1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, 2 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, 3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them , saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. 7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; 8 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
11 ¶ Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: 14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
15 ¶ Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things , and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
20 ¶ Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth. 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. 28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs.
29 ¶ And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: 30 Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaoh-hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
Kiilaariyaa kumoo Yahuuda moolu ye, mennu taata sii Misira
1 Yaawe* la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ Yahuuda moolu bee la kuwo to mennu tarata siiriŋ Misira bankoo kaŋ. Ì tarata Mikidoli le, Tapanesi, aniŋ Memfisi saatewolu to, ka taa Patirosi tundoo kaŋ. 2 A ko: “Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ye a je le ŋa kasaaroo meŋ naati Yerusalaamu kaŋ, aniŋ Yahuuda saatee koteŋolu bee. A juubee, bii ì keta tumbuŋo le ti, moo maŋ tara siiriŋ ì kono. 3 Ì ye kuu jawoo meŋ ke, wo le ye a saabu. Ì ye n kamfandi le ka cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye ka ì batu, itolu nene maŋ mennu loŋ, sako alitolu, sako ali la alifaa foloolu. 4 Wo bee kaŋ, n tuta n na dookuulaalu, annabiyomoolu kii la ali kaŋ ne, ka a fo ali ye ko, muna, ali kana ñiŋ kuu ñewundiŋo ke, ŋa meŋ koŋ!
5 “Bari ì maŋ ì tuloo loo sako ka i lamoyi, ka yelema ka bo ì la kuruŋyaa kaŋ, ka i foño cuuraayoo siisindi la jalaŋolu ye. 6 Wo kamma la, ŋa n na kamfaa baa kupi naŋ. A malata Yahuuda saatewolu kamma, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, a ye ì ke tumbuŋ kenseŋolu ti, ko ì be ñaameŋ bii.”
7 Saayiŋ Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Muŋ ne ye a tinna ali ye ñiŋ kasaaroo laa ali faŋolu kaŋ, ka ali faŋolu bonondi kewolu niŋ musoolu, dindiŋolu niŋ deenaanoolu, ka a tinna too te tu la ali kono? 8 Muŋ ne ye a tinna ali ye nte Yaawe kamfandi ka bo ali buloolu ye meŋ baara, ka cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye Misira bankoo kaŋ, ali naata ka sabati daameŋ to? Wo be a tinna le ali be bono la ka ke danka moolu niŋ jelefeŋolu ti duniyaa banku moolu bee kono. 9 Fo ali ñinata ali la alifaa foloolu la kuu jawu kewo la le, Yahuuda mansoolu niŋ ì la musoolu la kuu jawu kewo, alitolu niŋ ali la musoolu la kuu jawu kewo Yahuuda bankoo kaŋ taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ? 10 Bari hani ka naa bula bii la ali maŋ ali fammajii. Ali maŋ n horoma waraŋ ka baluu ka bo niŋ n na yaamaroolu niŋ luwaalu bee la, ŋa mennu dii ali niŋ ali la alifaa foloolu la.
11 “Wo to, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla, m be n ñaa tiliŋ na ali la le ka kasaaroo naati ali kaŋ, ŋa Yahuuda bee kasaara. 12 Yahuuda moo toomaalu mennu tuta jee, aduŋ ì be pareeriŋ ñiŋ na ka tu siiriŋ Misira bankoo kaŋ, m be a je la le ko ì bee ye kasaara. Ì bee kewu, biriŋ moondiŋ fo moo baa, ì be faa la Misira bankoo kaŋ ne, ka bo niŋ hawusaroo* la, waraŋ konkoo. Ì be ke la moolu ye danka moolu le ti, ì ye ke ì ye kijabo kuwo ti, ka ke jutunna moo ti, aniŋ jelefeŋo. 13 M be moolu ñinnu jarabi la le mennu be siiriŋ Misira, ko ŋa Yerusalaamu jarabi ñaameŋ, ka bo niŋ hawusaroo la, konkoo aniŋ alibalaa kuuraŋo. 14 Moo te kana la ka tu baluwo to Yahuuda moo toomaalu kono mennu taata ka sii Misira. Ì te muru la ka taa sii Yahuuda bankoo kaŋ, ì be ñaani la ka muru ka taa sii daameŋ to. Moo te muru la, niŋ a maŋ ke keleborilaalu dantaŋ ti.”
15 Moolu bee mennu tarata siiriŋ Misira, ì benta ñoo kaŋ kafu baa ti, aniŋ mennu be Patirosi. Ñinnu mu kewolu le ti, mennu ye a loŋ ko, ì la musoolu ka cuuraayoo siisindi alloolu le ye. Ì ko nte Yeremiya ye ko: 16 “Kiilaariyaa kumoo i ye meŋ fo ntolu ye ka bo niŋ Yaawe tooyaa la, ǹ te n lamoyi la a la. 17 Bari m̀ be kuu-wo-kuu ke la le ŋa meŋ tawoo taa. M̀ be cuuraayoo siisindi la Saŋo Santo Musumansoo* ye le, ŋà miŋ feŋ sadaalu* boŋ ko ǹ dalita a la ñaameŋ, ǹ niŋ ǹ na alifaa foloolu kafuriŋo, ǹ na mansoolu, aniŋ ǹ na maralilaalu, Yahuuda saatewolu kono taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ. Wo waatoo la ŋà domoroo jamaa soto le, m̀ firinta, aduŋ ǹ ñaa maŋ kasaara kuu je. 18 Bari kabiriŋ waatoo meŋ na ŋà m foño ka sadaa bondi Saŋo Santo Musumansoo ye, aniŋ ka miŋ feŋ sadaa boŋ a ye, m̀ maŋ feŋ soto, aduŋ feŋo bee le ye m̀ manki, hawusaroo niŋ konkoo ye ǹ kasaara le.”
19 Musoolu fanaa ko, “Niŋ ǹ ka cuuraayoo siisindi Saŋo Santo Musumansoo ye, aniŋ ka miŋ feŋ sadaalu boŋ a ye, fo m̀ maŋ a ke ǹ keemaañolu la kaŋo le kaŋ baŋ, ka mbuuroolu jani a muluntañoo ti, aniŋ ka miŋ feŋ sadaalu boŋ a ye?”
20 Bituŋ nte Yeremiya ko moolu bee ye ko, kewolu niŋ musoolu, wolu mennu bee ye n jaabi wo la, 21 “Ali ka cuuraayoo meŋ siisindi jalaŋolu ye Yahuuda saatewolu kono taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, ali niŋ ali la alifaa foloolu kafuriŋo, ali la mansoolu niŋ ali la maralilaalu, ka taa bankoo moolu, fo Yaawe hakiloo te wo kuwolu kaŋ baŋ? Fo wo kuwolu maŋ tara a kono baŋ? 22 Yaawe maŋ ali la kuu jawu baaroolu niŋ ali la kuu ñewundiŋ kewo muña noo. Wo le ye a tinna ali la bankoo keta tumbuŋo ti ka kenseŋyaa, aniŋ ka ke danka feŋo ti, aduŋ moo te siiriŋ jee, ko a be ñaameŋ bii. 23 Kaatu ko, ali ye cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye le, ali ye junube kuwo ke Yaawe la, ali maŋ soŋ a la kumakaŋo muta la. Ali maŋ taama a la karandiroo la, a la luwaa, a la yaamaroolu, aniŋ a la kumakaŋolu, wo le ye a tinna ñiŋ kasaaroo boyita ali kaŋ, ko a be ñaameŋ bii.”
24 Bituŋ n ko kewolu ye ko, ì niŋ musoolu bee kafuriŋo, ì si i lamoyi Yaawe la kumoo la, itolu Yahuuda moolu bee, mennu be Misira. 25 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Alitolu niŋ ali la musoolu ye fori ke ali daalu la le, ali naata a baara ali buloolu la, biriŋ ali kumata ko, ‘A be koyiriŋ ne ko, ŋà tawoolu mennu taa m̀ be ì taamandi la le, ka cuuraayoo siisindi, aniŋ ka miŋ feŋ sadaa boŋ Saŋo Santo Musumansoo ye.’
“Wo to ali a waa, ali ye tawoo meŋ taa, ali ye a ke! 26 Bari ali nte Yaawe la kumoo moyi baŋ, alitolu Yahuuda moolu bee mennu be Misira, ko: Ŋa n kali n too la waroo kaŋ ne ko, Yahuuda moo kiliŋ te n too kumandi la a daa la Misira bankoo muumewo kaŋ, ka kali ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne.’ Nte Yaawe le ye a fo. 27 A juubee, m be ì koroosi kaŋ ka kasaaroo le naati ì kaŋ, a te ke la kuu betoo ti. Yahuuda moolu mennu bee be Misira, hawusaroo niŋ konkoo le be ì kasaara la, fo ì ye baŋ. 28 Moolu mennu be kana la hawusaroo ma Misira bankoo kaŋ, ka muru naŋ Yahuuda bankoo kaŋ, ì yaatewo be ke la dantaŋ ne ti. Yahuuda moo toomaalu bee, mennu naata ka sii Misira, be a loŋ na le jumaa le la kumoo be loo la, n taa waraŋ ì taa.”
29 Yaawe ko: “Fo n si ali kuluu ñiŋ dulaa to doroŋ, ñiŋ kamma ali si a loŋ ko, ŋa kumoo meŋ fo ali kamma, a koyita le ko, a be loo la le. Ñiŋ ne be ke la ali ye taamanseeroo ti: 30 Nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: M be Misira mansakewo Firawoona Hofura duŋ na a jawoolu bulu le, mennu be a niyo nooma. A be ke la le ko, ŋa Yahuuda mansakewo Sedekiya duŋ Babiloni mansakewo Nebukanesa bulu ñaameŋ, a jawoo meŋ tarata a niyo nooma.”