ a yelema ka bo bata ka taa bata.
A la timiyaa nene maŋ tiñaa,
a la diyaa be a ñaama le doroŋ.

12 “Wo kamma la, luŋolu be naa le,
nte Yaawe le ye ñiŋ fo,
tuma meŋ m be bata yelemalaalu kii la a kamma,
ì ye a la batoolu yelema,
ì ye ì kenseŋyandi, ka ì teyiŋ-teyiŋ.
13 Wo to le Mowabinkoolu la jalaŋo Kemosi
be ke la ì ye malu kuwo ti,
ko Banisirayila la Beteli jalambatoo keta ì ye ñaameŋ,
ì jikita nuŋ meŋ na.

14 “Alitolu Mowabinkoolu,
ali si a fo noo ali faŋ ye ñaadii le ko,
‘Ntolu mu kelejawaroolu le ti,
aniŋ kelediŋ fatiŋolu’?

15 “Mowabi bankoo niŋ a saatewolu be kasaara la le,
a fondinkee kendoolu bee kanateyiriŋo ye i laa.”
Mansoo le ye a fo,
meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti.
16 “Mowabi kasaara waatoo sutiyaata naŋ ne,
a la maasiiboo niŋ tariyaa le ka naa.
17 Ali kumboo a ye,
alitolu mennu bee be a dandaŋo la,
alitolu mennu ye a loŋ a too la.
Ali a fo ko, ‘Ñiŋ mansayaa doko baa le katita teŋ,
ñiŋ mansa doko ñiimaa!’

18 “Alitolu Diboninkoolu,
ali jii naŋ ali la dulaa horomariŋo to,
ali ye sii buutoo kono,
kaatu Mowabi bankoo kasaaralaa,
wo le ka naa ali kamma,
ka ali la tata bambandiŋolu kasaara.
19 Alitolu Aroweri saatee moolu,
ali taa loo sila daala baŋ.
Ali keleborilaa kewolu niŋ musoolu kiliŋ-kiliŋ ñininkaa ko,
‘Muŋ ne keta?’
20 Ì be ali jaabi la le ko,
‘Mowabi bulata malu kuwo le kono,
kaatu jee teyita le.’
Ali kumboo ka wuuri!
Ali a kankulaa Arinoni Wulumbaŋo dandaŋo la taariŋ ko,
‘Ì ye Mowabi kenseŋyandi le!’

21 “Kiitiyo laata konkotundoo ñiŋ saatewolu le kaŋ:
Holoni, Yahasa, Mefaati,
22 Diboni, Nebo, Beti-Dibulatayimu,
23 Kiriyatayimu, Beti-Kamuli, Beti-Mewoni,
24 Keriyoti, aniŋ Bosira.
Kiitiyo laata Mowabi saatewolu bee le kaŋ,
dulaa jaŋ, dulaa sutuŋ.
25 Mowabi binoo katita le,
a semboo tiñaata.”
Yaawe le ye a fo.

26 A ko:
“Mowabi ye a faŋ wara Yaawe le kaŋ.
A mindi fo a ye siira,
a si busandi a faŋo la foonoo kono,
fo a si ke jelefeŋo ti.
27 Fo Banisirayila maŋ ke ite Mowabi ye jelefeŋo ti nuŋ?
Fo ì ye a niŋ suŋolu le muta ñoo la baŋ,
a ye a tinna i ka i kuŋo jiijaa,
niŋ i be a la kumoo fo la daa-wo-daa?
28 Alitolu Mowabinkoolu, ali bo saatewolu to,
ka taa sabati konko beroolu kono,
ali ke ko puraalu,
ka ñaŋolu ke konko faroolu daakuloo la.

29 “Ŋà Mowabi la faŋ waroo moyi le,
a ye a faŋ wara baake ñaameŋ, ka a faŋ sikandi,
a la faŋ waroo, a la konofaa,
aniŋ a la sondome kufaŋo.
30 Nte ye a la horomantaŋyaa loŋ ne,
bari a la kibiroolu te feŋ ti,
a kekuwolu te feŋ ti.”
Yaawe le ye a fo.
31 “Wo to m be kumboo la Mowabi ye le,
m be wuuri la Mowabi bee le ye,
ŋa Kiri-Hareseti saatee moolu la kuwo woosii.
32 Ite Sibuma meŋ be ko wayini* yiroo,
n kumboota ite le ye ka tambi Yaseri la.
I ye i yiribuloolu fayi le ka taa baakoo,
ì futata fo Yaseri baa to.
Bari i la wayini yiridiŋolu aniŋ i la katiroo bee,
tiñaarilaa le naata boyi wolu kaŋ.
33 Seewoo niŋ jusulaa, ŋa wo buusi le,
ka bo Mowabi, yiriwaa banku.
Ŋa wayinoo bali soto la
wayini* yiridiŋ bitidulaa to le,
moo buka ì doriŋ-doriŋ jee,
seewoo niŋ wuuroo la.
Wuuroo be keriŋ,
bari a maŋ ke seewoo wuuri ti.

34 “Ì la wuuroo be kuma kaŋ santo le,
ka bo Hesiboni ka taa fo Heleyale,
hani fo Yahasi,
ka bo Sowari ka taa fo Horonayimu,
hani fo Ekilati Selisiya,
kaatu hani Nimurimu woyoolu jaata le kos.
35 M be moolu baŋ na Mowabi bankoo kaŋ ne,
moo-wo-moo ka sadaalu* bondi batudulaa tintiŋolu* to,
ka cuuraayoo siisindi a la jalaŋo ye.”
Yaawe le ye a fo.
36 “Wo to n kumboota Mowabi ye n sondomoo kono le
ko ŋaliitoo,
n kumboota Kiri-Hareseti moolu ye n sondomoo kono
ko ŋaliitoo,
kaatu ì la kafuŋ-kafuŋ naafuloo bee kasaarata le.
37 Ì bee ye ì kuŋo nunku le,
ì ye ì booraa lii,
ì ye ì buloolu bala bee nama,
ì ye booto funtoolu duŋ
ka ì la niikuyaa yitandi.
38 Mowabi buŋ santo teruriŋolu* bee kaŋ,
aniŋ saatee bantabaalu to,
feŋ te jee, niŋ a maŋ ke kumboo ti.
Kaatu ŋa Mowabi teyi le,
ko daandiŋ teyiriŋo, moo buka meŋ hati.”
Yaawe le ye a fo.
39 “Ayiwaalii, Mowabi teyita! A kumboo kaŋo moyi baŋ!
A maluta le, a muruta a koo la!
Saayiŋ Mowabi keta jelefeŋo le ti,
aniŋ kooroo bankoo, a dandanna bankoolu ye.”

40 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, jawoolu tariyaariŋo be tii la naŋ ne
ko seeliŋo,
ì ye ì dampaŋolu waree Mowabi kamma.
41 Ì be saatewolu taa la le,
ì ye tatoolu muta.
Wo luŋo la,
kijafaroo be Mowabi kelediŋ fatiŋolu muta la le,
ko tiŋ ye musu maa.
42 Mowabi la bankuyaa be kasaara la le,
kaatu a ye a faŋ wara nte Yaawe le kaŋ.
43 Alitolu Mowabinkoolu,
kijafaroo, dinkoo, aniŋ kutindiŋo,
wolu le be tara la ali ñaato.”
Yaawe le ye a fo.
44 “Moo-wo-moo be bori kaŋ wo kijafaroo la,
a si taa bula kaburu dinkoo kono,
niŋ meŋ fintita naŋ wo dinkoo kono,
kutindiŋo si a muta.
M be ñiŋ kuwolu bee le laa la Mowabi kaŋ,
niŋ ì jarabi saŋo siita.”
Yaawe le ye a fo.

45 “Wo keleborilaalu koririŋo,
ì taata loo Hesiboni dubeŋo le to,
kaatu dimbaa le malata Hesiboni,
a hilihilita naŋ Sihoni la buŋo le kono,
jee mansa kotoo.
A ye Mowabi fondaa jani le,
wo fitina moolu kuŋ miraŋo.
46 Kooroo be ite Mowabi ye le!
Jalaŋ Kemosi la moolu kasaarata,
kaatu ali dinkewolu taata mutoo kono le,
ì ye ali dimmusoolu fanaa samba mutoo kono.

47 “Hani wo, m be Mowabi murundi la firiŋo kono le,
ñaato siniŋ.”
Yaawe le ye a fo.

Kiitindiroo meŋ ñanta laa la Mowabi bankoo kaŋ, a kumoo danta jaŋ ne.